Literary translation

Dirk Delabastita
Table of contents

The vagueness of the phrase “literary translation” enables it to cover the “non-literary” translation of “literary” texts (e.g. literal renderings of a poem for pedagogical or for philological purposes) as well as the “literary” translation of “non-literary” texts (e.g. religious ones). But in most cases the phrase refers to “literary” translations made of “literary” originals, whereby the translators are expected to preserve or to recreate somehow the aesthetic intentions or effects that may be perceived in the source text. It should be remembered, however, that the status which texts have as “literary” texts or indeed as “translations” is ultimately a matter of conventions, norms and communicative functions as much as being a reflection of the text’s intrinsic characteristics (see Literary Studies and Translation Studies).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.


Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Toronto: University of Toronto Press.  TSBGoogle Scholar
Chevrel, Yves
(ed.) 2007Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Versailles: Centre Régional de Documentation Pédagogique de l’Académie de Versailles.  TSBGoogle Scholar
Classe, Olive
(ed.) 2000Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. London/Chicago: Fitzroy Dearborn.  TSBGoogle Scholar
Crisafulli, Edoardo
2003The Vision of Dante. Cary’s Translation of the “Divine Comedy”. Market Harborough: Troubador Publishing.  TSBGoogle Scholar
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
2002“A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.” The Translator 8 (2): 303–340. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier
(eds) 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, HIVT.  TSBGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
1990Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.  TSBGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Federici, Federico
2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam/New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
France, Peter
(ed.) 2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford/New York: Oxford University Press.  TSBGoogle Scholar
France, Peter & Gillespie, Stuart
(eds) (2005-) The Oxford History of Literary Translation in English. Five volumes (in progress). Oxford/New York: Oxford University Press.  TSBGoogle Scholar
Frank, Armin Paul & Turk, Horst
(eds) 2004Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt.  TSBGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIX e siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar
Hoenselaars, Ton
(ed.) 2004Shakespeare and the Language of Translation (The Arden Shakespeare). London: Thomson.  TSBGoogle Scholar
Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester/Kinderhook: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Kittel, Harald et al.
(eds) 2004–2010 Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 3 vols. Berlin/New York: Walter de Gruyter. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar
Landers, Clifford E
2001Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet(1777–2001). Utrecht: s.l.  TSBGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
(ed.) 2006Heterolingualism in/and Translation. Special issue Target 18:1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Mooneeram, Roshni
2009From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Orero, Pilar
2007The Problem of Translating ‘Jabberwocky’: the Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lampeter/New York: Edwin Mellen Press.  TSBGoogle Scholar
Pujol, Dídac
2007Traduir Shakespeare. Les Reflexions dels Traductors Catalans. Lleida: Punctum & Trilcat.  TSBGoogle Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Simon, Sherry
2006Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.  TSBGoogle Scholar
Stegeman, Jelle
1991Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis “Max Havelaar” und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/New York: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2008/1995 2nd edition. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur
(eds) 2006Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford/New York: Oxford University Press.Google Scholar