Translated articles

Hungarian | Magyar

  • A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített sajtókonferenciákon
    Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439
    Fordította Bálint Hájer Témavezető Edina Robin
  • A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés
    Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351
    Fordította Horváth Andrea Témavezető Robin Edina
  • A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban
    Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 pp. 310–331
    Fordította Klára Pete-Pikó & Edina Robin
  • A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai háttere: Beszámoló egy felmérésről
    Esther Torres-Simón & Anthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131
    Fordította Judit Olgyay-Fekete Témavezető Edina Robin
  • A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221
    Fordította Réka Peszlen Témavezető Edina Robin
  • A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai
    Bóna Judit & Bakti Mária | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506
    Fordította Botond Kálmán Témavezető Edina Robin
  • A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018)
    Fordította Ziaja Balázs Témavezető Robin Edina
  • Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205
    Fordította Melinda Nagy & András Kovács Témavezető Edina Robin
  • Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
    Sabine Braun | TARGET 28:2 pp. 302–313
    Fordította Petra Regényi & Edina Robin
  • Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva
    Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327
    Fordította Csongrádi Lilla Zsuzsa Témavezető Edina Robin
  • Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen
    Agnieszka Chmiel & Agnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397
    Fordította Karczub Tímea Témavezető Edina Robin
  • „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 pp. 314–325
    Fordította László Csárdás & Edina Robin
  • Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
    Károly Krisztina | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70
    Fordította Bálint Bertalan, Lejla Borsiczki, Beatrix Csontos, Katalin Frey, Gergő Kristóf Gaál, Dávid Gábor Gebei, Dóra Komjátiová, Zsófia Réka Kun, Zsuzsanna Pecsenyi, Gergely Péter Soós, Ákos Sulyok, Andrea Szőcs, Viktória Tóth, Bence Varga & Mária Varga Témavezető Andrea Götz
  • Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287
    Fordította Kitti Simon Témavezető Edina Robin
  • Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
    Károly Krisztina | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431
    Fordította Bella Blanka, Dosztál Fruzsina, Kupcsik Zsolt, Mátrai Gergely, Miklós Zsófia, Molnár Ábel Sebestyén, Molnár Alexandra, Molnár Kinga Bernadett, Orosz Adrienn, Pető Dorina Réka, Szabó Anna Zsófia, Vidumánszki Máté & Zajakovszki Bianka Témavezető Götz Andrea
  • Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás
    Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
    Fordította Gabriella Zeman Témavezető Edina Robin