الترجمة الصوتية والدبلجة [Voiceover and dubbing]
Translated by أحمد الليثي
جدول المحتويات
لدينا منهجان أساسيان عند التعامل مع التحول اللغوي في مجال الصناعة السمعبصرية، وهما إما أن يظل الْمُخرَج الشفهي شفهيًّا كما في المنتَج الأصلي، أو أن يتحول إلى مُخرَج مكتوب، وهو ما يُعرَف باسم الترجمة التليفزيونية التي يُستعمَل فيها النص المكتوب على الشاشة مقابل الحوار الأصلي الدائر بين المتحدثين. ويُعرَف الْمُخرَج الشفهي باسم "إعادة الْمَقُول"، وفيه يحل مسار صوتي جديد في اللغة الهدف محل المسار الصوتي الأصلي بحيث يلغيه تمامًا، بحيث لا يتمكن المشاهد المستهدَف من سماع الحوار الأصلي، كما في عملية الدبلجة (وهو ما يعرف أيضًا بالتزامن الشفهي) أو الرواية بالصوت.
المراجع
Chaume, Frederic
2004a “Synchronization in dubbing: A translational approach.” In Topics in Audiovisual Translation, Pilar Orero (ed.), 35–52. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins TSB
Fawcett, Peter
1996 “Translating film”. In On Translating French Literature and Film, Geoffrey T. Harris (ed), 65–88. Amsterdam: Rodopi. TSB
Fodor, Itsvan
Franco, Eliana, Matamala, Anna & Orero, Pilar
House, Juliane
1981 “Translation quality assessment”. In Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.), 1989, 157–161. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. TSB
Orero, Pilar
2009 “Voice-over in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds), 130–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan. TSB
Whitman-Linsen, Candace
1992 Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang. TSB
للمزيد من القراءة حول الموضوع
Danan, Martine
Duro, Miguel
Herbst, Thomas
Paolinelli, Mario & Eleonora Di Fortunato