Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Table of contents
A test (or exam) can be used to measure a test taker's knowledge, skill or aptitude on translation (T) or interpreting (I). Assessment (e.g. of a person, course, or educational institution) is the process of documenting knowledge, skills, aptitude, and beliefs in a measurable way. Evaluation refers to the systematic determination of merit, worth and significance of someone or something against a set of standards. In Translation and Interpreting Studies, frequently the term “evaluation” has been used as a misnomer for testing.
References
Angelelli, Claudia
Bachman, Lyle
Bensoussan, Marsha & Rosenhouse, Judith
Clifford, Andrew
2005 “Putting the exam to the test: Psychometric validation and interpreter certification.” Interpreting 7 (1): 97–131. TSB
Dávila Garibi, Graciela & Lopez Islas, Javier
Gerver, David, Longley, Patricia, Long, John & Lambert, Sylvie
Hatim, Basil & Mason, Ian
Lambert, Sylvie
1991 “Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa.” Meta 36 (4): 586–594 TSB.
López Gómez, María José, Bajo Molina, Teresa, Padilla Benítez, Presentación & Santiago de Torres, Julio
2007 “Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study.” Interpreting 9 (1): 71–93. TSB
Macnamara, Brooke N., Moore, Adam B., Kegl, Judy A. & Conway, Andrew R.A
2011 “Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill.” Interpreting 13 (1): 121–142. TSB
Messick, Samuel
Muñiz, José, Hambleton, Ronald K. & Xing, Dehui
Orlando, Marc
2011 “Evaluation of translations in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2), 293–308. TSB
Rosiers, Alexandra, Eyckmans, June & Bauwens, Daniel
2011 “A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting.” Interpreting 13 (1): 53–69. TSB
Russo, Mariachiara
Sadlier, Laura
Stansfield, Charles W., Scott, Mary Lee & Kenyon, Dorry Mann
Stansfield, Charles W. & Hewitt, William E
Timarová, Šárka & Salaets, Heidi
2011 “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude.” Interpreting 13 (1): 31–52. TSB
Viezzi, Maurizio
Waddington, Christopher
2001 “Different Methods of evaluating student translations: The question of validity.” Meta 46 (2): 311–325. TSB
Further reading
Angelelli, Claudia. V. & Jacobson, Holly. E
(eds) 2009 Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies [ATA Scholarly Monograph Series]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Chiaro, Delia, & Nocella, Giuseppe
2004 “Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web.” Meta 49(2): 278–293. TSB
Gile, Daniel
2001 “L’evaluation de la Qualité de L’interprétation en Cours de Formation.” Meta 46 (2): 379–393 TSB.
Hague, Daryl, Melby, Alan & Zheng, Wang
2011 “Surveying translation quality assessment: A specification approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267. TSB
Haug, Tobias
2005 “Review of sign language assessment instruments.” Sign Language & Linguistics 8 (1/2): 59–96 TSB.
Shlesinger, Miriam & Pöchhacker, Franz