Think aloud protocols or TAPs represent an experimental method of collecting data on mental or, more specifically, cognitive processes taking place in intellectual activity. In these experiments human subjects are asked to verbalise their thoughts while performing a certain task. The verbal reports are tape-recorded and then transcribed and analysed by the researcher. The aim of the method is to elicit a spontaneous, stream-of-consciousness type of account from the subject and was used as early as in the 1930s by the Swiss psychologist Claparède (1934) in his description of how hypotheses emerge during problem solving. Ericsson and Simon (1993 [1984]) provided the theoretical framework for TAP experiments with concurrent and retrospective verbal reports in cognitive science and human information processing. Their verbalisation theory is based on the analogy between the human mind and the computer and the assumption that human cognition can be described as information processing. They further assume that information is retained in different memory types. Recently acquired or processed information is kept in short term memory (STM), which is easily accessible but has a small capacity and a short duration, whereas long term memory (LTM) contains information we consider useful and think we may need again. It has a great capacity and information can be stored there for a long time but it takes long to access. According to Ericsson and Simon (1993 [1984]), only processing that takes place in STM can be verbalised. Information from LTM must first be brought back into STM before being verbalised. Cognitive processes may also be inaccessible for another reason, namely if they have been performed so often that they have become automatized, unconscious ‘routines’ and therefore impossible for the subject to report. Yet another situation when verbalising cannot be carried out is when the cognitive task is so complex that the limited capacity of STM does not allow for any other cognitive activity, since it is all taken up by the primary task. Verbalisation, however, only seems to interfere with information processing in slowing down the performance.
References
Alves, F.
(ed.)2003Triangulating translation. Perspectives in process oriented research. John Benjamins. TSB
Barbosa, H. & A. Neiva
2003Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In F. Alves (ed.). 137–155.
Bereiter, C. & M. Scardamalia
1987The Psychology of Written Composition. Erlbaum.
1934La genèse de l'hypothèse. Étude expérimentale. Archives de Psychologie 24: 1–155.
Dancette, J.
1994Comprehension in the translation process. An analysis of think-aloud protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching translation and interpreting Insights, aims, visions. Papers from the second language international conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993. 113–120. John Benjamins. TSB
Dancette, J.
1994Comprehension in the translation process. An analysis of think-aloud protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Papers from the second language international conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993: 113–120. John Benjamins. TSB
Englund Dimitrova, B.
1996Översättningsförmåga och översättarkompetens. ASLA Information 22(2): 37–45.
Englund Dimitrova, B.
2005Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamins. BoP
Enkvist, N.E. & G. Leppiniemi
1989Gare du midi. In L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Style. 191–207. Routledge.
Ericsson, A. & H. Simon
(1993) [1984]Protocol analysis. Verbal reports as data. MIT Press.
Færch, C. & Kasper, G.
1986One learner – two languages: Investigating types og interlanguage knowledge. In J. House & S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. 211–227. Narr.
Fougner Rydning, A.
2005The Return of Sense on the Scene of Translation. Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta 50(2): 392–404. TSB
Fraser, J.
1996Mapping the process of translation. Meta 41(1): 84–96. TSB
Fraser, J.
2000What do real translators do? Developing the use of TAPs from professional translators. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 111–120.
Gerloff, P.
1986Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: 243–262. Narr.
Gile, D.
1995Basic concepts and models for interpreters and translator training. John Benjamins. TSB
Hayes, J.R. & L.S. Flower
1980Identifying the organization of writing processes. In L.W. Gregg & E.R. Steinberg (eds) Cognitive Processes in Writing. 3–30. Erlbaum.
House, J.
1988Talking to oneself or thinking with others?Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98. TSB
Jääskeläinen, R.
1990Features of successful translation processes: A think-aloud protocol study. Unpublished licentiate dissertation. University of Joensuu Savonlinna School of Translation Studies. TSB
Jääskeläinen, R.
1993Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (eds.). Recent trends in empirical translation research: 99–120. University of Joensuu Publications in the Humanities 28. TSB
Jääskeläinen, R.
1996Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two think-aloud protocol studies. Meta 41(1): 60–74. TSB
Jääskeläinen, R.
1998Think-aloud protocols. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of translation studies: 265–269. Routledge. TSB
Jääskeläinen, R.
1999Tapping the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Dissertation. University of Joensuu Publications in the Humanities 22. TSB
Jääskeläinen, R.
2000Focus on methodology in think-aloud studies on translating. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 71–82.
Jääskeläinen, R.
2002Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target 14(1): 107–136. TSB
Jääskeläinen, R. & S. Tirkkonen-Condit
1991Automatised processes in professional vs. non-professional translation. A think-aloud protocol study. In Tirkkonen-Condit, S. (ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988: 89–109. Narr. TSB
Jakobsen, A.L.
2003aTranslation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (ed.). Empirical translation studies. Process and Product: 191–204. Samfundslitteratur.
Jakobsen, A.L.
2003bEffects of think aloud on translation sperevision and segmentation. In F. Alves (ed.), 69–95.
Jensen, A.
2000The effect of time on cognitive processes and strategies in translation. Unpublished dissertation. Copenhagen Business School Faculty of Modern Languages.
Jonasson, K.
1997Norm and Variation in Translation from French into Swedish. Norm, variation and change in language. Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska Sällskapet. 85–107. Almqvist & Wiksell. TSB
Jonasson, K.
1998aLe traitement des noms propres et des termes culturels dans la traduction. In O. Merisalo & T. Natri (eds.) Actes du Treizième Congrès des Romanistes Scandinaves, Jyväskylä, 12–15 août 1996. 309–321. University of Jyväskylä.
Jonasson, K.
1998bDegree of Text Awareness in professional vs. non-professional translators. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (eds.) Translators' Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995: 189–200. John Benjamins. TSB
Königs, F.
1987Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die neueren Sprachen 86(2): 162–185. TSB
Königs, F. & R. Kaufmann
1996Processus mentaux étudiés chez les sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire. Meta 41(1): 7–25. TSB
Kovačič, I.
2000Thinking-aloud protocol – interview – text analysis. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 97–109.
Krings, H.P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Narr.
Künzli, A.
2003Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Dissertation. Stockholm University Department of French and Italian. TSB
Kussmaul, P.
1991Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In K.M. Van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Translation Studies: 91–101. Rodopi. TSB
1996Die bedeutung des verstehensprozesses für das Übersetzen. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & E. Steiner (eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag: 229–238. Narr. TSB
Kussmaul, P.
1998Die Erforschung von Übersetzungsprozessen: Resultate und Desiderate. Lebende Sprachen 43(2): 49–53. TSB
Laukkanen, J.
1996Affective and attitudinal factors in translation processes. Target 8(2): 257–274. TSB
Lörscher, W.
1991Translation performance translation processes, and translation strategies. A psycholinguistic investigation., Narr. BoP
Lörscher, W.
1996A Psycholinguistic Analysis of Translation processes. Meta 41(1): 26–32. TSB
Mondahl, M. & K.A. Jensen
1996Lexical Search Strategies in Translation. Meta 41(1): 97–113. TSB
Norberg, U.
2003Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Dissertation. Uppsala University Library, Studia Germanistica Upsaliensia 42. TSB
Ohlshtain, E.
1986Translating noun-compounds from English into Hebrew. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies: 229–242. Narr. TSB
Sandrock, U.
1982“Thinking-aloud protocols” (TAPs) – Ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen”. Unpublished dissertation. University of Kassel.
Séguinot, C.
1989The translation process: An experimental study. In C. Séguinot (ed.) The translation process: 21–53. York University Press. TSB
Séguinot, C.
1991A study of student translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit (ed.). Empirical research in translation and intercultural studies: Selected Papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988: 79–88. Narr.
Séguinot, C.
1996Some thoughts about think-aloud protocols. Target 8(1): 75–95. TSB
Tirkkonen, S.
1993What happens to a uniquely Finnish particle in the process and product of translation? In Y. Gambier & J. Tommola (eds.) Translation and knowledge. 273–284. University of Turku Centre for Translation and Interpreting. TSB
Tirkkonen-Condit, S.
1997Who verbalises what: a linguistic analysis of TAP texts. Target 9(1): 69–84. TSB
Tirkkonen-Condit, S.
2000Uncertainty in translation processes. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 123–142.
Tirkkonen-Condit, S.
2005The Monitoring Model revisited: Evidence from Process Research. Meta 50(2): 405–414.
Tirkkonen-Condit, S. & J. Laukkanen
1996Evaluations – a key towards understanding the affective dimension of translational decisions. Meta 41(1): 45–59.
Tirkkonen-Condit, S. & R. Jääskeläinen
(eds.)2000Tapping and mapping the processes of translation. John Benjamins. BoP
Toury, G.
1991Experimentation in translation studies: Prospects and some pitfalls. In S. Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical research in on Translation and Intercultural studies 45–66. Narr. TSB
Toury, G.
1995Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. BoP
Trandem, B.
2005Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien. Acta Humaniora Det historiske fakultet, Universitetet i Oslo. TSB