Translated articles

Spanish | Español

  • Serenella Massidda. 2015. TAV en la era digital. El fenómeno italiano del fansub
    Reseña de José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
    Reseña de Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Anna Maszerowska, Anna MatamalaPilar Orero (eds.). 2014. Audio description. New perspectives illustrated
    Reseña de Reseña de Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332
    Traducción por Cintia García Sánchez bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
  • Claire Ellender. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
    Reseña de Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
    Reseña de Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Rosa Agost, Pilar OteroElena di Giovanni (eds.). 2012. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation
    Reseña de Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Moira Inghilleri. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje
    Reseña de Andrew Chesterman | TARGET 27:2 pp. 313–318
    Traducción por Manuela Reboredo bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
  • S. I. Strong, Katia Fach GómezLaura Carballo Piñeiro. 2016. Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices [Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas]
    Reseña de Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 pp. 150–153
    Traducción por Rodrigo Burroni bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
  • Marshall Morris (ed.). 1995. Translation and the Law
    Reseña de Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 10:1 pp. 178–182
    Traducción por Agustina GrossoJulieta Amorebieta y Vera
  • De Jongh Elena M.. 2012. From the Classroom to the Courtroom: A Guide to Interpreting in the U.S. Justice System [De la clase al tribunal: una guía sobre la interpretación en el sistema judicial de Estados Unidos]
    Reseña de Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 pp. 104–107
    Traducción por Agostina Jalowyj bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
  • Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación
    Aline Remael, Nina ReviersReinhild Vanderkerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260
    Traducción por Rosalía Fernandez Perales bajo la supervisión de Anna M. Quinault
  • El enfoque multimodal en la traducción audiovisual
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236
    Traducción por Rosalía Fernández Perales, Mónica López LucasInés Prieto Aranda bajo la supervisión de Laura González Fernández
  • Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
    Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275
    Traducción por Almudena Casado Díez bajo la supervisión de Bárbara Cerrato Rodríguez
  • Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205
    Traducción por Irene López Salmerón bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas sobre los que trabajar
    Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205
    Traducción por María Moro Prieto bajo la supervisión de José Manuel Bustos Gisbert
  • Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción
    Juliane House | TARGET 25:1 pp. 46–60
    Traducción por Alicia Urquidi Díaz
  • Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional
    Piotr BlumczynskiGhodrat Hassani | TARGET 31:3 pp. 328–351
    Traducción por Tanya Fernández Escudero
  • Introducción
    Yves GambierSara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191
    Traducción por Ana Isabel Platero Orejudo bajo la supervisión de Daniel Linder
  • Investigación-Acción: Tanto que explicar
    Josélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247
    Traducción por Nuria García CallejaIrene López Salmerón bajo la supervisión de José M. Bustos Gisbert
  • La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221
    Traducción por Mónica López Lucas bajo la supervisión de Jesús Torres del Rey
  • La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
    Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313
    Traducción por Nuria García Calleja bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
  • La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
    Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301
    Traducción por Inés Prieto Aranda bajo la supervisión de Cristina Carrasco López
  • La psicolingüística y la traducción audiovisual
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287
    Traducción por Ana Isabel Platero OrejudoAna Lagoa Carvallo bajo la supervisión de Jorge Juan Sánchez Iglesias
  • La razón instrumental en los estudios de traducción
    Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223
    Traducción por Cintia García Sánchez bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
  • Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
    Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183
    Traducción por Laura Santos Cabanas bajo la supervisión de M. Rosario Martín Ruano
  • Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal Translation
    Reseña de Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 11:2 pp. 383–388
    Traducción por Juliana Aguirre BengoaJulieta Amorebieta y Vera
  • Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325
    Traducción por Ana Lagoa Carvallo bajo la supervisión de María Rosario Martín Ruano