Тестування й оцінювання навичок та вмінь письмового та усного перекладу [Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies]

Клавдія Анжелелі

переклад Леонід Черноватий & Наталя Ковальчук

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 3 (2012), pp. 172–177. Translation: 2020ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Тест (або іспит) може використовуватися для оцінювання знань, умінь або здібності до письмового чи усного перекладу. Значення « оцінювання » англійською мовою може передаватися двома термінами. Перший (assessment) стосується оцінювання окремої особи, курсу навчання або закладу освіти і полягає в документуванні знань, умінь, здібностей та переконань за певними ознаками. Змістом другого терміну (evaluation) є регулярне встановлення якості, вартості чи значення будь-кого чи будь-чого шляхом порівняння із відповідними критеріями. В методиці навчання письмового та усного перекладу другий термін (evaluation) часто вживається як синонім « тестування », хоча він таким і не є.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Angelelli, Claudia
2008 “Longitudinal studies and the development of assessment for advanced competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities [Second language Acquisition Research Series], Lourdes Ortega & Heidi Byrnes (eds) 264–278. New York: Routledge.Google Scholar
2007 “Accommodating the need for medical interpreters: The California endowment interpreter testing project”. The Translator 13 (1): 63–82. Crossref logoGoogle Scholar
2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and in the United States. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Bachman, Lyle
1990Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press. BoPGoogle Scholar
Bachman, Lyle & Palmer, Andrew
1996Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bensoussan, Marsha & Rosenhouse, Judith
1990 “Evaluating student translations by discourse analysis.” Babel 36 (2): 65–84. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Clifford, Andrew
2005 “Putting the exam to the test: Psychometric validation and interpreter certification.” Interpreting 7 (1): 97–131. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Dávila Garibi, Graciela & Lopez Islas, Javier
1990 “Oral cloze: A backup exercise for interpreting.” Meta 35 (3): 647–651. Crossref logoGoogle Scholar
Fulcher, Gregory
2003Testing Second Language Speakers. London: Pierson Longman Press.Google Scholar
Gerver, David, Longley, Patricia, Long, John & Lambert, Sylvie
1989 “Selection tests for trainee conference interpreters.” Meta 34 (4): 724–735. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997The Translator as Communicator. London/ New York: Routledge. BoPGoogle Scholar
Lambert, Sylvie
1991 “Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa.” Meta 36 (4): 586–594. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
López Gómez, María José, Bajo Molina, Teresa, Padilla Benítez, Presentación & Santiago de Torres, Julio
2007 “Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study.” Interpreting 9 (1): 71–93. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Macnamara, Brooke N., Moore, Adam B., Kegl, Judy A. & Conway, Andrew R. A.
2011 “Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill.” Interpreting 13 (1): 121–142. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Messick, Samuel
1989 “Validity.” In Educational Measurement, R. Linn (ed.). 13–103. New York: Macmillan.Google Scholar
Muñiz, José, Hambleton, Ronald K. & Xing, Dehui
2001 “Small sample studies to detect flaws in item translations.” International Journal of Testing 1 (2): 115–135. Crossref logoGoogle Scholar
Orlando, Marc
2011 “Evaluation of translations in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2), 293–308. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Rosiers, Alexandra, Eyckmans, June & Bauwens, Daniel
2011 “A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting.” Interpreting 13 (1): 53–69. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Russo, Mariachiara
2011 “Aptitude testing over the years.” Interpreting 13 (1): 5–30. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Sadlier, Laura
2009 “Pandora’s Box: Lifting the lid on issues of testing a case study of sign language interpreters in training in Ireland.” The Sign Language Translator and Interpreter 3 (2): 177–201.Google Scholar
Stansfield, Charles W., Scott, Mary Lee & Kenyon, Dorry Mann
1992 “The measurement of translation ability.” The Modern Language Journal 76 (iv): 455–467. Crossref logoGoogle Scholar
Stansfield, Charles W. & Hewitt, William E.
2005 “Examining the predictive validity of a screening test for court interpreters.” Language Testing 22 (4): 438–462. Crossref logoGoogle Scholar
Timarová, Šárka & Salaets, Heidi
2011 “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude.” Interpreting 13 (1): 31–52. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Viezzi, Maurizio
2007Interpretation quality assessment: From theory to practice. In Translationskritik: Modelle und Methoden, J. House & N. Baumgarten (eds) 171–186. Bochum: AKS-Verlag.Google Scholar
Waddington, Christopher
2001 “Different Methods of evaluating student translations: The question of validity.” Meta 46 (2): 311–325. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Yoon Choi, Jung
2006 “Metacognitive evaluation method in consecutive interpretation for novice learners.” Meta 51 (2): 273–283. Crossref logoGoogle Scholar

Додаткова література

Angelelli, Claudia. V. & Jacobson, Holly. E.
(eds) 2009Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies [ATA Scholarly Monograph Series]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo BoPGoogle Scholar
Chiaro, Delia, & Nocella, Giuseppe
2004 “Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web.” Meta 49 (2): 278–293. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Gile, Daniel
2001 “L’evaluation de la Qualité de L’interprétation en Cours de Formation.” Meta 46 (2): 379–393. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Hague, Daryl, Melby, Alan & Zheng, Wang
2011 “Surveying translation quality assessment: A specification approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Haug, Tobias
2005 “Review of sign language assessment instruments.” Sign Language & Linguistics 8 (1/2): 59–96. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam & Pöchhacker, Franz
(eds) 2011Aptitude for Interpreting. Special issue of Interpreting 13 (1). Crossref logo  TSBGoogle Scholar