Intercultural mediation

David Katan

Table of contents

Intercultural mediation (IM) is a form of translatorial intervention which takes account of the impact of cultural distance when translating or interpreting. The aim is to improve access, and involves ‘re-writing’ (see also Cultural approaches) ‘recreating’ or ‘transcreating’. There are two principal ways of considering IM. First, as intervention to ensure successful communication across cultures, whereby the translator/interpreter (T/I) accounts for possible cultural misunderstanding (loss or distortion of meaning); and second as intervention to support vulnerable cultural groups, to ensure that their voice is heard and that their differences and rights are respected.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Bassnett, Susan
1980/2002Translation Studies. London/New York: Routledge  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang Ulrich
1981Introduction to Text Linguistics. -London: Longman.Google Scholar
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2005“Mediating zones of uncertainty. Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Katan, David
2002“Mediating the point of refraction and playing with the perlocutionary effect: A translator’s choice?” In Critical Studies: Vol 20, Cultural Studies, Interdisciplinarity and Translation, Stefan Herbrechter (ed.), 177–195. Amsterdam/New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
2009“Translation as intercultural communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 74–92. Oxford: Routledge.  TSBGoogle Scholar
2011a“Interpreting as intervention: Norms, beliefs and strategies.” In Interpretazione e mediazione: Un’opposizione inconciliabile?, Jose F. Medina Montero & Sarah Tripepi Winteringham (eds), 33–66. Rome: ARACNE editrice.Google Scholar
2011b“Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group, Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds), 187–209. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Leanza Yvan
2007“Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds), 11–34. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Martín, Mayte C. & Phelan, Mary
2010“Interpreters and cultural mediators – Different but complementary roles.” Translocations: Migration and Social Change 6 (1). http://​www​.translocations​.ie​/docs​/v06i01​/Martin%20and%20Phelan​.pdf. [Accessed on 15 July 2013].Google Scholar
Mesa, Anne-Marie
2000“The cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on interpreting services: Client, health care work and interpreters point of view.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour (eds), 67–82. Amsterdam: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Metzger Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. -Washington (DC): Gallaudet University Press.  TSBGoogle Scholar
Mikkelson, Holly
2008“Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (eds), 81–97. Amsterdam: John Benjamins  BoP. Crossref logoGoogle Scholar
National Standard Guide for Community Interpreting Services 2007Toronto: Healthcare Interpretation Network. www​.ailia​.ca​/tiki​-download​_file​.php​?fileId​=34. [Accessed on 29 July 2013].Google Scholar
Pym, Anthony
2013“Translation Studies in Europe – Reasons for it, and problems to work on.” http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/research​_methods​/2013​_TS​_Europe​.pdf [Accessed 11 July 2013]. Crossref logo  TSB
2006“Localization, training, and the threat of fragmentation.” http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/translation​/Localization​_monterey​.doc [Accessed 16 July 2013].
2002“Localization and the training of linguistic mediators for the third millennium.” http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/translation​/beirut​.pdf [Accessed on July 16 2013].  TSB
Roberts, Simon
1994“Law and dispute processes.” In Companion Encyclopaedia of Anthropology, Tim Ingold (ed.), 962–982. London: Routledge.Google Scholar
Taft, Ronald
1981“The Role and Personality of the Mediator.” In The Mediating Person: Bridges between Cultures, Stephen Bochner (ed.), 53–88. Cambridge: Schenkman.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.  BoPGoogle Scholar

Further reading

Davies, Eirlys E
2012“Translation and intercultural communication: Bridges and barriers.” In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling & Elizabeth S. Rangel (eds), 367–388. Oxford: Wiley and Blackwell. Crossref logoGoogle Scholar
Katan, David
2004 [2nd edition]. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.  BoPGoogle Scholar
2009“Translator training and intercultural competence”. In La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni & Raffaela Merlini (eds), 282–301. Milan: Franco Angeli.Google Scholar
Merlini, Rafaella
2009“Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices.” Interpreting 11 (1): 57–93. Crossref logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2008“Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (eds), 9–26. Amsterdam: John Benjamins  BoP. Crossref logoGoogle Scholar
Ulrych, Margherita
2009“Translation and editing as mediated discourse: focus on the recipient.” In Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Rodica Dimitriu & Miriam Shlesinger (eds), 219–234. Brussels: Les Editions du Hazard.Google Scholar