الترجمة التعاونية (أو المشاركة في الترجمة) []

شارون أوبراين
Translated by عبدالرحمن السليمانأحمد الليثي
جدول المحتويات

تتجلى معالم التعاون في كل أنواع سيناريوهات الترجمة وكذا عبر عملية الترجمة برمتها، وذلك بدءا من الكتاب ومرورا بالناشر ووكالات الترجمة وصولا إلى المترجم. ويمكن للتعاون أن يكون بين المترجمين وأي جهة من هذه الجهات الفاعلة الأخرى، أو بين مترجميْن أو أكثر. وتؤكد المقاربات الوظيفية لنظرية الترجمة (نورد 1997) هذه الطبيعة التعاونية لعملية الترجمة ككل، وبالتالي فإن تعريف الترجمة التعاونية بشكل عام يقتضي أن يتعاون فاعلان أو أكثر فيما بينهم بطريقة ما لتكون الترجمة ثمرة ذلك التعاون. ويمكن للترجمة التعاونية أيضا أن يكون لها معنى أكثر تحديدا في إشارة إلى الوضع الذي يوجد عليه مترجمان أو أكثر حيث يشتغلون معا لإخراج منتج مترجم واحد إلى حيز الوجود. وقد أضحى المصطلح أيضا مرتبطا ارتباطا وثيقا بمفاهيم ترجمة الجماعة والترجمة الاجتماعية والترجمة التطوعية وترجمة الهواة وسطرجة الهواة وكذا الترجمة التي تستعين بمصادر خارجية. ويتجلى هذا الترابط الوثيق للمفاهيم في المصطلح سي تي3 CT (ينطق سي تي مكعب) الذي وضعه دي بالما وكيلي (2008) للإشارة إلى "الجماعةCommunity " و"التكنونوجيا التعاونيةCollaborative technology " و"الترجمة التي تستعين بمصادر خارجية Crowdsourcing" وذلك في مجال التوطين. ويمكن للترجمة التعاونية أن تجد لها مكانا في العديد من الميادين بما في ذلك ترجمة ما هو تقني وأدبي (مثل أغورني 2005؛ روسلين 2001) وكذا الأجناس الأدبية الشعبية (مثل أوهاغان 2009).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Braun, Sabine
2008“Audiodescription research: State of the art and beyond.” Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting 6: 14–30.  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Catedra.  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1989“Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics.” Babel 35 (4): 193–218. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla
2009Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
2007Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Freddi, Maria & Pavesi, Maria
2009Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.  TSBGoogle Scholar
Gambier, Yves
2003“Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. Special issue on screen translation.” The Translator 9 (2): 171–190. DOI logoGoogle Scholar
2008“Recent developments and challenges in audiovisual translation research”. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, D. Chiaro, Ch. Heiss & C. Buccaria (eds), 11–35. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik
2001(Multi)Media Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1959/2000“On linguistic aspects of translation”. In The Translation Studies Reader. L. Venuti (ed.), 113–118. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Kaindl, Klaus & Oittinen, Riita
(eds) 2008Le verbal, le visuel, le traducteur/The Verbal, the visual, the translator. Special issue of Meta LIII (1).  TSBGoogle Scholar
Lavaur, Jean-Marie & Serban, Adriana
2008La traduction audiovisuelle. Brussels: De Boeck.  TSBGoogle Scholar
Mateo, Marta
2007“Surtitling today: New uses, attitudes and developments.” In Linguistica Antverpiensia New Series 6: 135–154.  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia
2009“Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. J. Díaz Cintas & G. Anderman (eds), 151–169. Basingstoke: Palgrave Macmillan.  TSB DOI logoGoogle Scholar
Nornes, Abe Mark
2007Cinema Babel. Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota press.  TSBGoogle Scholar
Orero, Pilar
2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2009“Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game.” Journal of Specialised Translation 11: 211–233. http://​www​.jostrans​.org​/issue11​/art​_ohagan​.php [Accessed 18 January 2010]  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline, De Houwer, Annick & Vandekerckhove, Reinhild
2008“Intralingual open subtitling in Flanders: Audiovisual translation, linguistic variation and audience needs.” Journal of Specialized Translation 10: 76–105. http://​www​.jostrans​.org​/issue10​/art​_houwer​.php [Accessed 18 January 2010]  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline & Neves, Josélia
2007A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Theme issue of Linguistica Antverpiensia New Series.  TSBGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2008“The nature of the audiovisual text and its parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, J. Díaz Cintas (ed.), 21–38. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar