Translated articles
Chinese (Traditional) | 中文
參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響
Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357
►翻譯 張小齋、張易欣、李曉澤 & 陳俊璉
口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
茱莉.麥克多納.道爾麻雅 | TARGET 27:2 pp. 192–214
►翻譯 杜昀宣 & 蔡毓芬
後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
約克大學 | TARGET 27:1 pp. 75–93
►翻譯 李羽軒 & 蔡毓芬
探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?
帕瓦.科帕 & 安列珊卓拉.加西耶斯卡 | TARGET 31:1 pp. 2–24
►翻譯 莊英里、楊睿珊、蔡佩妤 & 蔡毓芬
文學翻譯屬於哪一種文學?
道格拉斯.羅賓遜 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
►翻譯 張宇軒 & 鄭婉伶 校閱
會議口譯研究: 練習與培訓
珍妮佛.麥克托什 | TARGET 7:1 pp. 119–133
►翻譯 林敬蓉 & 蔡毓芬
科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發
麥薇‧ 歐洛漢 | TARGET 29:2 pp. 264–283
►翻譯 莊世全、高子晴、張懷瑄 & 蔡毓芬
翻譯過程中的情感與態度影響因子
喬安娜.勞卡南 | TARGET 8:2 pp. 257–274
►翻譯 相宇欣 & 蔡毓芬
重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂
克里斯多福‧梅林傑 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331
►翻譯 林文儀、蔡旻諺、鄭依如 & 蔡毓芬
隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
馬里歐比夏達 | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309
►翻譯 王琳茱、王千瑀、杜昀宣、林文儀 & 蔡毓芬