Тестування й оцінювання навичок та вмінь письмового та усного перекладу [Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies]
Переклад Леонід Черноватий & Наталя Ковальчук
Тест (або іспит) може використовуватися для оцінювання знань, умінь або здібності до письмового чи усного перекладу. Значення « оцінювання » англійською мовою може передаватися двома термінами. Перший (assessment) стосується оцінювання окремої особи, курсу навчання або закладу освіти і полягає в документуванні знань, умінь, здібностей та переконань за певними ознаками. Змістом другого терміну (evaluation) є регулярне встановлення якості, вартості чи значення будь-кого чи будь-чого шляхом порівняння із відповідними критеріями. В методиці навчання письмового та усного перекладу другий термін (evaluation) часто вживається як синонім « тестування », хоча він таким і не є.
Література
Angelelli, Claudia
Bachman, Lyle
Bensoussan, Marsha & Rosenhouse, Judith
Clifford, Andrew
2005 “Putting the exam to the test: Psychometric validation and interpreter certification.” Interpreting 7 (1): 97–131.
TSB
Dávila Garibi, Graciela & Lopez Islas, Javier
Gerver, David, Longley, Patricia, Long, John & Lambert, Sylvie
Hatim, Basil & Mason, Ian
Lambert, Sylvie
1991 “Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa.” Meta 36 (4): 586–594.
TSB
López Gómez, María José, Bajo Molina, Teresa, Padilla Benítez, Presentación & Santiago de Torres, Julio
2007 “Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study.” Interpreting 9 (1): 71–93.
TSB
Macnamara, Brooke N., Moore, Adam B., Kegl, Judy A. & Conway, Andrew R. A.
2011 “Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill.” Interpreting 13 (1): 121–142.
TSB
Messick, Samuel
Muñiz, José, Hambleton, Ronald K. & Xing, Dehui
Orlando, Marc
2011 “Evaluation of translations in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2), 293–308.
TSB
Rosiers, Alexandra, Eyckmans, June & Bauwens, Daniel
2011 “A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting.” Interpreting 13 (1): 53–69.
TSB
Russo, Mariachiara
Sadlier, Laura
Stansfield, Charles W., Scott, Mary Lee & Kenyon, Dorry Mann
Stansfield, Charles W. & Hewitt, William E.
Timarová, Šárka & Salaets, Heidi
2011 “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude.” Interpreting 13 (1): 31–52.
TSB
Viezzi, Maurizio
Waddington, Christopher
2001 “Different Methods of evaluating student translations: The question of validity.” Meta 46 (2): 311–325.
TSB
Додаткова література
Angelelli, Claudia. V. & Jacobson, Holly. E.
(eds) 2009 Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies [ATA Scholarly Monograph Series]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
BoP
Chiaro, Delia, & Nocella, Giuseppe
2004 “Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web.” Meta 49 (2): 278–293.
TSB
Gile, Daniel
2001 “L’evaluation de la Qualité de L’interprétation en Cours de Formation.” Meta 46 (2): 379–393.
TSB
Hague, Daryl, Melby, Alan & Zheng, Wang
2011 “Surveying translation quality assessment: A specification approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267.
TSB
Haug, Tobias
2005 “Review of sign language assessment instruments.” Sign Language & Linguistics 8 (1/2): 59–96.
TSB
Shlesinger, Miriam & Pöchhacker, Franz