Article published In: Babel: Online-First Articles
Bridging meaning and context
A pragmatic study of parenthetical explications in Qur’anic translation
Published online: 4 May 2026
https://doi.org/10.1075/babel.25207.jar
https://doi.org/10.1075/babel.25207.jar
Abstract
This study examines explicature construction in the English translation of the Qur’an, focusing on parenthetical insertions in the Hilali-Khan version. These additions make implicit meanings explicit, guiding readers through culturally and theologically dense material. Applying Huang, Yan. 2014. Pragmatics. Oxford University Press. framework, the analysis categorizes these insertions into five types: disambiguation, reference resolution, saturation, free enrichment, and ad hoc concept construction. Each type reflects a specific inferential process that bridges contextual gaps and enhances interpretability for non-Arabic readers. The findings reveal that explicatures, particularly free enrichment and disambiguation, play a central role in conveying the intended meaning of the original text while maintaining doctrinal and linguistic fidelity. The study also highlights how translators selectively employ these strategies based on contextual, theological, and pragmatic factors. By situating these findings within relevance theory, the research underscores the importance of explicature in sacred text translation, where linguistic precision must be balanced with interpretive accessibility. This work contributes to translation studies and pragmatics by offering a systematic account of how parenthetical explication functions in one of the most influential translations of a religious text.
Résumé
Cette étude examine la construction des explicatures dans la traduction anglaise du Coran, en se concentrant sur les insertions parenthétiques dans la version Hilali Khan. Ces ajouts rendent explicites des sens implicites et guident les lecteurs à travers un contenu culturellement et théologiquement dense. En appliquant le cadre théorique de Huang, Yan. 2014. Pragmatics. Oxford University Press., l’analyse classe ces insertions en cinq types : désambiguïsation, résolution de référence, saturation, enrichissement libre et construction ad hoc de concepts. Chaque type reflète un processus inférentiel spécifique permettant de combler les lacunes contextuelles et d’améliorer l’interprétabilité pour les lecteurs non arabophones. Les résultats montrent que les explicatures, en particulier l’enrichissement libre et la désambiguïsation, jouent un rôle central dans la transmission du sens voulu par le texte original tout en préservant la fidélité doctrinale et linguistique. L’étude met également en évidence la manière dont les traducteurs emploient sélectivement ces stratégies en fonction de facteurs contextuels, théologiques et pragmatiques. En situant ces résultats dans le cadre de la théorie de la pertinence, la recherche souligne l’importance de l’explicature dans la traduction des textes sacrés, où la précision linguistique doit être équilibrée avec l’accessibilité interprétative. Ce travail contribue aux études de traduction et à la pragmatique en offrant une analyse systématique du fonctionnement de l’explication parenthétique dans l’une des traductions les plus influentes d’un texte religieux.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Areas of explicatures
- 3.Explicatures in the translation of the Holy Quran
- 4.Methods
- 5.Findings
- 5.1Free enrichment
- 5.2Disambiguation
- 5.3Reference resolution
- 5.4Saturation
- 5.5Ad hoc concept construction
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (42)
Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2017. “Grammatical and Semantic Losses in Abdel Haleem’s English Translation of the Holy Quran.” Ph.D. diss., Universiti Putra Malaysia. [URL]
Abdelkarim, Majda Babiker Ahmed, and Ali Albashir Mohammed Alhaj. 2023. “Underlying Linguistic Problems Experienced by Translators in Translating the Qurʾānic Arabic l-ḥazana’ الْحَزَن Words Into English: A Comparative Study.” Theory and Practice in Language Studies 131: 2995–3005. [URL]
Abdul-Raof, Hussein. 2004. “The Qur’an: Limits of Translatability.” In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, vol. 261, 91–106. Multilingual Matters Ltd.
Abuarrah, Sufyan, and Abd-Elkhaliq Issa. 2024. “Translation by Evidence: A Form-based Approach to the Translation of Sacred Texts.” Jordan Journal of Modern Languages & Literatures 161: 269–89.
Abu Khader, Said. 2020. “The Concept of Simile in Relevance Theory: An Analysis of the Degree of Rrelevance of the Simile ‘Houris’ in the Holy Qur’an.” Journal of the Faculties of Arts 171: 171–203.
Al Farisi, Mohamad Zaka. 2023. “Acceptability of the Quran Translation.” Al-Jami Ah Journal of Islamic Studies 611: 329–63.
Alanbari, Nour. 2020. “Readers’ Perceptions Towards Two English Translations of the Quran.” Ph.D. diss., University of Texas Rio Grande Valley. [URL]
Ali, Sukayna, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, and Yean Fun Chow. 2024. “An Analysis of Explicatures in English–Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix.” International Journal of Arabic-English Studies 241: 457–82.
Ali, Abobaker, M. Alsaleh Brakhw, Munif Zarirruddin Fikri Bin Nordin, and Sharifah Fazliyaton ShaikIsmail. 2013. “Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English.” International Journal of Social Science and Humanity 21: 588–90.
Ali, El-Hussein Ali Yehia. 2012. “The Use of Parentheses in Arabic Translated and Non-Translated Texts.” Philology 571: 138–78. [URL]
Allott, Nicholas. 2013. “Relevance Theory.” In Perspectives on Linguistic Pragmatics, edited by Alessandro Capone, Franco Lo Piparo, and Marco Carapezza, 57–98. Springer.
Alwazna, Rafat. 2016. “Islamic Law: Its Sources, Interpretation and the Translation of It into Laws Written in English.” International Journal for the Semiotics of Law — Revue Internationale De Sémiotique Juridique 291: 251–60.
Barsalou, Lawrence. 1987. “The Instability of Graded Structure: Implications for the Nature of Concepts.” In Concepts and Conceptual Development: Ecological and Intellectual Factors in Categorization, edited by Ulric Neisser, 101–40. Cambridge University Press.
Barsalou, Lawrence W. 1992. “Frames, Concepts, and Conceptual Fields.” In Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization, edited by Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay, 21–74. Lawrence Erlbaum.
Carston, Robyn. 2013. “Word Meaning, What is Said, and Explicature.” In What Is Said and What Is Not: The Semantics/pragmatics Interface, edited by Carlo Penco and Filippo Domaneschi, 175–203. CSLI Publications.
Hawamdeh, Mohammad Amin, and Kais Amer Kadhim. 2015. “Parenthetical Cohesive Explicitness: A Linguistic Approach for a Modified Translation of the Quranic Text.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature 41: 161–69.
Hawamdeh, Mohammad Amin. 2018. “Explicitation by Textual Addition in Parentheses in Translating the Quranic Text into English.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature 71: 202–8.
Hummadi, Ali Salman, Seriaznita Binti Mat Said, Rafi’M. Hussein, Ahmed Abdulateef Sabti, and Huda Abed Ali Hattab. 2020. “Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an.” SAGE Open 101: 1–13.
Jarrah, Marwan, and Rasheed Al-Jarrah. 2023. “Translating Explicatures between Arabic and English.” Babel 691: 188–215.
Johnson, Marilynn. 2024. “Relevance Theory and the Social Realities of Communication.” Frontiers in Psychology 141: 1–8.
Mezan Institute. 2023. “Punctuation Marks in Arabic.” Accessed 1 February 2026. [URL]
Roth, Klaus. 1998. “Crossing Boundaries: The Translation and Cultural Adaptation of Folk Narratives.” Fabula 39 (3–4): 243–55.
Recanati, Francois. 2004. “Pragmatics and Semantics.” In The Handbook of Pragmatics, edited by Laurence R. Horn and Gregory Ward, 442–62. Blackwell.
Singh, Ravindra, and Naurang Singh Mangat. 1996. “Simple Random Sampling.” In Elements of Survey Sampling, Kluwer Texts in the Mathematical Sciences, vol. 15. Springer.
Smith, Kevin. 2002. “Translation as Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt.” Acta Theologica 21: 107–17.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Blackwell Publishing.
Surbakti, Seni Sehati Br, Rahimul Harahap, and Uswatun Hasanah. 2024. “Future Perspectives on the Islamic Personality Model: Integrating Spiritual, Moral, Intellectual, Social, Personal, and Behavioral Dimensions for Holistic Development.” Journal on Islamic Studies 1 (1): 17–35.
Taherdoost, Hamed. 2016. “Sampling Methods in Research Methodology: How to Choose a Sampling Technique for Research.” International Journal of Academic Research in Management (IJARM) 51: 17–27.
Wild, Stefan. 2015. “Muslim Translators and Translations of the Qur’an into English.” Journal of Qur’anic Studies 17 (3): 158–82.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 2002. “Relevance Theory.” In The Handbook of Pragmatics, edited by Laurence R. Horn and Gregory Ward, 607–32. Blackwell.
Wilson, Deirdre. 2023. “Relevance Theory and Context.” In The Cambridge Handbook of Language in Context, edited by Jesús Romero-Trillo, 247–67. Cambridge University Press.
Yakubovych, Mykhaylo. 2024. The Kingdom and the Qur’an: Translating the Holy Book of Islam in Saudi Arabia. Open Book Publishers.