Article In: Applied Pragmatics: Online-First Articles
Intercultural pragmatic diversity
A longitudinal study of Chinese GTAs’ awareness of pragmatic transfer of modal particles in teacher requests in UK university classrooms
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
With English as the medium of instruction (EMI) at UK universities, international Chinese graduate teaching
assistants (GTAs) are crucial in the delivery of teaching and learning support. While their English proficiency is generally
strong, the influence of first language (L1) pragmatic transfer remains a key consideration, particularly the transfer of Chinese
modal particles, which are functional words that convey the speaker’s attitude, stance, or communicative intent. Developing
(meta)pragmatic awareness is therefore essential for second language (L2) speakers to interpret and apply pragmatic norms
appropriately in instructional contexts. This study examines L2 speakers in instructional roles within EMI settings at UK
universities. Through a longitudinal qualitative investigation of nine Chinese GTAs from two UK universities, this study
delineates Chinese GTAs’ progression of (meta)pragmatic awareness of L1 pragmatic transfer and how Chinese modal particles
(including ba 吧,
ma 吗, and
bei 呗) are reflected in
their teacher requests during classroom teaching. The findings suggest that Chinese GTAs can retain L2 output intelligibility
while incorporating L1-influenced pragmatic features, revealing how intercultural pragmatic transfer can transcend cultural and
linguistic boundaries, and highlighting the importance of embracing intercultural pragmatic diversity for a more inclusive and
internationalised discourse in UK higher education contexts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Intercultural pragmatics, pragmatic transfer, and (meta)pragmatic awareness
- 2.2Speech act of requests
- 2.3Chinese modal particles
- 3.Methodology
- 3.1Research design
- 3.2Context and participants
- 3.3Data collection
- 3.4Data analysis
- 4.Findings
- 4.1Chinese GTAs’ perceptions of their teacher requests
- 4.2Awareness of L1 pragmatic transfer into English requests
- 4.3Pragmatic transfer of L1 modal particles into L2 request patterns
- 4.3.1Chinese modal particle 吧 (ba): Use of appealers
- 4.3.2Chinese modal particle 吗 (ma): Use of declarative questions
- 4.3.3Chinese modal particle 呗 (bei): Use of you can
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Authorship contribution statement
- Declaration of competing interest
References
References (92)
Al-Rubai’ey, F. (2023). EFL
learner identity and L2 pragmatic choices: Evidence from the Omani EFL
context. In K. Bailey & D. Nunan (Eds.), Research
on English language teaching and learning in the Middle East and North
Africa (pp. 91–102). Routledge.
Amalsaleh, E., Yamini, H., & Yarmohammadi, Y. (2004). Directives
used in university classrooms. Journal of Literature and
Language, 5(1), 1–27. [URL]
Aslan, E. (2016). International
teaching assistants in the US university classroom: A mixed-methods study of individual differences and L2 pragmatic
competence [Doctoral dissertation, University of South Florida].
Ates, B., Eslami, Z. R., & Wright, K. L. (2015). Incorporating
world Englishes into undergraduate ESL education courses. World
Englishes, 34(3), 485–501.
Ban, X. (2023). From
international PGR students to international GTAs: Academic rationales for international GTA recruitment in UK higher education
institutions. Postgraduate
Pedagogies, 3(1), 18–71.
Bangerter, A., & Clark, H. H. (2003). Navigating
joint projects with dialogue. Cognitive
Science, 27(2), 195–225.
Bialystok, E. (2009). Bilingualism:
The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and
Cognition, 12(1), 3–11.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural
pragmatics: Requests and apologies. Ablex.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using
thematic analysis in psychology. Qualitative Research in
Psychology, 3(2), 77–101.
Brocca, N., & Nuzzo, E. (2024). Exploring
request strategies in Austrian Italian learners: Pragmatic transfer insights. Journal of
Pragmatics, 2201, 33–46.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness:
Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Bu, J. (2012). A
study of relationships between L1 pragmatic transfer and L2 proficiency. English Language
Teaching
(Toronto), 5(1), 32–43.
Campbell, K. S., Riley, K., & Parker, F. (1990). You-perspective:
Insights from speech act theory. Journal of Technical Writing and
Communication, 20(2), 189–199.
Canagarajah, S. (2012). Translingual
practice: Global Englishes and cosmopolitan
relations. Routledge.
Caruana, V., & Ploner, J. (2010). Internationalisation
and equality and diversity in higher education: Merging identities. Equality Challenge Unit (ECU).
Chiang, S. Y. (2011). Pursuing
a response in office hour interactions between US college students and international teaching
assistants. Journal of
Pragmatics, 43(14), 3316–3330.
Chinese Academy of Social
Sciences. (2016). Modern Chinese dictionary (7th
ed.). The Commercial Press.
Chiu, P. H. P., & Corrigan, P. (2019). A
study of graduate teaching assistants’ self-efficacy in teaching: Fits and starts in the first triennium of
teaching. Cogent
Education, 6(1).
Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2016). Qualitative
inquiry and research design: Choosing among five approaches. Sage Publications.
Dippold, D., & Heron, M. (Eds.). (2021). Meaningful
teaching interaction at the internationalised university: Moving from research to
impact. Routledge.
DiscoverPhDs. (2023, June). What is a graduate
teaching assistant? — Explained. [URL]
Economidou-Kogetsidis, M. (2010). Cross-cultural
and situational variation in requesting behaviour: Perceptions of social situations and strategic usage of request
patterns. Journal of
Pragmatics, 42(8), 2262–2281.
Foley, W. A., & Van Valin, R. D., Jr. (1984). Functional
syntax and universal grammar. Cambridge University Press.
Fraser, B. (1996). Pragmatic
markers. Pragmatics, 61, 167–190.
Fujiwara, Y. (2004). An
intercultural pragmatics study on Japanese resistivity and American acceptability in
refusals. Intercultural Communication
Studies, 13(2), 472–490. [URL]
Gass, S. M., & Mackey, A. (2013). Stimulated
recall methodology in second language research. Routledge.
Halenko, N., Jones, C., Davies, L., & Davies, J. (2019). Surveying
pragmatic performance during a study abroad stay: A cross-sectional look at the language of spoken
requests. Intercultural Communication
Education, 2(2), 71–87.
HESA. (2022). Where do HE students come
from? [URL]
Ishihara, N. (2019a). Identity
and agency in L2 pragmatics. In N. Taguchi (Ed.), The
Routledge handbook of second language acquisition and
pragmatics (pp. 161–175). Routledge.
(2019b). Understanding
English language learners’ pragmatic resistance. In X. Gao (Ed.), Second
handbook of English language
teaching (pp. 621–641). Springer.
Jean, B. S. (2013). Participant
reactivity in a longitudinal mixed-method study of the information behavior of people with type 2 diabetes: Research validity
vs. “street validity”. Proceedings of the American Society for Information Science and
Technology, 50(1), 1–10.
Jefferson, G. (2004). Glossary
of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation
analysis: Studies from the first
generation (pp. 13–31). John Benjamins Publishing Company.
Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research
methods in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language
Acquisition, 13(2), 215–247.
Kecskes, I. (2010). The
paradox of communication: Socio-cognitive approach to pragmatics. Pragmatics and
Society, 1(1), 50–73.
(2017). Context-dependency
and impoliteness in intercultural communication. Journal of Politeness
Research, 13(1), 7–31.
(2020). Interculturality
and intercultural pragmatics. In J. Jackson (Ed.), The
Routledge handbook of language and intercultural communication (2nd
ed., pp. 138–155). Routledge.
Kendrick, K. H. (2018). Adjusting
epistemic gradients: The final particle ba in Mandarin Chinese conversation. East Asian
Pragmatics, 3(1), 5–26.
Kilburn, D. (2014). Methods
for recording video in the classroom: Producing video for classroom-based
research. NCRM.
Kirkpatrick, A. (2008). World
Englishes: Implications for international communication and English language
teaching. Cambridge University Press.
(2015). World
Englishes and local cultures. In F. Sharifian (Ed.), The
Routledge handbook of language and
culture (pp. 460–470). Routledge.
Leask, B. (2015). A
conceptual framework for internationalisation of the curriculum. Internationalizing the
Curriculum, 26–40. [URL].
Lee-Wong, S. M. (1998). Face
support-Chinese particles as mitigators: A study of ba a/ya and
ne. Pragmatics, 8(3), 387–404.
Li, W. (2015). Effective
teaching in the use of pragmatic markers for Chinese EFL learners. Universal Journal of
Educational
Research, 3(11), 822–829.
(2018). Pragmatic
transfer and development: Evidence from EFL learners in China. John Benjamins Publishing Company.
Liu, Y., Pan, W., & Gu, W. (2001). Shiyong xiandai hanyu yufa (A practical grammar of modern
Chinese). Shangwu Yinshuguan.
Long, M. H. (1996). The
role of the linguistic environment in second language
acquisition. In W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), Handbook
of second language
acquisition (pp. 413–468). Academic Press.
Magni, E. (2010). Mood
and modality. In P. Baldi & P. Cuzzolin (Eds.), New
perspectives on historical Latin syntax: Vol. 2. Constituent syntax: Adverbial phrases, adverbs, mood,
tense (pp. 193–275). De Gruyter Mouton.
Mazzaggio, G., & Stateva, P. (2024). Negative
pragmatic transfer in bilinguals: Cross-linguistic influence in the acquisition of
quantifiers. Journal of Psycholinguistic
Research, 53(5), 67.
McConachy, T. (2018). Developing
intercultural perspectives on language use: Exploring pragmatics and culture in foreign language
learning. Multilingual Matters.
(2019). L2
pragmatics as ‘intercultural pragmatics’: Probing sociopragmatic aspects of pragmatic
awareness. Journal of
Pragmatics, 1511, 167–176.
McConachy, T., & Spencer-Oatey, H. (2020). Developing
pragmatic awareness. In K. P. Schneider & E. Ifantidou (Eds.), Developmental
and clinical
pragmatics (pp. 393–427). Mouton de Gruyter.
(2021). Cross-cultural
and intercultural pragmatics. In M. Haugh, D. Z. Kádár, & M. Terkourafi (Eds.), The
Cambridge handbook of
sociopragmatics (pp. 733–757). Cambridge University Press.
Millar, J. (2007). The
dynamics of poverty and employment: The contribution of qualitative longitudinal research to understanding transitions,
adaptations and trajectories. Social Policy and
Society, 6(4), 533–544.
Östman, J. O. (1981). You
know: A discourse-functional study. John Benjamins Publishing Company.
Osuka, N. (2021). The
effect of study abroad on pragmatic transfer. Chinese Journal of Applied
Linguistics, 44(1), 3–20.
Othman, Z. (2010). The
use of okay, right and yeah in academic lectures by native speaker lecturers: Their “anticipated” and “real”
meanings. Discourse
Studies, 12(5), 665–681.
Pan, V. J. (2021). Sentence-final
particles in Chinese. In Oxford Research Encyclopedia of
Linguistics (pp. 1–14). Oxford University Press.
Pietrandrea, P. (2003). La
modalità epistemica: Cornici teoriche e applicazioni all’italiano [Doctoral
dissertation, Università Roma Tre].
Preece, S. (2020). Postgraduate
students as plurilingual social actors in UK higher education. Language, Culture, and
Curriculum, 33(2), 126–141.
Ren, W. (2019). Pragmatic
development of Chinese during study abroad: A cross-sectional study of learner
requests. Journal of
Pragmatics, 1461, 137–149.
(2022). Effects
of proficiency and gender on learners’ use of the pragmatic marker
吧ba. Lingua, 2771, 103405.
Schmidt, C. (2019). Classroom
observations through video recordings: Methodological approaches and ethical
considerations. In N. Wahlström (Ed.), Classroom
research: Methodology, categories and
coding (pp. 16–21). Linnaeus University Press.
Schmidt, R. (1993). Consciousness,
learning and interlanguage pragmatics. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage
Pragmatics (pp. 21–42). Oxford University Press.
(2012). Attention,
awareness, and individual differences in language learning. In W. M. Chan, K. N. Chin, S. K. Bhatt, & I. Walker (Eds.), Perspectives
on individual characteristics and foreign language
education (pp. 27–49). De Gruyter Mouton.
Searle, J. R. (1975). Indirect
speech act. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax
and
Semantics (pp. 59–82). Academic Press.
Shei, C. (2014). Understanding
the Chinese language: A comprehensive linguistic
introduction. Routledge.
Swain, M. (1985). Communicative
competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its
development. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input
in second language
acquisition (pp. 235–253). Newbury House.
Tantucci, V. (2017). An
evolutionary approach to semasiological change: Overt influence attempts through the development of the Mandarin 吧-ba
particle. Journal of
Pragmatics, 1201, 35–53.
Terry, G., Hayfield, N., Clarke, V., & Braun, V. (2017). Thematic
analysis. In C. Willig & W. Stainton-Rogers (Eds.), The
SAGE handbook of qualitative research in
psychology (pp. 17–37). Sage Publications.
van Compernolle, R. A., & Kinginger, C. (2013). Promoting
metapragmatic development through assessment in the zone of proximal development. Language
Teaching
Research, 17(3), 282–302.
Wang, H. (2016). The
acquisition of Mandarin modal verbs by English speakers. Theory and Practice in Language
Studies, 6(8), 1637.
Wang, J., & Halenko, N. (2019). Introduction:
Special issue of East Asian pragmatics: Second language pragmatics. East Asian
Pragmatics, 4(1), 1–9.
Waring, H. Z., & Hruska, B. L. (2012). Problematic
directives in pedagogical interaction. Linguistics and
Education, 23(3), 289–300.
Winter, J., Turner, R., Gedye, S., Nash, P., & Grant, V. (2015). Graduate
teaching assistants: Responding to the challenges of internationalisation. International
Journal for Academic
Development, 20(1), 33–45.
Wu, Y., & Yang, S. (2022). Power
plays in action formation: The TCU-final particle ba (吧) in Mandarin Chinese
conversation. Discourse
Studies, 24(4), 491–513.
Xie, J. (2020). A
study on the expressions of modal particles of the suggestion function in spoken Chinese: A case study on “ba”, “ma”, and
“bei”. In Chinese lexical semantics: 20th workshop, CLSW 2019,
Beijing, China, June 28–30, 2019, revised selected papers
20 (pp. 94–101). Springer International Publishing.
Yan, S. (2020). Syntactic
and discourse features in Chinese heritage grammars: A case of acquiring features in the Chinese sentence-final particle
ba. Languages
(Basel), 5(2), 1–21.
Zhang, S., & Dong, B. (2023). Adjusting
entitlement degrees in inappropriate requests: TCU-final particle bei (呗) in Mandarin Chinese
conversation. Journal of
Pragmatics, 2161, 127–143.
Zhao, C., & Shi, D. (2015). Attitudinal
orientations and semantic source of sentence final particle Bei. Language Teaching and
Linguistic
Studies, 41, 68–78. [URL]