التلاعب بالألفاظ في الترجمة [Wordplay in translation]

جيروين بندلي
Translated by عبدالإله الوردي, الإدريسي لملولي لينازهراء إجرحف
جدول المحتويات

بالرغم من أن تعريف ديرك ديلاباستيتا للتلاعب بالألفاظ يتسم بالإطناب إلا أنه تعريف شامل:

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Antonopoulou, Eleni
2002“A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler.” In Translating humour, Jeroen Vandaele (ed.), 195–220. Special issue of The Translator 8 (2). DOI logo  TSBGoogle Scholar
Antonopoulou, Eleni & Nikiforidou, Kiki
2009“Deconstructing Verbal Humour with Construction Grammar.” In Cognitive Poetics, G. Brône & J. Vandaele (eds), 289–314. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Attardo, Salvatore
1994Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.  BoPGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1996“Introduction.” In Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Dirk Delabastita (ed.), 1–22. Special issue of The Translator 2 (2).  TSBGoogle Scholar
2004“Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective.” In Übersetzung, translation, traduction, Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds.), 600–606. Berlin: Mouton de Gruyter.  TSBGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1997“You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” In Traductio: essays on punning and translation, Dirk Delabastita (ed.), 207–232. Manchester / Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur.  TSBGoogle Scholar
Henry, Jacqueline
2003La traduction des jeux de mots. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.  TSBGoogle Scholar
Klitgård, Ida
2005“Taking the pun by the horns: the translation of wordplay in James Joyce's Ulysses.” Target 17 (1): 71–92. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Marco, Josep
2010“The translation of wordplay in literary texts. Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments.” Target 22 (2): 264–297. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Vandaele, Jeroen
2001“Si sérieux s’abstenir: le discours sur l’humour traduit.” Target 13 (1): 29–44. DOI logo  TSBGoogle Scholar
2010”Spaanse humor vertalen.” Idioma. Revue de linguistique et de traductologie 20: 189–200.Google Scholar

للمزيد من القراءة حول الموضوع

Delabastita, Dirk
1993There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Heibert, Frank
1993Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des ‘Ulysses’ von James Joyce. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar
Tęcza, Zygmunt
1997Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer. DOI logo  BoPGoogle Scholar