Historically, the distinct activities of translation and interpreting underwent a fundamentally different development, interpreting being more deeply rooted in history and presumably practised before the invention of writing. Phenomenologically, however, the two activities and their pertinent research domains share an enduring common basis, which is reflected mainly in such research areas as: the sociology of translation and interpreting; cultural issues pertaining to translating and interpreting; perspectives of identity or (in)visibility; didactics and methodology (descriptive or explanatory), amongst many others. Given that these shared grounds were ultimately nourished by common interests in research and research policy, interdisciplinarity has long been the key word with regard to translation and interpreting research, despite critical voices which claim that interdisciplinary work has not thus far led to a general advancement in epistemological and methodological reflection (see e.g. Gambier 2004).
Anderson, R.Bruce W
1976“Perspectives on the role of interpreter.” In Translation. Applications and Research, Richard W. Brislin (ed.), 208–228. New York: Gardner Press. TSB
Angelelli, Claudia V
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Bassnett, Susan & Lefevere, André
(eds)1990Translation, History and Culture. London: Pinter. TSB
Clifford, James & Marcus, George E
(eds)1986Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
2002“The empire talks back: Orality, heteronomy, and the cultural turn in Interpretation Studies.” In Translation and Power, Maria Tymoczko & Edwin Gentzler (eds), 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press. TSB
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
(eds)1995/2012 Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
2008“Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 209–220. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsTSB.
Dragsted, Barbara & Gorm Hansen, Inge
2007“Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, Franz Pöchhhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds), 251–274. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
2004“Translation Studies: A succession of paradoxes.” In Christina Schäffner (ed.), 62–70.
2004“Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership.” In Christina Schäffner (ed.), 1–9.
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
2010“‘Boundary work’ as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field.”TIS 5 (1): 109–123.
1997“Translation as institution.” In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers From the EST Congress - Prague 1995, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 3–20. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsTSB.
Holmes, James S
1972/2000 “The name and nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 172–185. London/New York: Routledge. TSB
2003“Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity.”Target 15 (2): 243–268.
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie. TSB
2009“Interpreters and the writing of history in China.”Meta 54 (2): 201–217. TSB
Muñoz Martín, Ricardo
2010“On paradigms and cognitive translatology.” In Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 169–189.
O’Hagan, Minako & Ashworth, David
2002Translation-mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters. BoP
1995“Simultaneous interpreting. A functionalist perspective.”Hermes 14: 31–53. TSB
2005“From operation to action: Process-orientation in Interpreting Studies.”Meta 50 (2): 682–695. TSB
2002“Translation and interpretation.” In Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, Alessandra Riccardi (ed.), 75–91. Cambridge: Cambridge University Press.
2012“Cognitive approaches to translation.” In Encyclopedia of Applied Linguistics, Carol A. Chapelle (ed.). Chichester: Wiley-Blackwell. TSB
2006“The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities.”Linguistica Antverpiensia New Series 5: 21–41. TSB
1993“The distinctive nature of Interpreting Studies.”Target 5 (2): 149–162. TSB
(ed.)2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
1995“An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting. Methodological reflections.”Hermes 14: 65–87. TSB
1989“Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point.”Target 1 (1): 111–115.
Shlesinger, Miriam & Malkies, Brenda
2005“Comparing modalities: cognates as a case in point.”Across Languages and Cultures 6 (2): 173–193. TSB
Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik
2010“Translation and cognition: Recent developments.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 1–13. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2009Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University. TSB
Turner, Graham H. & Pollitt, Kyra
2002“Community interpreting meets literary translation. English-BSL interpreting in the theatre.”The Translator 8 (1): 25–48. TSB
Turner, Graham H
2006“Re-thinking the sociology of sign language interpreting and translation: Some challenges posed by deaf practitioners.” In Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘Social Turn’?, Michaela Wolf (ed.), 285–293. Wien: LIT. TSB
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome. TSB
Weber, Orest, Singy, Pascal & Guex, Patrice
2005“Gender and interpreting in the medical sphere: What is at stake?” In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, José Santaemilia (ed.), 137–148. Manchester: St. Jerome. TSB
2011“Mapping the field: Sociological perspectives on translation.”International Journal of the Sociology of Language 207: 1–28.
2012Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau. TSB