Translated articles
French | Français
Anne Frank dans la période ultra-catholique du
franquisme : Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het
Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443
►Traduction par Léa Clarinval sous la direction de
À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89
►
Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 pp. 77–91
►Traduction par Marie Gabrys
Doublage versus sous-titrage : L’importance de la complexité
Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
►Traduction par Lisa Jacquemin & Maud Gonne
Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnol
Ian A. Williams | TARGET 19:1 p. 85
►
Il y a toujours un narrateur dans une narration
Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 pp. 1–21
►Traduction par Besa Hashani
La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
Olivier Goris | TARGET 5:2 pp. 169–190
►Traduction par Marie Helas & Maud Gonne
Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteur
Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259
►Traduction par Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-Fragata & Anny-Claude (Happy) Ngamassu sous la direction de Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller
Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadien
Louise Ladouceur | TARGET 25:3
►Traduction par Hanae Roquet & Louise Ladouceur
Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439
►Traduction par Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine Amara & Fourat Mnasri sous la direction de
Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288
►Traduction par Emira Mazlout & Maud Gonne
Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
►Traduction par Elodie Feron & Maud Gonne
« Qu’y a-t-il dans un nom ? » : De la confusion métalinguistique en traductologie
Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2007) pp. 313–325
►Traduction par Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud & Elsa Robert sous la direction de
Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus . La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 pp. 385–405
►Traduction par Elif Kasap & Maud Gonne
Sous-titrer 8 Mile en trois langues : Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 pp. 249–274
►Traduction par Salomé Ory
Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche
en interprétation
William P. Isham | TARGET 7:1 pp. 135–149
►Traduction par Alice Heylens
Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
Francis R. Jones | TARGET 26:1 pp. 3–40
►Traduction par Charlotte Englebert
Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers
l’anglais
Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98
►Traduction par Tran Kim Sa sous la direction de
Traduction et Théâtre : De la performance à la performativité
Cristina Marinetti | TARGET 25:3 pp. 307–320
►Traduction par Kaltrina Gashi & Maud Gonne
Un cas de « castration
culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De
Soldaat Johan
Elke Brems | TARGET 22:2 (2010) pp. 212–236
►Traduction par Kilian Demey sous la direction de Maud Gonne
Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
Daniel Linder | TARGET 26:3 pp. 337–360
►Traduction par Céline Fays & Norbert Jacquinet
Vers un texte nationaliste : À propos d’une traduction turque de Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148
►Traduction par Emilie Grandfils sous la direction de