الترجمة الصوتية والدبلجة [Voiceover and dubbing]

هورهيه دياز سِنتاس & پِيلار أُوريرو

ترجمة أحمد الليثي

جدول المحتويات

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 441–445. Translation: 2013ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

لدينا منهجان أساسيان عند التعامل مع التحول اللغوي في مجال الصناعة السمعبصرية، وهما إما أن يظل الْمُخرَج الشفهي شفهيًّا كما في المنتَج الأصلي، أو أن يتحول إلى مُخرَج مكتوب، وهو ما يُعرَف باسم الترجمة التليفزيونية التي يُستعمَل فيها النص المكتوب على الشاشة مقابل الحوار الأصلي الدائر بين المتحدثين. ويُعرَف الْمُخرَج الشفهي باسم "إعادة الْمَقُول"، وفيه يحل مسار صوتي جديد في اللغة الهدف محل المسار الصوتي الأصلي بحيث يلغيه تمامًا، بحيث لا يتمكن المشاهد المستهدَف من سماع الحوار الأصلي، كما في عملية الدبلجة (وهو ما يعرف أيضًا بالتزامن الشفهي) أو الرواية بالصوت.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Cary, Edmond
1960“La traduction totale: cinema.” Babel 6 (3): 110–115 Crossref logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004a“Synchronization in dubbing: A translational approach.” In Topics in Audiovisual Translation, Pilar Orero (ed.), 35–52. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
2004bCine y traducción. Madrid: Cátedra.  TSBGoogle Scholar
Fawcett, Peter
1996 “Translating film”. In On Translating French Literature and Film, Geoffrey T. Harris (ed), 65–88. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Fodor, Itsvan
1969“Linguistic and psychological problems of film synchronisation.” Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19: 69–106 and 379–394.Google Scholar
Franco, Eliana, Matamala, Anna & Orero, Pilar
2010Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
House, Juliane
1981“Translation quality assessment”. In Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.), 1989, 157–161. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.  TSBGoogle Scholar
Orero, Pilar
2009“Voice-over in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds), 130–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar

للمزيد من القراءة حول الموضوع

Danan, Martine
1991 “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta 36(4): 606–614. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Duro, Miguel
(ed.) 2001La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.  TSBGoogle Scholar
Herbst, Thomas
1994Linguistiche Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer. Crossref logoGoogle Scholar
Paolinelli, Mario & Eleonora Di Fortunato
2005Tradurre per il doppiaggio. Milan: Hoepli.  TSBGoogle Scholar