التلاعب بالألفاظ في الترجمة [Wordplay in translation]
Translated by عبدالإله الوردي, الإدريسي لملولي لينا & زهراء إجرحف
جدول المحتويات
بالرغم من أن تعريف ديرك ديلاباستيتا للتلاعب بالألفاظ يتسم بالإطناب إلا أنه تعريف شامل:
المراجع
Antonopoulou, Eleni
2002 “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler.” In Translating humour, Jeroen Vandaele (ed.), 195–220. Special issue of The Translator 8 (2). TSB
Antonopoulou, Eleni & Nikiforidou, Kiki
Attardo, Salvatore
Delabastita, Dirk
1996 “Introduction.” In Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Dirk Delabastita (ed.), 1–22. Special issue of The Translator 2 (2). TSB
2004 “Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective.” In Übersetzung, translation, traduction, Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds.), 600–606. Berlin: Mouton de Gruyter. TSB
Gottlieb, Henrik
1997 “You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” In Traductio: essays on punning and translation, Dirk Delabastita (ed.), 207–232. Manchester / Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur. TSB
Henry, Jacqueline
Klitgård, Ida
2005 “Taking the pun by the horns: the translation of wordplay in James Joyce's Ulysses.” Target 17 (1): 71–92. BoP
Marco, Josep
2010 “The translation of wordplay in literary texts. Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments.” Target 22 (2): 264–297. BoP
Vandaele, Jeroen
للمزيد من القراءة حول الموضوع
Delabastita, Dirk
Heibert, Frank
1993 Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des ‘Ulysses’ von James Joyce. Tübingen: Narr. TSB
Tęcza, Zygmunt
1997 Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer. BoP