Quality in interpreting

Sylvia Kalina
Table of contents

When people communicate in a multilingual setting, they are often assisted by interpreters and rely on the quality of their service if they do not speak or understand the foreign language. What is regarded as the quality of interpreters’ service depends on whether the setting is balanced and unidirectional, as is usually the case in conferences and similar events mostly interpreted in the simultaneous mode, or asymmetrical and bidirectional, as in typical community settings such as social and healthcare interpreting where short consecutive and whispering is used. In the former case the focus is on the quality of what an interpreter produces, i.e. his/her output in terms of content, language, and delivery. In the latter, interactional competencies and discourse management are crucial as the interpreter often acts as a gate-keeper (Wadensjö 1998: 67). In a wider sense, quality also refers to interpreter reliability, compliance with principles of professional ethics, empathy and trustworthiness. Management of interpreting assignments is gaining significance, and in the future professional interpreters working in all types of settings will be expected to provide evidence of their own quality assurance system. Quality expectations of users may differ depending on setting, e.g. legal settings where interpreting is expected to be verbatim as against a community setting where the interpreter acts as mediator and assumes a more active role.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Angelelli, Claudia
2008“The role of the interpreter in the healthcare setting. A plea for a dialogue between research and practice.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (eds), 147–163. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Angelelli, Claudia & Jacobson, Holly E
(eds) 2009Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Arocha, Izabel
2009“Medical interpreter certification - A new global credential for a new specialization.” In Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer, Wolf Baur, Sylvia Kalina, Felix Mayer & Jutta Witzel (eds), 381–389. Berlin: BDÜ.Google Scholar
Bontempo, Karen & Napier, Jemina
2009“Getting it right from the start. Program admission testing of signed language interpreters.” In Claudia Angelelli & Holly E. Jacobson (eds), 247–295. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine
2007“Interpreting in small-group bilingual videoconferences.” Interpreting 9: 21–46. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Bühler, Hildegund
1986“Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235. DOI logoGoogle Scholar
Collados Aís, Ángela, Fernández Sánchez, Manuela & Gile, Daniel
(eds)2003La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación. Granada: Comares.  TSBGoogle Scholar
Collados Aís, Angela, Iglesias Fernández, Emilia, Pradas Macías, E. Macarena & Stévaux, Elisabeth
(eds) 2011Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen, Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.  TSBGoogle Scholar
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Driesen, Christiane & Petersen, Haimo-Andreas
2011Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten. Tübingen: Gunter Narr.  TSBGoogle Scholar
Fowler, Yvonne
2007“Interpreting into the ether: Interpreting for prison/court video link hearings.” The Critical Link 5. http://​criticallink​.org​/wp​-content​/uploads​/2011​/09​/CL5Fowler​.pdf [Accessed 2 January 2012]. DOI logoGoogle Scholar
Grbić, Nadja
2008“Constructing interpreting quality.” Interpreting 10 (2): 232–257. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Hale, Sandra, Ozolins, Uldis & Stern, Ludmilla
(eds) 2009Quality in Interpreting - A Shared Responsibility. The Critical Link 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hofer, Gertrud
2010“Cooperation as a solution to the long-standing problem of quality assurance in legal interpreting.” In Les pratiques de l'interprétation et l'oralité dans la communication interculturelle, 171–181. Lausanne: L’Age d’Homme.Google Scholar
Jacobson, Holly E
2009“Moving beyond words in assessing mediated interaction.” In Claudia Angelelli & Holly E. Jacobson (eds), 49–70. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Kadrić, Mira
2006Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Vienna: WUV (2nd ed.).  TSBGoogle Scholar
Kalina, Sylvia
2005“Quality assurance for interpreting processes.” Meta 50 (2): 769–784. DOI logo  TSBGoogle Scholar
2011“Maß für Maß. Eine vergleichende Profilanalyse von Diskursen beim Dolmetschen.” trans-kom 4 (2): 161–175.  TSB DOI logoGoogle Scholar
Kellett Bidoli, Cynthia Jane
2003“Quality in sign-language conference interpreting.” In La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Docencia y Profesión, Angela Collados Aís (eds), 267–273. Granada: Comares.Google Scholar
Kurz, Ingrid
2003“Quality from the user perspective.” In Ángela Collados Aís (eds), 3–22.  TSBGoogle Scholar
Mack, Gabriele
2002“Die Beurteilung professioneller Dolmetschleistungen” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Joanna Best & Sylvia Kalina (eds), 110–119. Tübingen: Francke Verlag.Google Scholar
Mikkelson, Holly
1998“Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–45. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Moser, Peter
1995Survey: Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report, commissioned by AICC. Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung GmbH.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
1994“Quality assurance in simultaneous interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Selected papers from the Second ‘Language International’ Conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993, Cay Dollerup & Annette Lindegaard (eds), 233–242. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
2001“Working within a theoretical framework.” In Getting Started in Interpreting Research, Daniel Gile, Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen & Anne Schjoldager (eds), 199–219. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
2005“Quality research revisited.” The Interpreters’ Newsletter 13: 143–166. DOI logoGoogle Scholar
Rosenberg, Brett Allen
2007“A data driven analysis of telephone interpreting.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds), 65–76. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
1997“Quality in simultaneous interpreting: Round table report.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds), 123–131. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Skaaden, Hanne
2003“On the bilingual screening of interpreter applicants.” In Ángela Collados Aís (eds), 73–83.  TSBGoogle Scholar
Straniero Sergio, Francesco
2003“Norms and quality in media interpreting: The case of formula one press conferences.” The Interpreters’ Newsletter 12: 135–174.  TSB DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.  BoPGoogle Scholar