Intercultural mediation (IM) is a form of translatorial intervention which takes account of the impact of cultural distance when translating or interpreting. The aim is to improve access, and involves ‘re-writing’ (see also Cultural approaches) ‘recreating’ or ‘transcreating’. There are two principal ways of considering IM. First, as intervention to ensure successful communication across cultures, whereby the translator/interpreter (T/I) accounts for possible cultural misunderstanding (loss or distortion of meaning); and second as intervention to support vulnerable cultural groups, to ensure that their voice is heard and that their differences and rights are respected.
Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang Ulrich
1981Introduction to Text Linguistics. -London: Longman.
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997The Translator as Communicator. London: Routledge. BoP
2005“Mediating zones of uncertainty. Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.”The Translator 11 (1): 69–85. TSB
2002“Mediating the point of refraction and playing with the perlocutionary effect: A translator’s choice?”In Critical Studies: Vol 20, Cultural Studies, Interdisciplinarity and Translation, Stefan Herbrechter (ed.), 177–195. Amsterdam/New York: Rodopi. TSB
2009“Translation as intercultural communication.”In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 74–92. Oxford: Routledge. TSB
2011a“Interpreting as intervention: Norms, beliefs and strategies.”In Interpretazione e mediazione: Un’opposizione inconciliabile?,Jose F. Medina Montero & Sarah Tripepi Winteringham (eds), 33–66. Rome: ARACNE editrice.
2011b“Occupation or profession: A survey of the translators’ world.”In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group, Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds), 187–209. Amsterdam: John Benjamins. TSB
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome. TSB
2007“Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.”In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds), 11–34. Amsterdam: John Benjamins. BoP
2000“The cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on interpreting services: Client, health care work and interpreters point of view.”In The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour (eds), 67–82. Amsterdam: John BenjaminsTSB
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. -Washington (DC): Gallaudet University Press. TSB
2008“Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis.”In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (eds), 81–97. Amsterdam: John BenjaminsBoP.
1994“Law and dispute processes.”In Companion Encyclopaedia of Anthropology, Tim Ingold (ed.), 962–982. London: Routledge.
1981“The Role and Personality of the Mediator.”In The Mediating Person: Bridges between Cultures, Stephen Bochner (ed.), 53–88. Cambridge: Schenkman.
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome. TSB
1998Interpreting as Interaction. London: Longman. BoP
Davies, Eirlys E
2012“Translation and intercultural communication: Bridges and barriers.”In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling & Elizabeth S. Rangel (eds), 367–388. Oxford: Wiley and Blackwell.
2004 [2nd edition]. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome. BoP
2009“Translator training and intercultural competence”. In La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni & Raffaela Merlini (eds), 282–301. Milan: Franco Angeli.
2009“Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices.”Interpreting 11 (1): 57–93.
2008“Interpreting as mediation.”In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (eds), 9–26. Amsterdam: John BenjaminsBoP.
2009“Translation and editing as mediated discourse: focus on the recipient.”In Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Rodica Dimitriu & Miriam Shlesinger (eds), 219–234. Brussels: Les Editions du Hazard.