Translated articles

French | Français

  • À quelle fréquence les contractions sont elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
    Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89
  • Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
    Judith A. Inggs | TARGET 23:1 pp. 77–91
    Traduction par Marie Gabrys
  • Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité
    Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
    Traduction par Lisa Jacquemin & Maud Gonne
  • Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais vers l’espagnol
    Ian A. Williams | TARGET 19:1 p. 85
  • Il y a toujours un narrateur dans une narration
    Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 pp. 1–21
    Traduction par Besa Hashani
  • La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
    Olivier Goris | TARGET 5:2 pp. 169–190
    Traduction par Marie Helas & Maud Gonne
  • Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien
    Louise Ladouceur | TARGET 25:3
    Traduction par Hanae Roquet & Louise Ladouceur
  • Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
    Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288
    Traduction par Emira Mazlout & Maud Gonne
  • Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Traduction par Elodie Feron & Maud Gonne
  • Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
    Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 pp. 385–405
    Traduction par Elif Kasap & Maud Gonne
  • Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
    Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 pp. 249–274
    Traduction par Salomé Ory
  • Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation
    William P. Isham | TARGET 7:1 pp. 135–149
    Traduction par Alice Heylens
  • Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
    Francis R. Jones | TARGET 26:1 pp. 3–40
    Traduction par Charlotte Englebert
  • Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité
    Cristina Marinetti | TARGET 25:3 pp. 307–320
    Traduction par Kaltrina Gashi & Maud Gonne
  • Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
    Daniel Linder | TARGET 26:3 pp. 337–360
    Traduction par Céline Fays & Norbert Jacquinet