Voiceover and dubbing

Jorge Díaz CintasPilar Orero
Imperial College | Autònoma University
Table of contents

When confronted with language transfer in the audiovisual industry, there are two fundamental approaches. Either oral output remains oral output, as in the original production, or it is transformed into written output. The latter is known as subtitling and consists in using written text on screen to account for the original dialogue exchanges. The former is generally known as revoicing, whereby the original soundtrack may be totally replaced by a new one in the TL, which means that the target viewer can no longer hear the original exchanges, as in dubbing (also known as lip sync) and narration. The other approach is when the translation is overlapped and the original spoken dialogue is still audible in the background, as in the case of voiceover and interpreting.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.


Cary, Edmond
1960“La traduction totale: cinema.” Babel 6 (3): 110–115 DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004a“Synchronization in dubbing: A translational approach.” In Topics in Audiovisual Translation, Pilar Orero (ed.), 35–52. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB DOI logoGoogle Scholar
2004bCine y traducción. Madrid: Cátedra.  TSBGoogle Scholar
Fawcett, Peter
1996 “Translating film”. In On Translating French Literature and Film, Geoffrey T. Harris (ed), 65–88. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Fodor, Itsvan
1969“Linguistic and psychological problems of film synchronisation.” Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19: 69–106 and 379–394.Google Scholar
Franco, Eliana, Matamala, Anna & Orero, Pilar
2010Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
House, Juliane
1981“Translation quality assessment”. In Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.), 1989, 157–161. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.  TSBGoogle Scholar
Orero, Pilar
2009“Voice-over in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds), 130–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.  TSB DOI logoGoogle Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar

Further reading

Danan, Martine
1991 “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta 36(4): 606–614. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Duro, Miguel
(ed.) 2001La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.  TSBGoogle Scholar
Herbst, Thomas
1994Linguistiche Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Paolinelli, Mario & Eleonora Di Fortunato
2005Tradurre per il doppiaggio. Milan: Hoepli.  TSBGoogle Scholar