Неоднозначність виразу «художній переклад» (“literary translation”) уможливлює виокремлення в ньому як «нехудожнього» перекладу «художніх» текстів (напр., дослівні відтворення вірша з навчальною чи філологічною метою)), так і «художній» переклад «нехудожніх» текстів (напр., релігійних). Але здебільшого цей вираз стосується «художніх» перекладів, виконаних на основі «художніх» оригіналів, які передбачають збереження або ж певне відтворення естетичних намірів чи впливів, які можна простежити в оригінальному тексті. Однак, варто пам’ятати, що статус «художніх текстів» або ж, власне, «перекладів» цілком залежить від усталених традицій, норм та комунікативних функцій і є водночас відображенням внутрішніх характеристик тексту (див. Літературознавство і перекладознавство (Literary Studies and Translation Studies)).
Література
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. TSB
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of view intranslation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/ New York: Rodopi. TSB
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Toronto: University of Toronto Press. TSB
Chevrel, Yves
(ed.)2007Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Versailles: Centre Régional de Documentation Pédagogique del’ Académie de Versailles.
Classe, Olive
(ed.)2000Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. London/ Chicago: Fitzroy Dearborn. TSB
Crisafulli, Edoardo
2003The Vision of Dante. Cary’s Translation of the “Divine Comedy”. Market Harborough: Troubador Publishing. TSB
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. London/ NewYork: Routledge.
Delabastita, Dirk
2002 “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.” The Translator 8 (2): 303–340. TSB
Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier
(eds)2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, HIVT. TSB
D’hulst, Lieven
1990Centans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847). Lille: Presses Universitaires de Lille. TSB
Even-Zohar, Itamar
1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco.TSB
Federici, Federico
2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam/ New York: Rodopi.TSB
France, Peter
(ed.)2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford/New York: Oxford University Press. TSB
France, Peter & Gillespie, Stuart
(eds)2005–The Oxford History of Literary Translation in English. Fiv evolumes (in progress). Oxford/ New York: Oxford University Press.
Frank, Armin Paul & Turk, Horst
(eds)2004Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt. TSB
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge. BoP
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.
Hoenselaars, Ton
(ed.)2004Shakespeare and the Language of Translation (The Arden Shakespeare). London: Thomson. TSB
Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester/Kinderhook: St Jerome. TSB
Kittel, Haraldet al.
(eds)2004–2010Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 3 vols. Berlin/New York: Walter de Gruyter. TSB
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet(1777–2001). Utrecht: s.l.TSB
Meylaerts, Reine
(ed.)2006Heterolingualism in/and Translation. Special issue Target 18:1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Mooneeram, Roshni
2009From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam/New York: Rodopi.
Orero, Pilar
2007The Problem of Translating ‘Jabberwocky’: the Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lampeter/New York: Edwin Mellen Press. TSB
Pujol, Dídac
2007Traduir Shakespeare. Les Reflexions dels Traductors Catalans. Lleida: Punctum & Trilcat. TSB
Rose, Marilyn Gaddis
1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.
Simon, Sherry
2006Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press. TSB
Stegeman, Jelle
1991Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis “Max Havelaar” und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook: St Jerome. TSB
Venuti, Lawrence
2008/1995 2nd edition. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge. BoP
Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur
(eds)2006Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford/New York: Oxford University Press.