Cognitive approaches

Fabio AlvesAmparo Hurtado Albir
Federal University of Minas Gerais | Autònoma University
Table of contents

All human communication requires a set of diverse and complex cognitive activities. Like-wise, any type of translation is inherently a complex cognitive activity which requires from individuals performing it a set of knowledge and abilities (see Competence) applied while translating: the translation process. The mastery of this set of specific and relevant cognitive traits singles out those individuals who can successfully translate. Such traits led Hurtado Albir (2001: 375) to define the process of translation as a complex cognitive process which has an interactive and non-linear nature, encompassing controlled and uncontrolled processes, and requiring problem solving, decision making and the use of translation strategies and tactics.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.  TSBGoogle Scholar
(ed) 2003Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Bell, Roger T
1991Translation and translating. London: Longman.  TSBGoogle Scholar
Fraser, Janet
1996“The translator investigated: learning from translation process analysis.” The Translator 2 (1): 65–79. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995/2009 2nd edition. Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2001/2011 5th rev. edition. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.  TSBGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo & Alves, Fabio
2009“Translation as a cognitive activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 54–73. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke; Schou, Lasse
1999“Translog documentation.” In Probing the process in translation: methods and results, Gyde Hansen (ed.), 73–101. Copenhagen: Samfundslitteratur.  TSBGoogle Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.  TSBGoogle Scholar
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar
Levý, Jirí
2000“Translation as a decision process.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 148–159. London: Routledge. [First published in To Honour Roman Jakobson II . The Hague: Mouton de Gruyter. 1967, 1172–82].  TSBGoogle Scholar
Mees, Inger, Alves, Fabio & Göpferich, Susanne
(eds) 2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language Series 38. Copenhagen: Samfundslitterattur.  TSBGoogle Scholar
Neunzig, Wilhelm
1997“Der Computer als Hilfsmittel beim Erwerben kognitiver Übersetzungsstrategieen. In Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft”, Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt (eds), 377–384. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2006“Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.  TSB. DOI logoGoogle Scholar
PACTE
2003“Building a translation competence model.” In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.  TSBGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and skills in translator behaviour, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar