A test (or exam) can be used to measure a test taker's knowledge, skill or aptitude on translation (T) or interpreting (I). Assessment (e.g. of a person, course, or educational institution) is the process of documenting knowledge, skills, aptitude, and beliefs in a measurable way. Evaluation refers to the systematic determination of merit, worth and significance of someone or something against a set of standards. In Translation and Interpreting Studies, frequently the term “evaluation” has been used as a misnomer for testing.
2008“Longitudinal studies and the development of assessment for advanced competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities [Second language Acquisition Research Series], Lourdes Ortega & Heidi Byrnes (eds), 264–278. New York: Routledge.
2007“Accommodating the need for medical interpreters: The California endowment interpreter testing project”The Translator 13 (1): 63–82.
2004Revisiting the Interpreter's Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and in the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
1990Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press. BoP
Bachman, Lyle & Palmer, Andrew
1996Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press.
Bensoussan, Marsha & Rosenhouse, Judith
1990“Evaluating student translations by discourse analysis.”Babel 36 (2): 65–84. TSB
2005“Putting the exam to the test: Psychometric validation and interpreter certification.”Interpreting 7 (1): 97–131. TSB
Dávila Garibi, Graciela & Lopez Islas, Javier
1990“Oral cloze: A backup exercise for interpreting.”Meta 35 (3): 647–651.
2003Testing Second Language Speakers. London: Pierson Longman Press.
Gerver, David, Longley, Patricia, Long, John & Lambert, Sylvie
1989“Selection tests for trainee conference interpreters.”Meta 34 (4): 724–735. TSB
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997The Translator as Communicator. London/New York: Routledge. BoP
1991“Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa.”Meta 36 (4): 586–594 TSB.
López Gómez, María José, Bajo Molina, Teresa, PadillaBenítez, Presentación & Santiago de Torres, Julio
2007“Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study.”Interpreting 9 (1): 71–93. TSB
Macnamara, Brooke N., Moore, Adam B., Kegl, Judy A. & Conway, Andrew R.A
1989 “Validity.”In Educational Measurement, R. Linn (ed.), 13–103. New York: Macmillan.
Muñiz, José, Hambleton, Ronald K. & Xing, Dehui
2001“Small sample studies to detect flaws in item translations.”International Journal of Testing 1 (2): 115–135.
2011“Evaluation of translations in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices.”The Interpreter and Translator Trainer 5 (2), 293–308. TSB
Rosiers, Alexandra, Eyckmans, June & Bauwens, Daniel
2011“A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting.”Interpreting 13 (1): 53–69. TSB
2011“Aptitude testing over the years.”Interpreting 13 (1): 5–30. TSB
2009“Pandora's Box: Lifting the lid on issues of testing a case study of sign language interpreters in training in Ireland.”The Sign Language Translator and Interpreter 3 (2): 177–201.
Stansfield, Charles W., Scott, Mary Lee & Kenyon, Dorry Mann
1992“The measurement of translation ability.”The Modern Language Journal 76 (iv): 455–467.
Stansfield, Charles W. & Hewitt, William E
2005“Examining the predictive validity of a screening test for court interpreters.”Language Testing 22 (4): 438–462.
Timarová, Šárka & Salaets, Heidi
2011“Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude.”Interpreting 13 (1): 31–52. TSB
2007Interpretation quality assessment: From theory to practice. In Translationskritik: Modelle und Methoden, J. House & N. Baumgarten (eds), 171–186. Bochum: AKS-Verlag.
2001“Different Methods of evaluating student translations: The question of validity.”Meta 46 (2): 311–325. TSB
Yoon Choi, Jung
2006“Metacognitive evaluation method in consecutive interpretation for novice learners.”Meta 51 (2): 273–283.
Angelelli, Claudia. V. & Jacobson, Holly. E
(eds)2009Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies [ATA Scholarly Monograph Series]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Chiaro, Delia, & Nocella, Giuseppe
2004“Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web.”Meta 49(2): 278–293. TSB
2001“L’evaluation de la Qualité de L’interprétation en Cours de Formation.”Meta 46 (2): 379–393 TSB.
Hague, Daryl, Melby, Alan & Zheng, Wang
2011“Surveying translation quality assessment: A specification approach.”The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267. TSB
2005“Review of sign language assessment instruments.”Sign Language & Linguistics 8 (1/2): 59–96 TSB.
Shlesinger, Miriam & Pöchhacker, Franz
(eds)2011Aptitude for Interpreting. Special issue of Interpreting 13 (1). . TSB