BIC SubjectsTranslation & interpretation

Cover not available

A (Re)turn to the Source Text

Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel

The source text is an unescapable part of any translation or translation process. Without source text, no translation. Yet it is only recently that scholars in the field of translation studies have begun exploring, theorizing, and conceptualizing the source text in a more systematic fashion. The… read more
[Benjamins Translation Library, 169] 2026. vii, 235 pp. | Open Access logo open access
Cover not available

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Third edition

Daniel Gile

In the 1980s, Daniel Gile thought of the potential benefit for translation and interpreting students of simple conceptual building blocks that could help them make sense of their classroom experience and of their instructors’ advice, especially as regards recurring challenges. The first edition of… read more
[Benjamins Translation Library, 173] 2026. xxv, 370 pp. + index
Cover not available

Creative Audiovisual Translation: Human emotion in translation in the age of AI

Edited by Frederic Chaume and Irene Ranzato

Special issue of Translation Spaces 15:1 (2026) v, 201 pp.
Cover not available

Digital Translation History: Processing historical data with digital humanities methods

Edited by Diana Roig-Sanz and Philipp Hofeneder

This book aims at establishing digital translation history as a specific field within the broader discipline of translation studies, and at the intersection of translation history and digital humanities. The book responds to the urgent need to encourage source-based and empirical research that is… read more
[Benjamins Translation Library, 172] 2026. xiv, 440 pp. + index | Open Access logo open access
Cover not available

Interpreting in Armed Conflict: Lessons from the field

Lucía Ruiz Rosendo

Interpreting in Armed Conflict: Lessons from the field offers a comprehensive analysis of interpreting across diverse conflict settings, including humanitarian missions, military operations, war journalism, human rights missions, and international fact-finding missions. Adopting a cross-contextual… read more
[Benjamins Translation Library, 170] 2026. ix, 269 pp.
Cover not available

Intralingual Translation: Beyond language and text

Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot

Intralingual Translation: Beyond language and text offers an innovative, wide-ranging exploration of translation within the same language, bringing together leading international scholars from diverse linguistic and disciplinary backgrounds. Spanning theoretical reflections, empirical studies, and… read more
[Benjamins Translation Library, 168] 2026. vii, 265 pp.

Translating Knowledge in, by and for Indigenous Communities: Practices of epistemic defiance

Edited by Christina Korak, Edson Krenak and Rafael Y. Schögler

Special issue of Translation in Society 5:1 (2026) ca. 125 pp.
Cover not available

Translating at Work: Paraprofessional translation in organizations

Edited by Kaisa Koskinen

In the daily life of multilingual and multinational organizations, knowledge, ideas and practices are constantly crossing borders and boundaries. To make this movement happen, employees of many fields beyond professional translation participate in translating across languages, organizational and… read more
[Benjamins Translation Library, 171] 2026. vi, 360 pp. + index | Open Access logo open access
Cover not available

Approaches to Machine Translation

Edited by Mahdieh Fakhar, Monica Vilhelm and Paz Díez-Arcón

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1 (2025) v, 126 pp.
Cover not available

Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields

Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco

En todas las lenguas existen numerosos referentes y conceptos idiosincrásicos. Esas especificidades sociales, lingüísticas, gestuales, materiales, incluso ideológicas, sometidas a continuas reescrituras e interpretaciones a través de los tiempos, que no tienen a menudo equivalentes exactos o… read more
Cover not available

Field Research on Translation and Interpreting

Edited by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku

This volume constitutes a significant step in establishing field research as a central methodological approach in translation and interpreting studies. Following an integrative approach, it addresses both translation and interpreting across professional, paraprofessional, and non-professional… read more
[Benjamins Translation Library, 165] 2025. vi, 366 pp. | Open Access logo open access
Cover not available

Humans, Machines, and Embedded Translation

Edited by Sandra L. Halverson and Jean Nitzke

Special issue of Translation, Cognition & Behavior 8:2 (2025) v, 193 pp.
Cover not available

In Search of Round Trips: Travelling concepts in translation studies and beyond

Edited by Cornelia Zwischenberger

Special issue of Translation in Society 4:1 (2025) v, 126 pp.
Cover not available

Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication

Edited by Laura Babcock, Raphael Sannholm and Elisabet Tiselius

Special issue of Target 37:2 (2025) vi, 158 pp.
Cover not available

Metaphors in Audiovisual Translation

Jan Pedersen

As metaphors are fascinating linguistic and cultural phenomena, and as they have a great potential to cause translation problems, it is no wonder that a great deal has been written about them, both in metaphor studies and in translation studies. They are severely under-researched from the… read more
[Benjamins Translation Library, 166] 2025. xv, 209 pp.
Cover not available

Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies

Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín

As digital advancements reshape communication, researchers need interdisciplinary methods to understand the cognitive processes involved. This essential reference for advanced students and researchers provides a comprehensive introduction to innovative research methods in cognitive translation and… read more
[Research Methods in Applied Linguistics, 10] 2025. xxi, 352 pp.
Cover not available

Rethinking Translating Cultures

Edited by Moneera Al-Ghadeer, Charles Forsdick, Mohammed Al-Sudairi, Andreas Karatsolis, Eric Calderwood and Mohammed Allwaish

Special issue of Babel 71:6 (2025) v, 141 pp.
Cover not available

Transmedia in Translation and Transculturation

Edited by Vasso Giannakopoulou and Elin Sütiste

A prominent keyword of the 21st century humanities, the concept of transmedia describes, in essence, an age-old phenomenon: texts tend to spread in a fragmented fashion, in various media, and be appropriated and further developed by multiple agents. However, the concept of transmedia and the… read more
[Benjamins Translation Library, 167] 2025. xi, 242 pp.
Cover not available

The (Self-)Translation of Knowledge: Scholarship in migration

Edited by Lavinia Heller and Spencer Hawkins

Special issue of Target 36:4 (2024) v, 187 pp.
Cover not available

Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías

Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco

Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías es un volumen académico esencial en el que se presentan nueve interesantes artículos escritos por expertos en los campos de la accesibilidad y la traducción. Esta completa colección ofrece análisis académicos rigurosos y perspectivas innovadoras sobre… read more
Cover not available

The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies

Edited by Kobus Marais, Reine Meylaerts and Maud Gonne

Based on previous work that linked biosemiotics, semiotics and translation studies, this book further explores a variety of factors that play a role in social-cultural emergence. The volume, which presents a selection of papers read at a conference in 2022 with the same title as the book, engages… read more
[Benjamins Translation Library, 164] 2024. v, 195 pp.
Cover not available

Corpus-based Translation of Private Legal Documents

Patrizia Giampieri

Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents… read more
[Natural Language Processing, 15] 2024. ix, 337 pp.
Cover not available

Literary translatorship in digital contexts

Edited by Wenqian Zhang, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth

Special issue of Translation in Society 3:1 (2024) v, 132 pp.
Cover not available

Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer

Edited by Sophie Decroupet and Irmak Mertens

Special issue of Babel 70:5 (2024) v, 166 pp.
Cover not available

Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad

Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey

Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad aspira a ser una contribución seria a la problemática de la traducción de culturemas. Este volumen colectivo reune a investigadores con lenguas de trabajo distantes o enraizadas en un tronco común… read more
Cover not available

Technology

Edited by Franz Pöchhacker and Minhua Liu

Special issue of Interpreting 26:2 (2024) v, 174 pp.
Cover not available

Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework

Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher

Special issue of Babel 70:1/2 (2024) vi, 303 pp.
Cover not available

Translating Power Distance

Edited by Maria Sidiropoulou

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3 (2024) v, 142 pp.
Cover not available

Translation and Interpreting at the Interface of Cognition and Emotion

Edited by Ana María Rojo López and Purificación Meseguer Cutillas

Special issue of Translation, Cognition & Behavior 7:1 (2024) v, 185 pp.
Cover not available

Translators’ and Interpreters’ Job Satisfaction

Edited by Minna Ruokonen, Elin Svahn and Anu Heino

Special issue of Translation Spaces 13:1 (2024) v, 169 pp.
Cover not available

Audiovisual translation in context: Granting access to digital mediascapes

Edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo and Cinzia Giacinta Spinzi

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 (2023) v, 165 pp.
Cover not available

Audiovisual translation in the age of streaming

Edited by Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans

Special issue of Target 35:3 (2023) v, 164 pp.
Cover not available

Challenges and solutions in translation: Insights into training, ELF, and accessibility

Guest-edited by Rossella Latorraca and Jacqueline Aiello

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1 (2023) v, 141 pp.
Cover not available

Cognitive Translation and Interpreting Studies in the Early Twenty First Century

Edited by Adolfo M. García, Edinson Muñoz and Néstor Singer

Special issue of Translation, Cognition & Behavior 6:2 (2023) v, 166 pp.
Cover not available

Indirect Translation and Sustainable Development

Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley

Special issue of Translation Spaces 12:2 (2023) v, 181 pp.
Cover not available

Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives

Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González

This volume offers a wide array of cutting-edge original research on the implementation of Foreign Language Pedagogy in translator and interpreter training, a still rather unexplored field of research in Translation Studies. It is divided in two distinct sections. The first section focuses on… read more
[Benjamins Translation Library, 161] 2023. x, 291 pp.
Cover not available

Interpreting Technologies – Current and Future Trends

Edited by Gloria Corpas Pastor and Bart Defrancq

While interpreting long remained unaffected by the technological progress that transformed the translation industry, recent years have witnessed a paradigm shift, such that interpreters increasingly interact with technological tools, that the delivery of interpreting services becomes increasingly… read more
Cover not available

Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker

Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert

The contributions in this volume are a reflection of the entire range of Interpreting Studies, from explorations of research methodology and interpreting quality research to public service interpreting today and in the past, risk management strategies in court interpreting, and the… read more
[Benjamins Translation Library, 160] 2023. vi, 287 pp.
Cover not available

Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects

Edited by Wang Ning and Wang Hongtao

Special issue of Babel 69:4 (2023) v, 143 pp.
Cover not available

Questions for Translation Studies

Douglas Robinson

This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones (“Tusculan questions”) of Cicero (around 45 BCE) and the Quæstiones disputatæ de Veritate (“disputed questions on truth”) of St. Thomas Aquinas (1256-1259). It seeks to ask seven series of questions about key… read more
[Benjamins Translation Library, 162] 2023. v, 273 pp.
Cover not available

Text and Wine: Approaches from terminology and translation

Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado

Text and Wine: Approaches from terminology and translation collects part of the results of the research project WeinApp: Multilingual System of Information and Winegrowing-Resources (MINECO, Ref. FFI2016-79785-R), carried out by researchers from the universities of Cordoba and Cadiz (Spain), on… read more
Cover not available

Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world

Edited by Lucía Ruiz Rosendo and Jesús Baigorri-Jalón

The aspiration of an Atlas is to cover the whole world, by compiling cartographical material representing territories from across the five continents. This book intends to contribute to that ideally comprehensive, yet always unfinished, Atlas with pieces gathered from all of the Earth’s regions.… read more
[Benjamins Translation Library, 159] 2023. vi, 310 pp.
Cover not available

Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products

Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart

The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread,… read more
[Benjamins Translation Library, 163] 2023. xiii, 252 pp.
Cover not available

Translation and the Formation of Collectivities: Special issue of Translation in Society 2:1 (2023)

Edited by Dilek Dizdar and Tomasz Rozmysłowicz

Special issue of Translation in Society 2:1 (2023) v, 122 pp.
Cover not available

Translation in Transition: Human and machine intelligence

Edited by Isabel Lacruz

Extraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession. The widespread integration of adaptive “artificially intelligent” technologies has radically changed the way many translators think and work.… read more
Cover not available

Humour in Self-Translation

Edited by Margherita Dore

This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives… read more
[Topics in Humor Research, 11] 2022. xi, 278 pp.
Cover not available

Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.

Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes

Special issue of FORUM 20:2 (2022) vi, 207 pp.
Cover not available

Introduction to Healthcare for Turkish-speaking Interpreters and Translators

Ineke H.M. Crezee, Oktay Eser and Fatih Karakaş

Health interpreters and translators often face unpredictable assignments in the multifaceted healthcare setting. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with commonly asked questions and glossaries in Turkish. Turkish is the home… read more
[Not in series, 241] 2022. xxxii, 423 pp.
Cover not available

Methodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation and Media Accessibility

Edited by Gian Maria Greco, Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska

Special issue of Translation Spaces 11:1 (2022) v, 156 pp.
Cover not available

Tangible translation: Migration and materiality

Edited by Andrea Ciribuco and Anne O’Connor

Special issue of Translation and Interpreting Studies 17:1 (2022) vi, 178 pp.
Cover not available

Unpacking Sign Language Interpreting: Special issue of the Journal on Translation and Interpreting Studies 17:3 (2022)

Edited by Hilde Haualand, Maartje De Meulder and Jemina Napier

Special issue of Translation and Interpreting Studies 17:3 (2022) v, 127 pp.
Cover not available

What can research on indirect translation do for Translation Studies?

Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier

Special issue of Target 34:3 (2022) v, 194 pp.
Cover not available

Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations

Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla

Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and… read more
[Benjamins Translation Library, 158] 2021. vi, 345 pp.
Cover not available

Handbook of Translation Studies: Volume 5

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization,… read more
[Handbook of Translation Studies, 5] 2021. vii, 281 pp.

Handbook of Translation Studies: 5 Volumes (set)

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more
[Handbook of Translation Studies, S] 2021. 1450 pp.
Cover not available

Introduction to Healthcare for Russian-speaking Interpreters and Translators

Ineke H.M. Crezee, Johanna Hautekiet and Lidia Rura

Health interpreters and translators often face unpredictable assignments in the multifaceted healthcare setting. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with commonly asked questions and glossaries in Russian. Just like the 2013… read more
[Not in series, 239] 2021. xxx, 452 pp.
Cover not available

Legal and institutional translation: Functions, processes, competences

Edited by Fernando Prieto Ramos

Special issue of Target 33:2 (2021) vi, 205 pp.
Cover not available

Literary Translator Studies

Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager

This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four… read more
[Benjamins Translation Library, 156] 2021. vii, 313 pp.
Cover not available

Localization in Healthcare and Medical Settings in the Advent of COVID-19

Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya

Special issue of The Journal of Internationalization and Localization 8:2 (2021) v, 90 pp.
Cover not available

Translating Asymmetry – Rewriting Power

Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot

The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies… read more
[Benjamins Translation Library, 157] 2021. xiii, 391 pp.
Cover not available

Translation and LGBT+/queer activism

Edited by Michela Baldo, Jonathan Evans and Ting Guo

Special issue of Translation and Interpreting Studies 16:2 (2021) v, 140 pp.
Cover not available

Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities

Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 (2021) v, 131 pp.
Cover not available

Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology

Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt

Special issue of Translation Spaces 10:1 (2021) vi, 180 pp.
Cover not available

APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation

Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak

Special issue of Babel 66:4/5 (2020) vi, 333 pp.
Cover not available

Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting

Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace

Special issue of Translation and Interpreting Studies 15:1 (2020) vi, 159 pp.
Cover not available

Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation

Edited by Joss Moorkens, Dorothy Kenny and Félix do Carmo

Special issue of Translation Spaces 9:1 (2020) v, 176 pp.
Cover not available

Im/politeness and Stage Translation

Edited by Maria Sidiropoulou

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:1 (2020) v, 108 pp.
Cover not available

Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training

Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee

The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare… read more
[Benjamins Translation Library, 151] 2020. vii, 351 pp.
Cover not available

Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research

Edited by Heidi Salaets and Geert Brône

This volume is intended as an innovating reader for both interpreting practitioners as well as scholars, engaging with the multifaceted question addressed in the title “Why linking up with video?”. The chapters in this volume deal with this question from different perspectives. On the one hand, the… read more
[Benjamins Translation Library, 149] 2020. vi, 240 pp.
Cover not available

Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach

Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia

While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in… read more
[Benjamins Translation Library, 155] 2020. vii, 401 pp. | Open Access logo open access
Cover not available

Localization around the globe

Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya

Special issue of The Journal of Internationalization and Localization 7:1/2 (2020) v, 137 pp.
Cover not available

Opera in Translation: Unity and diversity

Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan

This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions,… read more
[Benjamins Translation Library, 153] 2020. vii, 369 pp.
Cover not available

The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo

Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one… read more
[Benjamins Translation Library, 150] 2020. ix, 170 pp.
Cover not available

The Quest for Argumentative Equivalence: Argumentative patterns in political interpreting contexts

Emanuele Brambilla

What are the implications of strategic manoeuvring for the activity of the simultaneous interpreter? This is the main question addressed in The Quest for Argumentative Equivalence. Based on the analysis of a multilingual comparable corpus named ARGO, the book investigates political argumentation… read more
[Argumentation in Context, 18] 2020. xv, 238 pp.
Cover not available

Teaching and practising interpreting: From traditional to new remote approaches

Edited by Pilar Rodríguez Reina and Estefanía Flores Acuña

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2 (2020) v, 102 pp.
Cover not available

Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration

Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger

Special issue of Target 32:2 (2020) vi, 216 pp.
Cover not available

Translation and Affect: Essays on sticky affects and translational affective labour

Kaisa Koskinen

In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to… read more
[Benjamins Translation Library, 152] 2020. xii, 201 pp.
Cover not available

Translation and the cultural Cold War

Edited by Esmaeil Haddadian-Moghaddam and Giles Scott-Smith

Special issue of Translation and Interpreting Studies 15:3 (2020) v, 146 pp.
Cover not available

Translation in Knowledge, Knowledge in Translation

Edited by Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn

This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the… read more
[Benjamins Translation Library, 154] 2020. vii, 272 pp.
Cover not available

Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation

Edited by Fernando Prieto Ramos

Special issue of Translation Spaces 8:1 (2019) v, 191 pp.
Cover not available

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices

Edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices examines forces driving curriculum design, implementation and reform in academic programs that prepare interpreters and translators for employment in the public and private sectors. The evolution of… read more
Cover not available

Journalism and Translation in the Era of Convergence

Edited by Lucile Davier and Kyle Conway

How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars… read more
[Benjamins Translation Library, 146] 2019. vi, 211 pp.
Cover not available

Language, translation and empire in the Americas

Edited by Roberto A. Valdeón

Special issue of Target 31:2 (2019) vi, 141 pp.
Cover not available

The Neurocognition of Translation and Interpreting

Adolfo M. García

This groundbreaking work offers a comprehensive account of brain-based research on translation and interpreting. First, the volume introduces the methodological and conceptual pillars of psychobiological approaches vis-à-vis those of other cognitive frameworks. Next, it systematizes… read more
[Benjamins Translation Library, 147] 2019. xx, 268 pp.
Cover not available

Orality: Language and interpreting challenges

Edited by Estefanía Flores Acuña and Pilar Rodríguez Reina

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3 (2019) v, 113 pp.
Cover not available

Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends

Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti

Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or… read more
[Benjamins Translation Library, 148] 2019. vi, 287 pp.
Cover not available

Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes

Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic

This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds.… read more
[Benjamins Current Topics, 105] 2019. v, 184 pp.
Cover not available

Translation and Challenges of the Third Millennium

Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec

Special issue of Babel 65:6 (2019) vi, 130 pp.
Cover not available

Translation and/in Periodical Publications

Edited by María Constanza Guzmán

Special issue of Translation and Interpreting Studies 14:2 (2019) v, 164 pp.
Cover not available

A World Atlas of Translation

Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi

What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas… read more
[Benjamins Translation Library, 145] 2019. vii, 493 pp.
Cover not available

Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges

Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto

The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and… read more
[Benjamins Current Topics, 95] 2018. v, 146 pp.
Cover not available

Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives

Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1 (2018) v, 202 pp.
Cover not available

Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial interpreting in Hong Kong

Eva N.S. Ng

This book takes you into a common-law courtroom which is in no way similar to any other courtroom where common law is practised. This uniqueness is characterised, in particular, by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and by the presence of other… read more
[Benjamins Translation Library, 144] 2018. xxvi, 226 pp.
Cover not available

Community Interpreting, Translation, and Technology

Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger

Special issue of Translation and Interpreting Studies 13:3 (2018) v, 172 pp.
Cover not available

Explicitation in Consecutive Interpreting

Fang Tang

Explicitation has been studied as a Translation Universal in corpus-based translation studies by several scholars, yet its features in interpreting have only been mildly touched upon. Given the obvious differences between translation and interpreting, it is worthwhile exploring whether… read more
[Benjamins Translation Library, 135] 2018. xxi, 238 pp.
Cover not available

Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition

Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova

The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental… read more
[Benjamins Current Topics, 101] 2018. v, 163 pp.
Cover not available

Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation

Edited by Callum Walker and Federico M. Federici

Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of this… read more
[Benjamins Translation Library, 143] 2018. vi, 295 pp.
Cover not available

The Fictions of Translation

Edited by Judith Woodsworth

In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. read more
[Benjamins Translation Library, 139] 2018. x, 307 pp.
Cover not available

A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects

Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier

A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also… read more
[Benjamins Translation Library, 142] 2018. ix, 475 pp.
Cover not available

Innovation and Expansion in Translation Process Research

Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen

Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation and Expansion in Translation Process Research reflects this… read more
Cover not available

Key Cultural Texts in Translation

Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie

In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a… read more
[Benjamins Translation Library, 140] 2018. xiv, 320 pp.
Cover not available

Reception Studies and Audiovisual Translation

Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier

The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated… read more
[Benjamins Translation Library, 141] 2018. xii, 353 pp.
Cover not available

Signed Language Interpreting and Translation

Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus

Special issue of Translation and Interpreting Studies 13:1 (2018) vi, 161 pp.
Cover not available

Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II

Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard

Special issue of FORUM 16:1 (2018) vi, 196 pp.
Cover not available

Translanguaging – researchers and practitioners in dialogue

Edited by Lina Adinolfi, Holly Link and Oliver St John

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:3 (2018) v, 91 pp.
Cover not available

Translating the Female Self across Cultures: Mothers and daughters in autobiographical narratives

Eliana Maestri

Translating the Female Self across Cultures examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in… read more
[Benjamins Translation Library, 130] 2018. xiv, 302 pp.
Cover not available

Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations

Edited by Wine Tesseur

Special issue of Translation Spaces 7:1 (2018) v, 161 pp.
Cover not available

Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation

Krisztina Károly

This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is… read more
[Benjamins Translation Library, 134] 2017. xiii, 269 pp.
Cover not available

Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the limits of Translation Studies

Miguel A. Jiménez-Crespo

Crowdsourcing and online collaborative translations have emerged in the last decade to the forefront of Translation Studies as one of the most dynamic and unpredictable phenomena that has attracted a growing number of researchers. The popularity of this set of varied translational processes holds… read more
[Benjamins Translation Library, 131] 2017. xv, 304 pp.
Cover not available

Discourse Analysis in Translation Studies

Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang

Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies,… read more
[Benjamins Current Topics, 94] 2017. v, 151 pp.
Cover not available

Game Localisation

Edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong

Special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4:2 (2017) v, 132 pp.
Cover not available

Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research

Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi

In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon… read more
[Benjamins Translation Library, 129] 2017. vii, 415 pp.
Cover not available

Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993 - 2014

Andrew Chesterman

Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology, and… read more
[Benjamins Translation Library, 132] 2017. x, 396 pp.
Cover not available

Researching Translation Competence by PACTE Group

Edited by Amparo Hurtado Albir

This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research… read more
[Benjamins Translation Library, 127] 2017. xxix, 401 pp.
Cover not available

Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education

Edited by Letizia Cirillo and Natacha Niemants

Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court… read more
[Benjamins Translation Library, 138] 2017. xiv, 393 pp.
Cover not available

Textual and Contextual Voices of Translation

Edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov

The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these… read more
[Benjamins Translation Library, 137] 2017. vi, 268 pp.
Cover not available

Toward Comparative Translation and Interpreting Studies

Edited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng

Special issue of Translation and Interpreting Studies 12:2 (2017) v, 170 pp.
Cover not available

Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I

Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard

Special issue of FORUM 15:2 (2017) v, 168 pp.
Cover not available

Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes

Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic

Special issue of Translation Spaces 6:1 (2017) v, 180 pp.
Cover not available

Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines

Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli

This volume offers a collection of original articles on the teaching of translation and interpreting, responding to the increased interest in this area not only within translation and interpreting studies but also in related fields. It contains empirical, theoretical and state-of-the-art original… read more
[Benjamins Current Topics, 90] 2017. v, 154 pp.
Cover not available

Translation in Transition: Between cognition, computing and technology

Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao

Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices… read more
[Benjamins Translation Library, 133] 2017. vi, 243 pp.
Cover not available

Translation in times of technocapitalism

Edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell

Special issue of Target 29:2 (2017) vi, 168 pp.
Cover not available

Translation of Autobiography: Narrating self, translating the other

Susan XU Yun

This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological… read more
[Benjamins Translation Library, 136] 2017. xv, 231 pp.
Cover not available

Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges

Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto

Special issue of Target 28:2 (2016) vi, 166 pp.
Cover not available

Be(com)ing a Conference Interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community

Veerle Duflou

This study offers a novel view of Conference Interpreting by looking at EU interpreters as a professional community of practice. In particular, Duflou’s work focuses on the nature of the competence conference interpreters working for the European Parliament and the European Commission need to… read more
[Benjamins Translation Library, 124] 2016. xxi, 392 pp.
Cover not available

Beyond transfiction: Translators and (their) authors

Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin

Special issue of Translation and Interpreting Studies 11:3 (2016) v, 146 pp.
Cover not available

Border Crossings: Translation Studies and other disciplines

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much… read more
[Benjamins Translation Library, 126] 2016. xvi, 380 pp.
Cover not available

Cognitive space: Exploring the situational interface

Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova

Special issue of Translation Spaces 5:1 (2016) v, 161 pp.
Cover not available

Conference Interpreting – A Complete Course

Robin Setton and Andrew Dawrant

The conference interpreting skillset – full consecutive and simultaneous interpreting – has long been in demand well beyond the multilateral intergovernmental organizations, notably in bilateral diplomacy, business, international tribunals and the media. This comprehensive coursebook sets out an… read more
[Benjamins Translation Library, 120] 2016. xxviii, 470 pp.

Conference Interpreting – A Complete Course and Trainer's Guide

Robin Setton and Andrew Dawrant

The fruit of eight years’ work by two lifelong practitioners and trainers, these books contain the most complete description to date of a training course for professional conference interpreters. After an overview of the diverse profession of interpreting, the successive chapters of the Complete… read more
[Benjamins Translation Library, 120-121] 2016. 1140 pp. (2 vols. set)
Cover not available

Conference Interpreting – A Trainer’s Guide

Robin Setton and Andrew Dawrant

This companion volume to Conference Interpreting – A Complete Course provides additional recommendations and theoretical and practical discussion for instructors, course designers and administrators. Chapters mirroring the Complete Course offer supplementary exercises, tips on materials selection,… read more
[Benjamins Translation Library, 121] 2016. xxxiv, 650 pp.
Cover not available

Contexts of Russian Literary Translation

Edited by Julie Hansen and Susanna Witt

Special issue of Translation and Interpreting Studies 11:1 (2016) v, 130 pp.
Cover not available

Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)

Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Roman

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016) v, 169 pp.
Cover not available

Interconnecting Translation Studies and Imagology

Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen

Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again,… read more
[Benjamins Translation Library, 119] 2016. vii, 333 pp.
Cover not available

Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators

Ineke H.M. Crezee, Nawar Gailani and Anna N. Gailani

Arabic is a language of substantial cultural and religious importance. It is spoken by about 300 million people, predominantly in the 22 countries of the Arab world, as well as in several other regions where the Arab diaspora has settled. Arabic is also the language of Islam and underpins the… read more
[Not in series, 209] 2016. xxx, 395 pp.
Cover not available

Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators

Ineke H.M. Crezee and Eva N.S. Ng

This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Chinese glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with… read more
[Not in series, 202] 2016. xxvii, 412 pp.
Cover not available

Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators

Ineke H.M. Crezee and Teruko Asano

This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Japanese glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with… read more
[Not in series, 205] 2016. xxviii, 412 pp.
Cover not available

Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition

Andrew Chesterman

This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and… read more
[Benjamins Translation Library, 123] 2016. xii, 225 pp.
Cover not available

New Insights in the History of Interpreting

Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón

Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Why is it that Taiwanese interpreters were executed for… read more
[Benjamins Translation Library, 122] 2016. xvi, 278 pp. | Open Access logo open access
Cover not available

Reembedding Translation Process Research

Edited by Ricardo Muñoz Martín

Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of “re-embedding” the acts of translating and… read more
[Benjamins Translation Library, 128] 2016. v, 218 pp.
Cover not available

Translating Creolization

Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel

Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2 (2016) v, 106 pp.
Cover not available

Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation policy in the United Kingdom

Gabriel González Núñez

This work is the first book-length treatment on translation policy. Nearly everywhere in the world, populations are multilingual and mobile; consequently, language policies developed by the authorities must include choices about the use or non-use of translation. This book recognizes that these… read more
[Benjamins Translation Library, 125] 2016. xiv, 289 pp.
Cover not available

Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events

Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg

This volume addresses translation as an act and an event, having as its main focus the cognitive and mental processes of the translating or interpreting individual in the act of translating, while opening up wider perspectives by including the social situation in explorations of the translation… read more
[Benjamins Current Topics, 77] 2015. v, 151 pp.
Cover not available

Discourse Analysis in Translation Studies

Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang

Special issue of Target 27:3 (2015) vi, 194 pp.
Cover not available

The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul: Translating and interpreting, 1848–1918

Michaela Wolf

In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and… read more
[Benjamins Translation Library, 116] 2015. xvii, 289 pp. | Open Access logo open access
Cover not available

Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research

Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien

First published as a special issue of Target (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on the broad range of methodologies… read more
[Benjamins Current Topics, 72] 2015. v, 159 pp.
Cover not available

Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators

Ineke H.M. Crezee, Holly Mikkelson and Laura Monzon-Storey

This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Spanish glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with… read more
[Not in series, 193] 2015. xxviii, 388 pp.
Cover not available

Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting

Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter

Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two… read more
[Benjamins Translation Library, 115] 2015. vii, 206 pp.
Cover not available

The Sign Language Interpreting Studies Reader

Edited by Cynthia B. Roy and Jemina Napier

In Sign Language Interpreting (SLI) there is a great need for a volume devoted to classic and seminal articles and essays dedicated to this specific domain of language interpreting. Students, educators, and practitioners will benefit from having access to a collection of historical and influential… read more
[Benjamins Translation Library, 117] 2015. xviii, 419 pp.
Cover not available

T&I pedagogy in dialogue with other disciplines

Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli

Special issue of Translation and Interpreting Studies 10:1 (2015) v, 163 pp.
Cover not available

Tradition, Tension and Translation in Turkey

Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton

The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and… read more
[Benjamins Translation Library, 118] 2015. xiii, 311 pp.
Cover not available

Translation as a cognitive activity

Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz

Special issue of Translation Spaces 4:1 (2015) v, 187 pp.
Cover not available

Voice in Retranslation

Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa

Special issue of Target 27:1 (2015) vi, 172 pp.
Cover not available

Aptitude for Interpreting

Edited by Franz Pöchhacker and Minhua Liu

First published as a Special Issue of Interpreting (issue 10:1, 2011) and complemented with two articles published in Interpreting issue 16:1, 2014, this volume provides a comprehensive view of the challenge of identifying and measuring aptitude for interpreting. Following a broad review of the… read more
[Benjamins Current Topics, 68] 2014. v, 183 pp.
Cover not available

Audio Description: New perspectives illustrated

Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero

Audio description (AD) is a narrative technique which provides complementary information regarding the where, who, what and how of any audiovisual content. It translates the visuals into words. The principal function of this ad hoc narrative is to make audiovisual content available to all: be it a… read more
[Benjamins Translation Library, 112] 2014. viii, 216 pp.
Cover not available

The Development of Professional Competence

Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson

Special issue of Translation and Interpreting Studies 9:1 (2014) vi, 177 pp.
Cover not available

From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting

Jesús Baigorri-Jalón

Conference interpreting is a relatively young profession. Born at the dawn of the 20th century, it hastened the end of the era when diplomatic relations were dominated by a single language, and it played a critical role in the birth of a new multilingual model of diplomacy that continues to this… read more
[Benjamins Translation Library, 111] 2014. vii, 270 pp.
Cover not available

The Known Unknowns of Translation Studies

Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer

After several paradigm changes and even more turns, after fights about scholarly territories and methodological renewal, after intra- and interdisciplinary discussions, Translation Studies continues to produce a large number of publications dealing with the challenge of defining itself and its… read more
[Benjamins Current Topics, 69] 2014. vi, 182 pp.
Cover not available

Literary Translation in Modern Iran: A sociological study

Esmaeil Haddadian-Moghaddam

Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre Bourdieu's sociology of culture, this work investigates the people behind the… read more
[Benjamins Translation Library, 114] 2014. xix, 236 pp.
Cover not available

The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies

Edited by Claudia V. Angelelli

Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators… read more
[Benjamins Current Topics, 66] 2014. v, 140 pp.
Cover not available

Transfiction: Research into the realities of translation fiction

Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl

This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st… read more
[Benjamins Translation Library, 110] 2014. ix, 373 pp.
Cover not available

Translation and the Spanish Empire in the Americas

Roberto A. Valdeón

Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s… read more
[Benjamins Translation Library, 113] 2014. xii, 272 pp.
Cover not available

Twenty Years EST: Same place, different times

Edited by Michael Boyden

Special issue of Target 26:2 (2014) vi, 168 pp.
Cover not available

Eurocentrism in Translation Studies

Edited by Luc van Doorslaer and Peter Flynn

In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, ‘Eurocentrism’ has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 6:2 (2011), this volume re-examines and problematizes some of… read more
[Benjamins Current Topics, 54] 2013. v, 133 pp.
Cover not available

Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry

Minako O'Hagan and Carme Mangiron

Video games are part of the growing digital entertainment industry for which game localization has become pivotal in serving international markets. As well as addressing the practical needs of the industry to facilitate translator and localizer training, this book seeks to conceptualize game… read more
[Benjamins Translation Library, 106] 2013. xii, 374 pp.
Cover not available

Handbook of Translation Studies: Volume 4

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more
[Handbook of Translation Studies, 4] 2013. xii, 232 pp.
Cover not available

Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora

Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer

Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties holds centre stage in corpus-based translation studies and related fields such as supervised machine learning. A similar question also holds for native vs. proficient non-native speakers' production.… read more
[Belgian Journal of Linguistics, 27] 2013. v, 134 pp.
Cover not available

Interpreting in a Changing Landscape: Selected papers from Critical Link 6

Edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens and Yvonne Fowler

This book of selected papers from the Critical Link 6 conference addresses the impact of a rapidly changing reality on the theory and practice of community interpreting. The recent social, political and economic developments have led to phenomena of direct concern to the field, for example… read more
[Benjamins Translation Library, 109] 2013. ix, 340 pp.
Cover not available

Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators

Ineke H.M. Crezee

“Getting information off the internet is like taking a drink from a fire hydrant.” (Mitchell Kapor, n.d.). Medical concepts and terminology can be very confusing for the uninitiated interpreter or translator. This book will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare… read more
[Not in series, 181] 2013. xxvi, 338 pp.
Cover not available

Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010

Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk

The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain. This volume includes fifteen carefully selected articles which… read more
[Benjamins Translation Library, 108] 2013. vi, 298 pp.
Cover not available

Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

Edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz

Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing… read more
[Benjamins Translation Library, 107] 2013. ix, 287 pp.
Cover not available

Coordinating Participation in Dialogue Interpreting

Edited by Claudio Baraldi and Laura Gavioli

Dialogue interpreting, which takes place in institutional settings such as legal proceedings, healthcare contexts, work meetings or media talk, has attracted increasing attention in translation, language and communication studies. Drawing on transcribed sequences of authentic talk, this volume… read more
[Benjamins Translation Library, 102] 2012. xii, 335 pp.
Cover not available

Descriptive Translation Studies – and beyond: Revised edition

Gideon Toury

This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of… read more
[Benjamins Translation Library, 100] 2012. xv, 350 pp.
Cover not available

Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators

Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace

Special issue of FORUM 10:1 (2012) v, 306 pp.
Cover not available

From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system

Elena M. de Jongh

From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system offers a wealth of information that will assist aspiring court interpreters in providing linguistic minorities with access to fair and expeditious judicial proceedings. The guide will familiarize prospective… read more
Cover not available

Handbook of Translation Studies: Volume 3

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more
[Handbook of Translation Studies, 3] 2012. xii, 220 pp.
Cover not available

On Translator Ethics: Principles for mediation between cultures

Anthony Pym

This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions.Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully… read more
[Benjamins Translation Library, 104] 2012. xii, 185 pp.
Cover not available

Post-Socialist Translation Practices: Ideological struggle in children's literature

Nike K. Pokorn

The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and… read more
[Benjamins Translation Library, 103] 2012. viii, 188 pp. | Open Access logo open access
Cover not available

Postcolonial Polysystems: The production and reception of translated children's literature in South Africa

Haidee Kruger

Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children’s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both… read more
[Benjamins Translation Library, 105] 2012. xvii, 312 pp.
Cover not available

Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research

Edited by Michael P. Oakes and Meng Ji

This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the… read more
[Studies in Corpus Linguistics, 51] 2012. x, 361 pp.
Cover not available

Translators through History: Revised edition

Edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth

Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work – a groundbreaking book that was both informative and highly readable – Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellectual… read more
[Benjamins Translation Library, 101] 2012. xxv, 337 pp.
Cover not available

Advances in Interpreting Research: Inquiry in action

Edited by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey

With the growing emphasis on scholarship in interpreting, this collection tackles issues critical to the inquiry process — from theoretical orientations in Interpreting Studies to practical considerations for conducting a research study. As a landmark volume, it charts new territory by addressing a… read more
[Benjamins Translation Library, 99] 2011. xi, 264 pp.
Cover not available

An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in translation

Lance Hewson

Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the… read more
[Benjamins Translation Library, 95] 2011. ix, 282 pp.
Cover not available

The Art of Translation

Jiří Levý †

Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his… read more
[Benjamins Translation Library, 97] 2011. xxviii, 322 pp.
Cover not available

Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia

Edited by Brian James Baer

This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of “belated… read more
[Benjamins Translation Library, 89] 2011. xii, 332 pp.
Cover not available

Ethics and Politics of Translating

Henri Meschonnic

What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its… read more
[Benjamins Translation Library, 91] 2011. vi, 178 pp.
Cover not available

Handbook of Translation Studies: Volume 2

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more
[Handbook of Translation Studies, 2] 2011. x, 197 pp.
Cover not available

Identity and Status in the Translational Professions

Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †

This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’… read more
[Benjamins Current Topics, 32] 2011. xiii, 282 pp.
Cover not available

Interpreters in Early Imperial China

Rachel Lung

This monograph examines interpreters in early imperial China and their roles in the making of archival records about foreign countries and peoples. It covers ten empirical studies on historical interpreting and discusses a range of issues, such as interpreters’ identities, ethics, non-mediating… read more
[Benjamins Translation Library, 96] 2011. xvii, 181 pp.
Cover not available

Interpreting Chinese, Interpreting China

Edited by Robin Setton

China’s emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs,… read more
[Benjamins Current Topics, 29] 2011. viii, 188 pp.
Cover not available

Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies

Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius

The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the… read more
[Benjamins Translation Library, 94] 2011. xii, 377 pp.
Cover not available

Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks

Francis Jones

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems… read more
[Benjamins Translation Library, 93] 2011. xvi, 227 pp.
Cover not available

Recreation and Style: Translating humorous literature in Italian and English

Brigid Maher

This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the… read more
[Benjamins Translation Library, 90] 2011. ix, 193 pp.
Cover not available

Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references

Jan Pedersen

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for… read more
[Benjamins Translation Library, 98] 2011. xvii, 242 pp.
Cover not available

Translation and Localization Project Management: The art of the possible

Edited by Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne

Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily outsourced and that encompasses a wide range of services in addition to… read more
Cover not available

Translation and the Problem of Sway

Douglas Robinson

In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations… read more
[Benjamins Translation Library, 92] 2011. xiv, 227 pp.
Cover not available

The BBI Combinatory Dictionary of English: Your guide to collocations and grammar. Third edition revised by Robert Ilson

Compiled by Morton Benson, Evelyn Benson and Robert F. Ilson

Speak and write perfect English!BBI teaches you how to combine words with words to form phrases (so you can say “mortgaged to the hilt; I want something badly”). BBI also teaches you how to combine words into structures to form clauses and sentences (so you can say “I want you to go = What I want… read more
[Not in series, BBI] 2010. xxxix, 462 pp.
Cover not available

Doing Justice to Court Interpreting

Edited by Miriam Shlesinger † and Franz Pöchhacker

First published as a Special Issue of Interpreting (10:1, 2008) and complemented with two articles published in Interpreting (12:1, 2010), this volume provides a panoramic view of the complex and uniquely constrained practice of court interpreting. In an array of empirical papers, the nine authors… read more
[Benjamins Current Topics, 26] 2010. viii, 246 pp.
Cover not available

Handbook of Translation Studies: Volume 1

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more
[Handbook of Translation Studies, 1] 2010. x, 468 pp.
Cover not available

Translation and Cognition

Edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone

Translation and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings… read more
Cover not available

The Translator as Mediator of Cultures

Edited by Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank

If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of… read more
[Studies in World Language Problems, 3] 2010. x, 201 pp.
Cover not available

Why Translation Studies Matters

Edited by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn

Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. TS scholars, many of whom are translators and interpreters themselves, are not indifferent to it either. The twenty papers of this thematic… read more
[Benjamins Translation Library, 88] 2010. xi, 269 pp.
Cover not available

Agents of Translation

Edited by John Milton and Paul Bandia

Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan… read more
[Benjamins Translation Library, 81] 2009. vi, 337 pp.
Cover not available

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition

Daniel Gile

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the… read more
[Benjamins Translation Library, 8] 2009. xv, 283 pp.
Cover not available

Classical Spanish Drama in Restoration English (1660–1700)

Jorge Braga Riera

From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to… read more
[Benjamins Translation Library, 85] 2009. xv, 330 pp.
Cover not available

Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate

Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón

Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare… read more
[Benjamins Translation Library, 82] 2009. x, 151 pp.
Cover not available

The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility

Edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern

The current volume contains selected papers submitted after Critical Link 5 (Sydney 2007) and arises from its topic – quality interpreting being a communal responsibility of all the participants. It takes the much discussed theme of professionalisation of community interpreting to a new level by… read more
[Benjamins Translation Library, 87] 2009. vii, 255 pp.
Cover not available

Decentering Translation Studies: India and beyond

Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari

This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The… read more
[Benjamins Translation Library, 86] 2009. xi, 219 pp.
Cover not available

The Metalanguage of Translation

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

“Let the meta-discussion begin,” James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later – years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies – this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the… read more
[Benjamins Current Topics, 20] 2009. vi, 192 pp.
Cover not available

Self-Preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the role

Claudia Monacelli

The image of the tightrope walker illustrates the interpreter’s balancing act. Compelled to move forward at a pace set by someone else, interpreters compensate for pressures and surges that might push them into the void. The author starts from the observation that conference interpreters tend to… read more
[Benjamins Translation Library, 84] 2009. xxi, 182 pp.
Cover not available

Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice

Edited by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson

Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including… read more
Cover not available

Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan

Kumiko Torikai

Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan examines the role and the making of interpreters, in the social, political and economic context of postwar Japan, using oral history as a method. The primary questions addressed are what kind of people became… read more
[Benjamins Translation Library, 83] 2009. x, 197 pp.
Cover not available

Between Text and Image: Updating research in screen translation

Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria

Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote… read more
[Benjamins Translation Library, 78] 2008. x, 292 pp.
Cover not available

Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury

Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni

To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through… read more
[Benjamins Translation Library, 75] 2008. xii, 417 pp.
Cover not available

A Corpus-driven Study of Discourse Intonation: The Hong Kong Corpus of Spoken English (Prosodic)

Winnie Cheng, Chris Greaves and Martin Warren

The book is the first to apply David Brazil’s Discourse Intonation systems (prominence, tone, key and termination) to the study of a corpus of authentic, naturally-occurring spoken discourses. The Hong Kong Corpus of Spoken English (prosodic) is made up of approximately one million words consisting… read more
[Studies in Corpus Linguistics, 32] 2008. xi, 325 pp. (incl. CD-Rom)
Cover not available

Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas

Edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin

At conferences and in the literature on community interpreting there is one burning issue that reappears constantly: the interpreter’s role. What are the norms by which the facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one role for the community interpreter or are there… read more
[Benjamins Translation Library, 76] 2008. xii, 291 pp.
Cover not available

The Didactics of Audiovisual Translation

Edited by Jorge Díaz-Cintas

While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily… read more
[Benjamins Translation Library, 77] 2008. xii, 263 pp.
Cover not available

Topics in Language Resources for Translation and Localisation

Edited by Elia Yuste Rodrigo

Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments,… read more
[Benjamins Translation Library, 79] 2008. xii, 220 pp.
Cover not available

Constructing a Sociology of Translation

Edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari

The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it… read more
[Benjamins Translation Library, 74] 2007. vi, 226 pp.
Cover not available

The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004

Edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson

This book is a collection of papers presented in Stockholm, at the fourth Critical Link conference. The book is a well-balanced mix of academic research and texts of a more practical, professional character.The introducing article explicitly addresses the issue of professionalism and how this has… read more
[Benjamins Translation Library, 70] 2007. x, 314 pp.
Cover not available

Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004

Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze

Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a… read more
[Benjamins Translation Library, 72] 2007. xii, 362 pp.
Cover not available

Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction

Edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger †

This volume – the first-ever collection of research on healthcare interpreting – centers on three interrelated themes: cross-cultural communication in healthcare settings, the interactional role of persons serving as interpreters and the discourse patterns of interpreter-mediated interaction. The… read more
[Benjamins Current Topics, 9] 2007. viii, 155 pp.
Cover not available

In Translation – Reflections, Refractions, Transformations

Edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar

With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages –… read more
[Benjamins Translation Library, 71] 2007. xvi, 313 pp.
Cover not available

The Metalanguage of Translation

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

Special issue of Target 19:2 (2007) 224 pp.
Cover not available

The Study of Language and Translation

Edited by Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde

The volume contains a selection of papers from the congress on the topic of 'The Study of Language and Translation', held in Ghent in January 2006. Its theme is the interface between Linguistics and Translation Studies. The volume hosts contributions from leading scholars in the field such as Mona… read more
[Belgian Journal of Linguistics, 21] 2007. v, 200 pp
Cover not available

Translation as a Profession

Daniel Gouadec

Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession… read more
[Benjamins Translation Library, 73] 2007. xx, 409 pp.
Cover not available

Functional Approaches to Culture and Translation: Selected papers by José Lambert

Edited by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts

This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of… read more
[Benjamins Translation Library, 69] 2006. xxviii, 226 pp.
Cover not available

Heterolingualism in/and Translation

Edited by Reine Meylaerts

Special issue of Target 18:1 (2006) 208 pp.
Cover not available

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová

Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation,… read more
[Benjamins Translation Library, 67] 2006. viii, 255 pp.
Cover not available

Translation Studies at the Interface of Disciplines

Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya

Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration… read more
[Benjamins Translation Library, 68] 2006. vi, 207 pp.
Cover not available

The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?

Mary Snell-Hornby

What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the… read more
[Benjamins Translation Library, 66] 2006. xi, 205 pp.
Cover not available

Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue

Nike K. Pokorn

Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award… read more
[Benjamins Translation Library, 62] 2005. xii, 163 pp. | Open Access logo open access
Cover not available

Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction

Edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger †

Special issue of Interpreting 7:2 (2005) 176 pp.
Cover not available

Less Translated Languages

Edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West

This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the… read more
[Benjamins Translation Library, 58] 2005. viii, 416 pp.
Cover not available

Topics in Signed Language Interpreting: Theory and practice

Edited by Terry Janzen

Interpreters who work with signed languages and those who work strictly with spoken languages share many of the same issues regarding their training, skill sets, and fundamentals of practice. Yet interpreting into and from signed languages presents unique challenges for the interpreter, who works… read more
[Benjamins Translation Library, 63] 2005. xii, 362 pp.
Cover not available

Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting

Edited by Martha Tennent

Originating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. Leading theorists respond to the state of Translation Studies today, particularly the… read more
[Benjamins Translation Library, 60] 2005. xxvi, 274 pp.
Cover not available

Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection

Edited by Eva Hung

History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and… read more
[Benjamins Translation Library, 61] 2005. xvi, 195 pp.
Cover not available

A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German

Michael Hann

This CD-rom and the accompanying handbook attack many of the most crucial difficulties encountered by both native and non-native English speakers when translating scientific and engineering material from German.The CD-rom is like a miniature encyclopaedia dealing with the fundamental conceptual… read more
[Not in series, 123] 2004. xxxviii, 250 pp. (incl. CD-rom)
Cover not available

Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001

Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile

The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering… read more
[Benjamins Translation Library, 50] 2004. xiv, 320 pp.
Cover not available

De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?

Ebru Diriker

This groundbreaking study explores Simultaneous Conference Interpreting (SI) by focusing on interpreters as professionals working in socio-cultural contexts and on the interdependency between these contexts and actual SI behavior. While previous research on SI has been dominated by cognitive and… read more
[Benjamins Translation Library, 53] 2004. x, 223 pp.
Cover not available

The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter

Sandra Hale

This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real… read more
[Benjamins Translation Library, 52] 2004. xviii, 267 pp.
Cover not available

Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects

Maria González-Davies

The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist… read more
[Benjamins Translation Library, 54] 2004. x, 259 pp.
Cover not available

Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States

Claudia V. Angelelli

Through the development of a valid and reliable instrument, this book sets out to study the role that interpreters play in the various settings where they work, i.e. the courts, the hospitals, business meetings, international conferences, and schools. It presents interpreters’ perceptions and… read more
[Benjamins Translation Library, 55] 2004. xvi, 125 pp.
Cover not available

Topics in Audiovisual Translation

Edited by Pilar Orero

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is… read more
[Benjamins Translation Library, 56] 2004. xiv, 227 pp.

Translation Studies Bibliography

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

Translation and Interpreting (T&I) Studies comprises the young discipline dealing with transfer and mediation, containing aspects of intra- and interlingual translation, intercultural communication, adaptation, interpreting, localization, multimedia translation, language mediation, terminology and… read more
Cover not available

Translation Universals: Do they exist?

Edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki

Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties.… read more
[Benjamins Translation Library, 48] 2004. vi, 224 pp.
Cover not available

Translation in Undergraduate Degree Programmes

Edited by Kirsten Malmkjær

This book brings together an international team of leading translation teachers and researchers to address concerns that are central in translation pedagogy. The authors address the location and weighting in translation curricula of learning and training, theory and practice, and the relationships… read more
[Benjamins Translation Library, 59] 2004. vi, 202 pp.
Cover not available

Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates

Leo Tak-hung Chan

Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to… read more
[Benjamins Translation Library, 51] 2004. xvi, 277 pp.
Cover not available

Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy

Edited by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby

This collection of essays by contemporary translation scholars and trainers addresses what is a critically important, though often neglected, field within translation studies: translation pedagogy. The contributors explore some of the current influences on translator training from both inside and… read more
Cover not available

Computers and Translation: A translator's guide

Edited by Harold Somers

This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at… read more
[Benjamins Translation Library, 35] 2003. xvi, 351 pp.
Cover not available

The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001

Edited by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke

At long last community interpreters are coming into their own as professionals in various parts of the world. At the same time, the complexity of their practice has been thrown into sharp relief. In this thought-provoking volume of selected papers from the third Critical Link conference held in… read more
[Benjamins Translation Library, 46] 2003. xii, 359 pp.
Cover not available

Fascinated by Languages

Eugene A. Nida

In this unique account of 60 years of Bible translation, Eugene Nida sets out his journey with a personal touch. On the way, he reveals the importance of a solid knowledge of Greek and Hebrew as well as of the historical settings in which the Bible was created, in order to render effective… read more
[Not in series, 119] 2003. vi, 157 pp.
Cover not available

Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research

Edited by Fabio Alves

This book contains a selection of papers presented in a subsection on translation process analysis at the II Brazilian International Translators' Forum, held on 23-27 July 2001. The volume builds on the notion of triangulation, i.e., the combined use of different methods of data elicitation and… read more
[Benjamins Translation Library, 45] 2003. x, 163 pp.
Cover not available

Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities

Edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi

This book contains a selection of papers presented at the First Forlì Conference on Interpreting Studies, held on 9-11 November 2000, which saw the participation of leading researchers in the field. The volume offers a comprehensive overview of the current situation and future prospects in… read more
[Benjamins Translation Library, 43] 2002. x, 335 pp.
Cover not available

Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges

Edited by Eva Hung

This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on ‘Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges’ which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With… read more
[Benjamins Translation Library, 42] 2002. xi, 241 pp.
Cover not available

(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research

Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb

The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen… read more
[Benjamins Translation Library, 34] 2001. xx, 298 pp.
Cover not available

Contexts in Translating

Eugene A. Nida

Contexts in Translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique,… read more
[Benjamins Translation Library, 41] 2001. x, 127 pp.
Cover not available

Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners

Edited by Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager

What sets this collection apart in the literature is its direct, personal style. Experienced supervisors as well as younger scholars speak to beginning researchers in interpreting, and more generally in Translation Studies. The contributors, who are very familiar with the difficulties beginners… read more
[Benjamins Translation Library, 33] 2001. xiv, 255 pp.
Cover not available

Language Centres: Their roles, functions and management

David Ingram

Language centres serve an important role in the development and implementation of language policy and in supporting language teachers. This book describes five language centres, the Centre for Information on Language Teaching and Research (London), the European Centre for Modern Languages (Graz),… read more
Cover not available

The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in legal, health and social service settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998

Edited by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour

This volume of selected papers from the second Critical Link conference (Vancouver, 1998) shows a marked evolution in Community Interpreting (CI) since the first Critical Link conference of 1995. In the intervening three years the field has advanced from pioneering to professionalization in… read more
[Benjamins Translation Library, 31] 2000. vii, 316 pp.
Cover not available

Developing Translation Competence

Edited by Christina Schäffner and Beverly Adab

This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections:… read more
[Benjamins Translation Library, 38] 2000. xvi, 244 pp.
Cover not available

Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998

Edited by Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas

This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section,… read more
[Benjamins Translation Library, 32] 2000. xiii, 294 pp.
Cover not available

A Practical Guide to Localization

Bert Esselink

A Practical Guide to Localization was written for technical translators, localization engineers, testing engineers, desktop publishers, project managers, and anyone else who may be involved in the release of multilingual products.In this second edition, translators can learn more about localizing… read more
Cover not available

Translating Into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age

Edited by Robert C. Sprung

The boom in international trade has brought with it an increased demand for addressing local consumers in their native language and cultural idiom. Given the complex nature and new media involved in communicating with their constituent markets, companies are developing ever more complex tools and… read more
Cover not available

Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998

Edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier

Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The… read more
[Benjamins Translation Library, 39] 2000. x, 393 pp.
Cover not available

History of Interpreting

Edited by Ingrid Kurz and Margareta Bowen

Highlights two of the earliest milestones in simultaneous interpreting (the Nuremberg Trials and Tokyo Trials) focusing on conference interpreting, interpreter training, the organization of the profession, court interpreting, and community interpreting. read more
Special issue of Interpreting 4:1 (1999) 
Cover not available

Information Structure in Parallel Texts

Edited by Hilde Hasselgård, Stig Johansson and Cathrine Fabricius-Hansen

Papers originally presented at the symposium ‘Languages in Contrast: Information structure in parallel texts,’ which focused on text-linguistic aspects of parallel texts and of original texts compared to translations. read more
Special issue of Languages in Contrast 2:1 (1999) 
Cover not available

Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales

Cay Dollerup

Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some… read more
[Benjamins Translation Library, 30] 1999. xiv, 384 pp.
Cover not available

Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung

Edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier

This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight… read more
[FIT Monograph Series/Collection, 1] 1999. vi, 433 pp.
Cover not available

Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German

Wolfram Wilss

This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based first, on extensive archive research in Austria, Germany, and Switzerland, second, on a large number of… read more
[Benjamins Translation Library, 29] 1999. xiii, 256 pp.
Cover not available

A Practical Guide to Software Localization

Bert Esselink

A Practical Guide to Software Localization covers many of the things a localizer will come across. It contains chapters on translating software, translating on-line help and documentation, translation memory tools, project management, and terminology management. The examples in this book are… read more
Cover not available

Rimbaud's Rainbow: Literary translation in higher education

Edited by Peter Bush and Kirsten Malmkjær

This selection of papers from the ITI’s landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the… read more
[Benjamins Translation Library, 21] 1998. x, 202 pp.
Cover not available

Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918

Edited by David E. Pollard

In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome… read more
[Benjamins Translation Library, 25] 1998. vi, 336 pp.
Cover not available

Translation and Medicine

Edited by Henry Fischbach †

The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to… read more
Cover not available

Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honor of Jiří Levý and Anton Popovič

Edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer

In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovič’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual… read more
[Benjamins Translation Library, 27] 1998. xiv, 230 pp.

The BBI Dictionary of English Word Combinations: Revised edition

Morton Benson, Evelyn Benson and Robert F. Ilson

Speak and write perfect English! The BBI Dictionary of English Word Combinations tells you which words go together in English and which words do not.The BBI will help you master the difficulties of common but unpredictable English phrases and word combinations.The BBI shows key differences between… read more
[Not in series, BBI 1 (2nd)] 1997. xl, 386 pp.
Cover not available

The Changing Scene in World Languages: Issues and challenges

Edited by Marian B. Labrum

The 1997 ATA volume brings together articles on translation practice into the 21st century. Contributions deal with the Information Age, multilingualism in Europe, English as a Lingua Franca, Terminology standardization, translating for the media, and new directions in translator training. A… read more
Cover not available

Conference Interpreting: Current trends in research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how?

Edited by Yves Gambier, Daniel Gile and Christopher Taylor

'Conference Interpreting: What do we know and how?' is the title of a round-table conference (Turku 1994) organised to assess the state of the art in conference interpreting research. The result is collected in this volume with fully coordinated reports on the round tables. The book presents an… read more
[Benjamins Translation Library, 23] 1997. iv, 246 pp.
Cover not available

The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995

Edited by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn

What is community interpreting? What are the roles of the community interpreter? What are the standards, evaluation methods and accreditation procedures pertaining to community interpreting? What training is available or required in this field? What are the current issues and practices in community… read more
[Benjamins Translation Library, 19] 1997. viii, 322 pp.
Cover not available

Language International World Directory of Translation and Interpreting Schools

Compiled by Brian Harris

This international directory of translator and interpreter training facilities in higher education includes details on 243 courses around the world. Listing full addresses, names of teachers, languages taught, methods of teaching, degree, tuition fees, year it was founded, and other activities.The… read more
[Language International World Directory, 2] 1997. xii, 238 pp.
Cover not available

Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory

Andrew Chesterman

Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history,… read more
[Benjamins Translation Library, 22] 1997. vii, 219 pp.
Cover not available

Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media

Edited by Fernando Poyatos

This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation.… read more
[Benjamins Translation Library, 17] 1997. xii, 361 pp.
Cover not available

Text Typology and Translation

Edited by Anna Trosborg

This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do… read more
[Benjamins Translation Library, 26] 1997. xvi, 345 pp.
Cover not available

Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995

Edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl

This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world… read more
[Benjamins Translation Library, 20] 1997. x, 354 pp.
Cover not available

The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero

Edited by Pilar Orero and Juan C. Sager

The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and José Saramago to… read more
[Benjamins Translation Library, 24] 1997. xiv, 252 pp.
Cover not available

Knowledge and Skills in Translator Behavior

Wolfram Wilss

This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be… read more
[Benjamins Translation Library, 15] 1996. xiii, 259 pp.
Cover not available

Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995

Edited by Cay Dollerup and Vibeke Appel

Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all… read more
[Benjamins Translation Library, 16] 1996. viii, 338 pp.
Cover not available

Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager

Edited by Harold Somers

A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering.Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and… read more
[Benjamins Translation Library, 18] 1996. xii, 250 pp.

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

Daniel Gile

This book is based on the author’s many years of experience as a practitioner, teacher and researcher in translation and conference interpreting. It is written for I/T trainers who are in search of a methodological basis for their teaching program. The author deals with essential translation and… read more
[Benjamins Translation Library, 8 (1st)] 1995. xvi, 278 pp.
Cover not available

Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation

Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet

The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider… read more
[Benjamins Translation Library, 11] 1995. xx, 359 pp.
Cover not available

Descriptive Translation Studies – and beyond

Gideon Toury

A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical… read more
[Benjamins Translation Library, 4] 1995. viii, 311 pp.
Cover not available

Interpreting Research

Edited by Daniel Gile

A view of the Interpretation and Research Theory community, its operation and the issues it is facing in its development. read more
Special issue of Target 7:1 (1995) 190 pp.
Cover not available

The Practice of Court Interpreting

Alicia B. Edwards

The Practice of Court Interpreting describes how the interpreter works in the court room and other legal settings. The book discusses what is involved in court interpreting: case preparation, ethics and procedure, the creation and avoidance of error, translation and legal documents, tape… read more
[Benjamins Translation Library, 6] 1995. xiii, 192 pp.
Cover not available

Training the Translator

Paul Kussmaul

This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is… read more
[Benjamins Translation Library, 10] 1995. ix, 178 pp.
Cover not available

Translation and the Law

Edited by Marshall Morris †

This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of… read more
Cover not available

Translators through History

Edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth

In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. He returned with a caravan of twenty-two horses bearing Buddhist treasures and spent the last twenty years of his life in the “Great Wild Goose Pagoda”, in present-day Xi’an, translating the Sanskrit… read more
[Benjamins Translation Library, 13] 1995. xvi, 345 pp.
Cover not available

Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation

Edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer

Interpreting has been a neglected area since the late 1970s. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer have attempted to give a new impulse to academic research in print with this collection of 30 articles discussing various aspects of interpreting grouped in 3 sections: I. Pedagogical issues, II.… read more
[Benjamins Translation Library, 3] 1994. 362 pp.
Cover not available

Professional Issues for Translators and Interpreters

Edited by Deanna L. Hammond

This volume brings both beginning and experienced translators and interpreters up to date on a broad range of issues. The seven sections take up success and survival strategies for a language professional, including the challenges posed by the changing global economy, the impact of new… read more
Cover not available

Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993

Edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard

Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the… read more
[Benjamins Translation Library, 5] 1994. viii, 358 pp.
Cover not available

Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992

Edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl

A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP,… read more
[Benjamins Translation Library, 2] 1994. xii, 438 pp.
Cover not available

European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age: Selected papers from the conference on Shakespeare Translation in the Romantic Age, Antwerp, 1990

Edited by Dirk Delabastita and Lieven D’hulst

Where, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about… read more
[Not in series, 66] 1993. 256 pp.
Cover not available

Scientific and Technical Translation

Edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr.

Technical translation (and technical terminology) encompasses the translation of special language texts. 1. Style and Register covers clarity of style, culture-specific and author-reader conventions and expectation. 2. Special Applications deals with the contribution of translation to the… read more
Cover not available

The Key to Technical Translation: Volume 1: Concept specification

Michael Hann

This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in… read more
[Not in series, KTT 1] 1992. xviii, 248 pp.
Cover not available

The Key to Technical Translation: Volume 2: Terminology/Lexicography

Michael Hann

This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in… read more
[Not in series, KTT 2] 1992. xv, 248 pp.
Cover not available

Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991

Edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard

Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and… read more
[Not in series, 56] 1992. viii, 344 pp.
Cover not available

Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence

Edited by Mildred L. Larson

This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the… read more
Cover not available

Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow

Edited by David Bowen and Margareta Bowen

This volume is concerned with the profession and discipline of interpretation. The range of perspectives presented in this collection of essays exemplifies the rich diversity of the profession as we know it today. Interpreting has been known to exist through the ages, though it was not necessarily… read more
Cover not available

Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2–5 July 1987

Edited by Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl

Translation and Lexicography includes a selection of papers presented at the 1987 European Lexicographers' Conference (EURALEX). The volume gives a comprehensive impression of new developments in the making and use of dictionaries for translation purposes, providing practical and theoretical… read more
[Not in series, 40] 1989. 238 pp.
Cover not available

Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy

Edited by Peter W. Krawutschke

Topics included in this volume are centered around the politics of translator and interpreter education in higher education in the US as well as in Europe and the perceived image of elitism of these disciplines; other essays discuss the tension and disciplinary boundaries between foreign language… read more
Cover not available

Technology as Translation Strategy

Edited by Muriel Vasconcellos

The papers in this volume tell the story of a profession that is responding in a number of different ways to the advances in computer technology – of professionals who are streamlining their work, reducing repetitive tasks, eliminating manual operations, and in general increasing their productivity… read more
Cover not available

Translation Studies: An integrated approach

Mary Snell-Hornby

Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural… read more
[Not in series, 38] 1988. x, 170 pp.
Cover not available

Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance

Edited by Marilyn Gaddis Rose †

This inaugural volume transcends its archival value. Indeed, taken as a whole, the essays pose a provocation for both translation practice and theory. The criteria proposed and the issues examined remain the same. Absolute excellence, however, continues to move beyond the horizon, and changes in… read more
Cover not available

Translating Poetic Discourse: Questions of feminist strategies in Adrienne Rich

Myriam Díaz-Diocaretz

Translating Poetic Discourse argues in favor of a critical model that bridges between translation and women’s studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between… read more
[Critical Theory, 2] 1985. vii, 167 pp
Cover not available

Goethe's Search for the Muse: Translation and Creativity

David B. Richards

That Goethe was also a translator is a well-kept secret. However, in this study the main focus lies on these translations. Especially on his five longest and most important ones, such as Diderot’s Le Neveu de Rameau and Cellini’s Vita.Not only will the translations be discussed but – and maybe even… read more
Cover not available

Essay on the Principles of Translation (3rd rev. ed., 1813): New edition

Alexander Fraser Tytler (1747–1813)

This is a reprint of the third edition of Tytler’s Principles of Translation , originally published in 1791, and this edition was published in 1813. The ideas of Tytler can give inspiration to modern TS scholars, particularly his open-mindedness on quality assessment and his ideas on linguistic and… read more
[Amsterdam Classics in Linguistics, 1800–1925, 13] 1978. li, xvi, 457 (= together 524) pp.
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue