La traduction des jeux de mots [Wordplay in translation]
Traduction par Isabelle Cardin-Simard
Université de Montréal
Table des matières
La définition des jeux de mots que donne Dirk Delabastita est dense mais détaillée :
Références
Antonopoulou, Eleni
2002 “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler.” In Translating humour, Jeroen Vandaele (ed.), 195–220. Special issue of The Translator 8 (2). TSB
Antonopoulou, Eleni & Nikiforidou, Kiki
Attardo, Salvatore
Delabastita, Dirk
1996 “Introduction.” In Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Dirk Delabastita (ed.), 1–22. Special issue of The Translator 2 (2). TSB
2004 “Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective.” In Übersetzung, translation, traduction, Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds.), 600–606. Berlin: Mouton de Gruyter. TSB
Gottlieb, Henrik
1997 “You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” In Traductio: essays on punning and translation, Dirk Delabastita (ed.), 207–232. Manchester / Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur. TSB
Henry, Jacqueline
Klitgård, Ida
2005 “Taking the pun by the horns: the translation of wordplay in James Joyce's Ulysses.” Target 17 (1): 71–92. BoP
Marco, Josep
2010 “The translation of wordplay in literary texts. Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments.” Target 22 (2): 264–297. BoP
Vandaele, Jeroen
Lectures complémentaires
Delabastita, Dirk
Heibert, Frank
1993 Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des ‘Ulysses’ von James Joyce. Tübingen: Narr. TSB
Tęcza, Zygmunt
1997 Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer. BoP