When people communicate in a multilingual setting, they are often assisted by interpreters and rely on the quality of their service if they do not speak or understand the foreign language. What is regarded as the quality of interpreters’ service depends on whether the setting is balanced and unidirectional, as is usually the case in conferences and similar events mostly interpreted in the simultaneous mode, or asymmetrical and bidirectional, as in typical community settings such as social and healthcare interpreting where short consecutive and whispering is used. In the former case the focus is on the quality of what an interpreter produces, i.e. his/her output in terms of content, language, and delivery. In the latter, interactional competencies and discourse management are crucial as the interpreter often acts as a gate-keeper (Wadensjö 1998: 67). In a wider sense, quality also refers to interpreter reliability, compliance with principles of professional ethics, empathy and trustworthiness. Management of interpreting assignments is gaining significance, and in the future professional interpreters working in all types of settings will be expected to provide evidence of their own quality assurance system. Quality expectations of users may differ depending on setting, e.g. legal settings where interpreting is expected to be verbatim as against a community setting where the interpreter acts as mediator and assumes a more active role.
References
Angelelli, Claudia
2008“The role of the interpreter in the healthcare setting. A plea for a dialogue between research and practice.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (eds), 147–163. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsBoP.
Angelelli, Claudia & Jacobson, Holly E
(eds)2009Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Arocha, Izabel
2009“Medical interpreter certification - A new global credential for a new specialization.” In Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer, Wolf Baur, Sylvia Kalina, Felix Mayer & Jutta Witzel (eds), 381–389. Berlin: BDÜ.
Barranco-Droege, Rafael & García Becerra, Olalla & Pradas Macías, E. Macarena
(eds)2013Quality in interpreting: widening the scope. Volume 2. Granada: Editorial Comares. TSB
Behr, Martina
2013Evaluation und Stimmung. Ein neuer Blick auf Qualität im (Simultan-) Dolmetschen. Berlin: Frank & Timme.
Bontempo, Karen & Napier, Jemina
2009“Getting it right from the start. Program admission testing of signed language interpreters.” In Claudia Angelelli & Holly E. Jacobson (eds), 247–295
Braun, Sabine
2007“Interpreting in small-group bilingual videoconferences.”Interpreting 9: 21–46. BoP
Bühler, Hildegund
1986“Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.”Multilingua 5 (4): 231–235.
Collados Aís, Ángela, FernándezSánchez, Manuela & Gile, Daniel
(eds)2003La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación. Granada: Comares. TSB
Collados Aís, Angela, IglesiasFernández, Emilia, Pradas Macías, E. Macarena & Stévaux, Elisabeth
(eds)2011Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen, Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr. TSB
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave MacMillan. TSB
Driesen, Christiane & Petersen, Haimo-Andreas
2011Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten. Tübingen: Gunter Narr. TSB
(eds)2009Quality in Interpreting - A Shared Responsibility. The Critical Link 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hofer, Gertrud
2010“Cooperation as a solution to the long-standing problem of quality assurance in legal interpreting.” In Les pratiques de l'interprétation et l'oralité dans la communication interculturelle, 171–181. Lausanne: L’Age d’Homme.
Jacobson, Holly E
2009“Moving beyond words in assessing mediated interaction.” In Claudia Angelelli & Holly E. Jacobson (eds), 49–70. BoP
(in press). “Measure for Measure – comparing speeches with their interpreted versions. ” In Quality in interpreting, Martina Behr, & Cornelia Zwischenberger (eds) Frank & Timme, Berlin
Kalina, Sylvia
2005“Quality assurance for interpreting processes.”Meta 50 (2): 769–784. TSB
Kalina, Sylvia
2011“Maß für Maß. Eine vergleichende Profilanalyse von Diskursen beim Dolmetschen.”trans-kom 4 (2): 161–175. TSB
Kellett Bidoli, Cynthia Jane
2003“Quality in sign-language conference interpreting.” In La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Docencia y Profesión, Angela Collados Aís (eds), 267–273. Granada: Comares.
Kurz, Ingrid
2003“Quality from the user perspective.” In Ángela Collados Aís (eds), 3–22. TSB
Mack, Gabriele
2002“Die Beurteilung professioneller Dolmetschleistungen” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Joanna Best & Sylvia Kalina (eds), 110–119. Tübingen: Francke Verlag.
Mikkelson, Holly
1998“Towards a redefinition of the role of the court interpreter.”Interpreting 3 (1): 21–45. TSB
Moser, Peter
1995Survey: Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report, commissioned by AICC. Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung GmbH.
Pöchhacker, Franz
1994“Quality assurance in simultaneous interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Selected papers from the Second ‘Language International’ Conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993, Cay Dollerup & Annette Lindegaard (eds), 233–242. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsTSB.
Pöchhacker, Franz
2001“Working within a theoretical framework.” In Getting Started in Interpreting Research, Daniel Gile, Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen & Anne Schjoldager (eds), 199–219. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsTSB.
Pöchhacker, Franz
2005“Quality research revisited.”The Interpreters’ Newsletter 13: 143–166.
Pöchhacker, Franz
2012 “Interpreting Quality: Global professional standards?” In Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, Wen Ren (ed.), 305–318. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Rosenberg, Brett Allen
2007“A data driven analysis of telephone interpreting.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds), 65–76. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsBoP
Shlesinger, Miriam
1997“Quality in simultaneous interpreting: Round table report.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds), 123–131. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsTSB.
Skaaden, Hanne
2003“On the bilingual screening of interpreter applicants.” In Ángela Collados Aís (eds), 73–83. TSB
Straniero Sergio, Francesco
2003“Norms and quality in media interpreting: The case of formula one press conferences.”The Interpreters’ Newsletter 12: 135–174. TSB
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London/New York: Longman. BoP
Zwischenberger, Cornelia
2013Qualität und Rollenbilder beim simultanen Dolmetschen. Berlin: Frank & Timme. TSB