Médiation interculturelle

Traduction par Gabrielle Sylvestre
Table des matières

La médiation interculturelle est une forme d’intervention traductionnelle qui prend en considération l’impact que peut avoir la distance culturelle lors de l’acte traductif ou interprétatif. Son but est d’améliorer l’accessibilité d’un texte en usant de compétences telles que la « réécriture » (voir Approche culturelle), la « recréation » ou la « transcréation ». Elle a deux fonctions principales. La première est d’assurer une communication efficace entre les cultures, en remédiant aux possibles malentendus (perte ou altération de sens) par l’intervention d’un intermédiaire, dans ce cas-ci le traducteur/interprète ; et la deuxième est de venir en aide aux groupes culturels vulnérables en assurant que leurs voix soient entendues et que leurs différences et leurs droits soient respectés.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bassnett, Susan
1980/2002Translation Studies. London/New York: Routledge  TSB. DOI logo
Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang Ulrich
1981Introduction to Text Linguistics. -London: Longman.Google Scholar
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.  BoP
Inghilleri, Moira
2005 “Mediating zones of uncertainty. Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85. DOI logo  TSB
Katan, David
2002 “Mediating the point of refraction and playing with the perlocutionary effect: A translator’s choice?” In Critical Studies: Vol 20, Cultural Studies, Interdisciplinarity and Translation, Stefan Herbrechter (ed.), 177–195. Amsterdam/New York: Rodopi.  TSB
2009 « Translation as intercultural communication. » In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 74–92. Oxford: Routledge.  TSB
2011a « Interpreting as intervention: Norms, beliefs and strategies. » In Interpretazione e mediazione: Un’opposizione inconciliabile?, Jose F. Medina Montero & Sarah Tripepi Winteringham (eds), 33–66. Rome: ARACNE editrice.Google Scholar
2011b « Occupation or profession : A survey of the translators’ world. » In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group, Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds), 187–209. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo  TSB
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.  TSB
Leanza Yvan
2007 “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds), 11–34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo  BoP
Martín, Mayte C. & Phelan, Mary
2010 “Interpreters and cultural mediators – Different but complementary roles.” Translocations: Migration and Social Change 6 (1). http://​www​.translocations​.ie​/docs​/v06i01​/Martin%20and%20Phelan​.pdf. [Accessed on 15 July 2013].
Mesa, Anne-Marie
2000 « The cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on interpreting services: Client, health care work and interpreters point of view. » In The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour (eds), 67–82. Amsterdam: John Benjamins  TSB DOI logo
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. -Washington (DC): Gallaudet University Press.  TSB
Mikkelson, Holly
2008 “Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (eds), 81–97. Amsterdam: John Benjamins  BoP. DOI logo
National Standard Guide for Community Interpreting Services
2007Toronto: Healthcare Interpretation Network. www​.ailia​.ca​/tiki​-download​_file​.php​?fileId​=34. [Accessed on 29 July 2013].
Pym, Anthony
2013 “Translation Studies in Europe – Reasons for it, and problems to work on.” http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/research​_methods​/2013​_TS​_Europe​.pdf [Accessed 11 July 2013]. DOI logo  TSB
2006 “Localization, training, and the threat of fragmentation.” http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/translation​/Localization​_monterey​.doc [Accessed 16 July 2013].
2002 “Localization and the training of linguistic mediators for the third millennium.” http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/translation​/beirut​.pdf [Accessed on July 16 2013].  TSB
Roberts, Simon
1994 “Law and dispute processes.” In Companion Encyclopaedia of Anthropology, Tim Ingold (ed.), 962–982. London: Routledge.Google Scholar
Taft, Ronald
1981 “The Role and Personality of the Mediator.” In The Mediating Person: Bridges between Cultures, Stephen Bochner (ed.), 53–88. Cambridge: Schenkman.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.  TSB
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.  BoP

Lectures recommandées

Davies, Eirlys E.
2012 “Translation and intercultural communication: Bridges and barriers.” In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling & Elizabeth S. Rangel (eds), 367–388. Oxford: Wiley and Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David
2004 [2nd edition]. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.  BoP
2009 “Translator training and intercultural competence”. In La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni & Raffaela Merlini (eds), 282–301. Milan: Franco Angeli.Google Scholar
Merlini, Rafaella
2009 « Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices. » Interpreting 11 (1): 57–93. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2008 “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (eds), 9–26. Amsterdam: John Benjamins  BoP. DOI logo
Ulrych, Margherita
2009 “Translation and editing as mediated discourse: focus on the recipient.” In Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Rodica Dimitriu & Miriam Shlesinger (eds), 219–234. Brussels: Les Editions du Hazard.Google Scholar