Audiovisuaalvaldkonnas on keeleülekandele kaks põhilist lähenemisviisi. Suuline väljund kas jääb suuliseks väljundiks, nagu on originaalversioonis, või see muudetakse kirjalikuks väljundiks. Viimast nimetatakse subtitreerimiseks, mis tähendab originaaldialoogi kujutamist ekraanil kirjaliku tekstina. Esimese all mõistetakse reeglina originaalkõne tõlkimist ja suulist esitamist teises keeles (ingl k revoicing), mille käigus võidakse algupärane heliriba asendada täiesti uue heliribaga sihtkeeles, mistõttu ei kuule ka sihtkeelne vaataja enam originaaldialoogi. Seda tehakse näiteks dubleerimisel (huulte sünkroniseerimisel) ja teksti lugemisel. Teine võimalus on, et tõlge loetakse lähtekeelse dialoogi peale, nii et viimane on taustal endiselt kuulda, nagu pealelugemisel ja suulisel tõlkel.
2004a “Synchronization in dubbing: A translational approach.” In Topics in Audiovisual Translation, Pilar Orero (ed.), 35–52. Amsterdam & Philadelphia: John BenjaminsTSB.
1996On Translating French Literature and Film, Geoffrey T. Harris (ed), 65–88. Amsterdam: Rodopi. TSB
Fodor, Itsvan
1969 “Linguistic and psychological problems of film synchronisation.” Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19: 69–106 and 379–394.
Franco, Eliana, Matamala, Anna & Orero, Pilar
2010Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. TSB
House, Juliane
1981 “Translation quality assessment”. In Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.) 1989, 157–161. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. TSB
Orero, Pilar
2009 “Voice-over in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds), 130–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan. TSB.
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang. TSB
Lisalugemist
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta 36(4): 606–614. TSB
Duro, Miguel
(ed.)2001La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. TSB
Herbst, Thomas
1994Linguistiche Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Paolinelli, Mario & Eleonora Di Fortunato
2005Tradurre per il doppiaggio. Milan: Hoepli. TSB