The vagueness of the phrase “literary translation” enables it to cover the “non-literary” translation of “literary” texts (e.g. literal renderings of a poem for pedagogical or for philological purposes) as well as the “literary” translation of “non-literary” texts (e.g. religious ones). But in most cases the phrase refers to “literary” translations made of “literary” originals, whereby the translators are expected to preserve or to recreate somehow the aesthetic intentions or effects that may be perceived in the source text. It should be remembered, however, that the status which texts have as “literary” texts or indeed as “translations” is ultimately a matter of conventions, norms and communicative functions as much as being a reflection of the text’s intrinsic characteristics (see Literary Studies and Translation Studies).
References
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome. TSB
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/New York: Rodopi. TSB
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Toronto: University of Toronto Press. TSB
Chevrel, Yves
(ed.)2007Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Versailles: Centre Régional de Documentation Pédagogique de l’Académie de Versailles. TSB
Classe, Olive
(ed.)2000Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. London/Chicago: Fitzroy Dearborn. TSB
Crisafulli, Edoardo
2003The Vision of Dante. Cary’s Translation of the “Divine Comedy”. Market Harborough: Troubador Publishing. TSB
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge. TSB
Delabastita, Dirk
2002“A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.”The Translator 8 (2): 303–340. TSB
Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier
(eds)2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, HIVT. TSB
D’hulst, Lieven
1990Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847). Lille: Presses Universitaires de Lille. TSB
Even-Zohar, Itamar
1978“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.”Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco. TSB
Federici, Federico
2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam/New York: Rodopi. TSB
France, Peter
(ed.)2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford/New York: Oxford University Press. TSB
France, Peter & Gillespie, Stuart
(eds) (2005-) The Oxford History of Literary Translation in English. Five volumes (in progress). Oxford/New York: Oxford University Press. TSB
Frank, Armin Paul & Turk, Horst
(eds)2004Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt. TSB
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge. BoP
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.
Hoenselaars, Ton
(ed.)2004Shakespeare and the Language of Translation (The Arden Shakespeare). London: Thomson. TSB
Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester/Kinderhook: St Jerome. TSB
Kittel, Haraldet al.
(eds)2004–2010 Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 3 vols. Berlin/New York: Walter de Gruyter. TSB
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Landers, Clifford E
2001Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet(1777–2001). Utrecht: s.l. TSB
Meylaerts, Reine
(ed.)2006Heterolingualism in/and Translation. Special issue Target 18:1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Mooneeram, Roshni
2009From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam/New York: Rodopi.
Orero, Pilar
2007The Problem of Translating ‘Jabberwocky’: the Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lampeter/New York: Edwin Mellen Press. TSB
Pujol, Dídac
2007Traduir Shakespeare. Les Reflexions dels Traductors Catalans. Lleida: Punctum & Trilcat. TSB
Rose, Marilyn Gaddis
1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.
Simon, Sherry
2006Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press. TSB
Stegeman, Jelle
1991Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis “Max Havelaar” und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook: St Jerome. TSB
Venuti, Lawrence
2008/1995 2nd edition. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge. BoP
Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur
(eds)2006Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford/New York: Oxford University Press.