認知的研究 [Cognitive approaches]

ファビオ・アルブス & アンパロ・フルタド・アルビル

石塚浩之による翻訳

目次

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 28–35. Current revision: 2011. Translation: 2017
Previous version(s) of this article: 2011 ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

人間のコミュニケーションには、常に多様で複雑な認知活動が要求される。これは翻訳 (訳注:特に断りのない限り、本稿の翻訳には通訳も含む。) の本質にも当てはまり、どのような翻訳であっても、翻訳者の作業中、すなわち翻訳プロセスにおいて適用される一連の知識と能力 (翻訳コンピテンス参照) が必要である。これは翻訳に特有かつ関連性の高い認知能力であり、これを習得しているかどうかが翻訳のできる者とそうでない者を分ける。Hurtado Albir (2001: 375) は、翻訳プロセスを認知能力の観点から定義し、これを相互的かつ非線形的な性質を持つ複雑な認知プロセスとし、そこには意識的に制御できるプロセスとできないプロセスが含まれ、かつ問題解決、意思決定、翻訳の方略と手法が要求されるとした。

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

参考文献

Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.  TSBGoogle Scholar
(ed) 2003Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Bell, Roger T
1991Translation and translating. London: Longman.  TSBGoogle Scholar
Fraser, Janet
1996“The translator investigated: learning from translation process analysis.” The Translator 2 (1): 65–79. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995/2009 2nd edition. Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2001/2011 5th rev. edition. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.  TSBGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo & Alves, Fabio
2009“Translation as a cognitive activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 54–73. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke; Schou, Lasse
1999“Translog documentation.” In Probing the process in translation: methods and results, Gyde Hansen (ed.), 73–101. Copenhagen: Samfundslitteratur.  TSBGoogle Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.  TSBGoogle Scholar
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar
Levý, Jirí
2000“Translation as a decision process.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 148–159. London: Routledge. [First published in To Honour Roman Jakobson II . The Hague: Mouton de Gruyter. 1967, 1172–82].  TSBGoogle Scholar
Mees, Inger, Alves, Fabio & Göpferich, Susanne
(eds) 2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language Series 38. Copenhagen: Samfundslitterattur.  TSBGoogle Scholar
Neunzig, Wilhelm
1997“Der Computer als Hilfsmittel beim Erwerben kognitiver Übersetzungsstrategieen. In Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft”, Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt (eds), 377–384. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2006“Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
PACTE
2003“Building a translation competence model.” In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.  TSBGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and skills in translator behaviour, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar