В історичному плані такі різні види діяльності як письмовий переклад(Translation) та усний переклад(Interpreting) розвивалися істотно по-різному, причому усний переклад має давнішу історію, аніж письмовий, адже його, вочевидь, практикували ще за часів до винаходу письма. Однак, з погляду феноменологічного, тобто в площині виокремлення істотних ознак, обидва види перекладацької діяльності та їх відповідні ділянки досліджень мають міцні спільні засади, що знайшло своє відображення в основному в таких царинах досліджень, як: соціологія письмового перекладу(sociology of translation) та усного; аспекти культури, що стосуються письмового та усного перекладів; погляд на особистість перекладача та його (не)помітність; методика навчання перекладу та методологія його дослідження (дескриптивна чи експланаторна) тощо. З огляду на те, що ці спільні засади зрештою живилися спільними інтересами у науково-дослідницькій роботі та дослідницькій політиці, ключовим словом щодо дослідження як письмового, так і усного перекладів протягом тривалого часу було слово міждисциплінарність (interdisciplinarity), попри критичні голоси, які твердили, що міждисциплінарна робота досі не дозволила досягти значних результатів у епістемологічній та методологічній рефлексії (див., наприклад, Gambier 2004).
Література
Anderson, R. Bruce W.
1976 “Perspectives on the role of interpreter.” In Translation. Applications and Research, Richard W. Brislin (ed.), 208–228. New York: Gardner Press. TSB
Angelelli, Claudia V.
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Bassnett, Susan & Lefevere, André
(eds)1990Translation, History and Culture. London: Pinter. TSB
Clifford, James & Marcus, George E.
(eds)1986Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
Cronin, Michael
2002 “The empire talks back: Orality, heteronomy, and the cultural turn in Interpretation Studies.” In Translation and Power, Maria Tymoczko & Edwin Gentzler (eds), 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press. TSB
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
(eds)1995/2012Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Diriker, Ebru
2008 “Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 209–220. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Dragsted, Barbara & Gorm Hansen, Inge
2007 “Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, Franz Pöchhhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds), 251–274. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Gambier, Yves
2004 “Translation Studies: A succession of paradoxes.” In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, Christina Schäffner (ed.), 62–70. BoP TSB
Gile, Daniel
2004 “Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership.” In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, Christina Schäffner (ed.), 1–9. TSB
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP TSB
Grbić, Nadja
2010 “ ‘Boundary work’ as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field.” TIS 5 (1): 109–123.
Hermans, Theo
1997 “Translation as institution.” In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers From the EST Congress – Prague 1995, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 3–20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Holmes, James S.
1972/2000 “The name and nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 172–185. London/New York: Routledge. TSB
Inghilleri, Moria
2003 “Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity.” Target 15 (2): 243–268.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
Lung, Rachel
2009 “Interpreters and the writing of history in China.” Meta 54 (2): 201–217. TSB,
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “On paradigms and cognitive translatology.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 169–189. TSB
O’Hagan, Minako & Ashworth, David
2002Translation-mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters. BoP TSB
Pöchhacker, Franz
1995 “Simultaneous interpreting. A functionalist perspective.” Hermes 14: 31–53. TSB
Pöchhacker, Franz
2005 “From operation to action: Process-orientation in Interpreting Studies.” Meta 50 (2): 682–695. TSB,
Riccardi, Alessandra
2002 “Translation and interpretation.” In Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, Alessandra Riccardi (ed.), 75–91. Cambridge: Cambridge University Press.
Risku, Hanna
2012 “Cognitive approaches to translation.” In Encyclopedia of Applied Linguistics, Carol A. Chapelle (ed.). Chichester: Wiley-Blackwell. TSB
Rudvin, Mette
2006 “The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities.” Linguistica Antverpiensia New Series 5: 21–41. TSB
Salevsky, Heidemarie
1993 “The distinctive nature of Interpreting Studies.” Target 5 (2): 149–162. TSB,
Schäffner, Christina
(ed.)2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Schjoldager, Anne
1995 “An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting. Methodological reflections.” Hermes 14: 65–87. TSB
Shlesinger, Miriam
1989 “Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point.” Target 1 (1): 111–115.
Shlesinger, Miriam & Malkies, Brenda
2005 “Comparing modalities: cognates as a case in point.” Across Languages and Cultures 6 (2): 173–193. TSB,
Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik
2010 “Translation and cognition: Recent developments.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 1–13. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP TSB
Torikai, Kumiko
2009Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP TSB
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University. TSB
Turner, Graham H. & Pollitt, Kyra
2002 “Community interpreting meets literary translation. English-BSL interpreting in the theatre.” The Translator 8 (1): 25–48. TSB
Turner, Graham H.
2006 “Re-thinking the sociology of sign language interpreting and translation: Some challenges posed by deaf practitioners.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a ‘Social Turn’?, Michaela Wolf (ed.), 285–293. Wien: LIT. TSB
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome. TSB
Weber, Orest, Singy, Pascal & Guex, Patrice
2005 “Gender and interpreting in the medical sphere: What is at stake?” In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, José Santaemilia (ed.), 137–148. Manchester: St. Jerome. TSB
Wolf, Michaela
2011 “Mapping the field: Sociological perspectives on translation.” International Journal of the Sociology of Language 207: 1–28.
Wolf, Michaela
2012Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau.