Translated articles

French | Français

  • Anne Frank dans la période ultra-catholique du franquisme: Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het Achterhuis
    María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443
    Traduction par Léa Clarinval sous la direction de
  • À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
    Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89
  • Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
    Judith A. Inggs | TARGET 23:1 pp. 77–91
    Traduction par Marie Gabrys
  • Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité
    Elisa Perego, Fabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
    Traduction par Lisa JacqueminMaud Gonne
  • Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais vers l’espagnol
    Ian A. Williams | TARGET 19:1 p. 85
  • Il y a toujours un narrateur dans une narration
    Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 pp. 1–21
    Traduction par Besa Hashani
  • La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
    Olivier Goris | TARGET 5:2 pp. 169–190
    Traduction par Marie HelasMaud Gonne
  • Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
    Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259
    Traduction par Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-FragataAnny-Claude (Happy) Ngamassu sous la direction de Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller
  • Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien
    Louise Ladouceur | TARGET 25:3
    Traduction par Hanae RoquetLouise Ladouceur
  • Le traitement des métaphores dans les sous-titres
    Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439
    Traduction par Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine AmaraFourat Mnasri sous la direction de
  • Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
    Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288
    Traduction par Emira MazloutMaud Gonne
  • Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Traduction par Elodie FeronMaud Gonne
  • « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
    Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2007) pp. 313–325
    Traduction par Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon RenaudElsa Robert sous la direction de
  • Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
    Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 pp. 385–405
    Traduction par Elif KasapMaud Gonne
  • Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
    Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 pp. 249–274
    Traduction par Salomé Ory
  • Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation
    William P. Isham | TARGET 7:1 pp. 135–149
    Traduction par Alice Heylens
  • Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
    Francis R. Jones | TARGET 26:1 pp. 3–40
    Traduction par Charlotte Englebert
  • Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais
    Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98
    Traduction par Tran Kim Sa sous la direction de
  • Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité
    Cristina Marinetti | TARGET 25:3 pp. 307–320
    Traduction par Kaltrina GashiMaud Gonne
  • Un cas de « castration culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De Soldaat Johan
    Elke Brems | TARGET 22:2 (2010) pp. 212–236
    Traduction par Kilian Demey sous la direction de Maud Gonne
  • Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
    Daniel Linder | TARGET 26:3 pp. 337–360
    Traduction par Céline FaysNorbert Jacquinet
  • Vers un texte nationaliste: À propos d’une traduction turque de Dracula
    Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148
    Traduction par Emilie Grandfils sous la direction de