Abordagens cognitivas [Cognitive approaches]

Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir

Tradução por Ana Nolasco, Helena Marcelo, Maria Rita Gomes, Susana Valdez & Vanda Sousa

Índice

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 28–35. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Toda a comunicação humana requer um conjunto de atividades cognitivas complexas e diversificadas. De igual modo, qualquer tipo de tradução é, inerentemente, uma atividade cognitiva complexa que exige aos indivíduos que a executam um conjunto de conhecimentos e de capacidades (ver Competence) aplicados durante o ato de traduzir: trata-se do translation process. É o domínio deste conjunto de componentes cognitivos específicos e relevantes que distingue aqueles indivíduos que conseguem realizar eficazmente a tarefa de tradução. Tais componentes levaram Hurtado Albir (2001: 375) a definir o processo tradutório como um processo cognitivo complexo, que tem uma natureza interativa e não-linear e que engloba processos controlados e não controlados, exigindo a resolução de problemas, tomadas de decisão e a utilização de estratégias e táticas de tradução.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referências

Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.  TSBGoogle Scholar
(ed) 2003Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Bell, Roger T
1991Translation and translating. London: Longman.  TSBGoogle Scholar
Fraser, Janet
1996“The translator investigated: learning from translation process analysis.” The Translator 2 (1): 65–79. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995/2009 2nd edition. Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2001/2011 5th rev. edition. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.  TSBGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo & Alves, Fabio
2009“Translation as a cognitive activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 54–73. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke; Schou, Lasse
1999“Translog documentation.” In Probing the process in translation: methods and results, Gyde Hansen (ed.), 73–101. Copenhagen: Samfundslitteratur.  TSBGoogle Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.  TSBGoogle Scholar
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar
Levý, Jirí
2000“Translation as a decision process.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 148–159. London: Routledge. [First published in To Honour Roman Jakobson II . The Hague: Mouton de Gruyter. 1967, 1172–82].  TSBGoogle Scholar
Mees, Inger, Alves, Fabio & Göpferich, Susanne
(eds) 2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language Series 38. Copenhagen: Samfundslitterattur.  TSBGoogle Scholar
Neunzig, Wilhelm
1997“Der Computer als Hilfsmittel beim Erwerben kognitiver Übersetzungsstrategieen. In Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft”, Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt (eds), 377–384. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2006“Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
PACTE
2003“Building a translation competence model.” In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.  TSBGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and skills in translator behaviour, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar