In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 1–22
Chapter 1From interdisciplinarity to blurring disciplinary boundaries
The background chapter
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article outline
- 1.Changing perspectives
- 2.A conceptual expansion
- 3.Fluidity and nomadism
- 4.TS: Bound to expand?
- 5.The future of an open discipline?
- 6.Process and structure of the volume
Notes References
References (73)
África Vidal, Claramonte, Maria Carmen, and Ilan Stavans. 2022. “On
memes as semiotic hand-grenades: A
conversation.” In Translation
and social media communication in the age of the
pandemic, ed. by Tong King Lee and Dingkun Wang. Routledge.
Allwood, Jens, Olga Pombo, Clara Renna, et al., eds. 2020. Controversies
and interdisciplinarity. Beyond disciplinary fragmentation for a new
knowledge model. John Benjamins.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical,
methodological and terminological issues regarding indirect
translation: An
overview.” Translation
Studies 10 (2): 113–132.
Bachmann-Medick, Doris, ed. 1997. Übersetzung als Repräsentation fremder
Kulturen [Translation as
representation of foreign
cultures]. Schmidt.
Baer, Brian James. 2020. “On
origins: The mythistory of translation studies and the geopolitics
of knowledge.” The
Translator 26 (3): 221–240.
Bal, Mieke. 2002. Travelling
concepts in the humanities. A rough
guide. University of Toronto Press.
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The
outward turn in translation
studies.” The
Translator 25 (3): 181–188.
Becher, Tony and Paul Trowler. 2001. Academic
tribes and territories: Intellectual enquiry and the culture of
disciplines. 2nd
edition. Open University Press.
Belle, Marie-Alice, and Àlvaro Echeverri, eds. 2017. Pour une interdiscipline réciproque. Recherches
actuelles en traductologie [For a reciprocal interdiscipline. Current research in
translation studies]. Artois Presses Université.
Birbaum, Pierre, Luc Boltanski, Pierre Bouretz, et al. 2025. Servitudes et grandeurs des
disciplines [Servitude
and grandeur of the
disciplines]. Gallimard.
. 2026. “‘Many
different practices, one name’. A semiasological counterweight to an
onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of
translation.” Perspectives 34 (1): 1–15.
Blumczynski, Piotr, and Ghodrat Hassani. 2019. “Towards
a meta-theoretical model for translation. A multidimensional
approach.” Target 31 (3): 328–351.
Bourdieu, Pierre. 1976. “Le champ
scientifique.” [“The scientific field.”] Actes de la
Recherche en Sciences
Sociales 2 (3): 88–104.
Brisson, Thomas. 2025. La désoccidentalisation des
savoirs [De-Westernization of
knowledge]. La découverte.
Cardoso, Mauricio Mendonça. 2020. “Translation
humanities and the critique of relational
reason.” in Philosophy’s
treason. Studies in philosophy and
translation, edited
by David Morgan Spitzer. Vernon Press.
Cassin, Barbara, ed. 2004. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire
des intraduisibles [Dictionary of untranslatables. A philosophical
lexicon]. Seuil & Le Robert.
Chakrabarty, Dipesh. 2007
[2000]. Provincializing Europe. Postcolonial
thought and historical
difference. Princeton University Press.
Chesterman, Andrew. 2019. “Moving
conceptual boundaries. So
what?”, in Moving
boundaries in translation studies, edited
by Helle Dam, Mathilde Brøgger and Karen Bethsen. Routledge.
Dam, Helle, and Karen Korning Zethsen. 2024. “Professionals’
views on the concepts of translation: The challenge of
categorization.” The
Translator 30 (3): 388–406.
Davier, Lucile. 2022. “Translating
news.” In The
Cambridge handbook of translation, edited
by Kirsten Malmkjær. Cambridge University Press.
Delisle, Jean. 2021. Notions d’histoire de la
traduction [Notions of
the history of
translation]. Presses de l’université Laval.
Feuerhahn, Wolf, ed. 2020. “Nommer les
savoirs.” [“Naming
knowledge.”] Revue d’histoire des
sciences
humaines 37.
. 2013. “The
position of audiovisual translation
studies.” in The
Routledge handbook of translation
studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina. Routledge.
. 2023. “A
conceptualization of translation in translation studies: A
response.” Translation
Studies 16 (2): 317–322.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2007. The
metalanguage of translation. Special issue
of Target 19 (2).
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. 2016. Border
crossings. Translation studies and other
disciplines. John Benjamins.
Gambier, Yves, and Sara Ramos Pinto, eds. 2016. Audiovisual
translation: Theoretical and methodological
challenges. Special issue
of Target 28 (2).
Gu, Chonglong, and Binhua Wang. 2024. “From
‘within’ to ‘beyond’ in interpreting studies. Conceptualizing
interpreting as a socio-political and historical shaping force and a
source of inter/trans-disciplinary
conviviality.” Babel 70 (6): 783–805.
Halverson, Sandra. 2000. “Prototype
effects in the ‘translation’
category.” In Translation
in context, edited
by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo and Yves Gambier. John Benjamins.
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traduccion y periodismo [Translation and
journalism]. Peter Lang.
Kuźnik, Anna. 2021. “Conceptualizing
translation in Poland 2018: Replication of Sanda Halverson’s survey
from
1997.” Stridon 1 (2): 87–114.
Lahire, Bernard. 2023. Les structures fondamentales des sociétés
humaines [The
fundamental structures of human
societies]. La Découverte.
Lehoux-Jobin, Etienne. 2025. “Toward
a so-called narrow redefinition of translation in translation
studies.” Cadernos de
Tradução 45: 1–22.
Marais, Kobus. 2019. A
(bio)semiotic theory of translation. The emergence of
social-cultural
reality. Routledge.
Meylaerts, Reine, and Kobus Marais. 2023. “Introduction.” In The
Routledge handbook of translation theory and
concepts, edited
by Reine Meylaerts and Kobus Marais. Routledge.
Miyata, Rei, Masaru Yamada, and Kyo Kageura, eds. 2022. Metalanguages
for dissecting translation processes: Theoretical development and
practical
applications. Routledge.
Muñoz Martin, Ricardo, and Sandra Halverson, eds. 2020. Multilingual
mediated communication and
cognition. Routledge.
Neather, Robert. 2021. “Museums
and
translation.” In Handbook
of translation studies,
vol. 5, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
Pym, Anthony. 2011. “Translation
research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and
dispute.” In Translation
research
projects 3, edited
by Anthony Pym. Intercultural Studies Group.
Rabault-Feuerhahn, Pascale, and Wolf Feuerhahn, eds. 2010. “International
cooperation and the making of science. Scientific congresses from
1865 to 1945.” [“The international
factory of science: Scientific congresses from 1865 to
1945.”] Revue germanique
internationale 12.
Regattin, Fabio. 2025. Pour une traductologie élargie. Quand la traduction va
au-delà de la traduction [For an expanded translation studies. When translation
goes beyond
translation]. Peter Lang.
Riggs, Ashley. 2020. Stylistic
deceptions in online news: Journalistic style and the translation of
culture. Bloomsbury.
Robinson, Douglas. 2017. Translationality:
Essays in the translational-medical
humanities. Routledge.
Rotger, Neus, Diana Roig-Sanz, and Marta Puxan-Oliva, eds. 2019. “Introduction:
Towards a cross-disciplinary history of the global in the humanities
and the social sciences.” Journal of
Global
History 14 (3): 325–334.
Rovira-Esteva, Sara, Pilar Orero, and Javier Franco Aixelà, eds. 2015. “Bibliometric
and bibliographical research in translation
studies.” Perspectives 23 (2): 159–160.
Schäffner, Christina, ed. 2004. Translation
research and interpreting research. Traditions, gaps and
synergies. Multilingual Matters.
Schedlitzki, Doris, Sylwia Ciuk, Gareth Edwards, et al. 2025. “Drawing
on translation studies to advance cross-language research in
organisation studies. Enriching transdisciplinary
dialogue.” Translation in
Society 4 (1): 58–76.
Serteser Baștuğ, Gözde. 2025. “What
‘translation’ means to conceptual
historians.” Translation in
Society 4 (1): 40–57.
Stengers, Isabelle, ed. 1987. D’une science à l’autre. Des concepts
nomades [From one
science to another. Nomadic
concepts]. Seuil.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting
— a new term for coping with the grey area between editing and
translating.” In Proceedings
from the fourth Nordic conference for English
studies, edited by Graham Caie. University of Copenhagen.
Susam-Saraeva, Şebnem. 2017. “In
search of an international translation studies: Tracing
terceme and tercüme in the
blogsphere.” Translation
Studies 10 (1): 69–86.
Tight, Malcolm. 2020. “Higher
education: Discipline or field
study?” Tertiary Education and
Management 26: 415–428.
Trannoy, Alain, and Arundhati Virmani. 2025. Economistes et historiens. Un dialogue de
sourds? [Economists and
historians. A dialogue of the
deaf?]. Odile Jacob.
Valdeón, Roberto A. 2025. “Journalistic
translation research twenty-five years on: Methods, topics and
prospects.” Perspectives 33 (4): 1–19.
van Doorslaer, Luc. 2012. “Translating,
narrating and constructing images in journalism: With a test case on
representation in Flemish TV
news.” Meta 57 (4): 1046–1059.
. 2019. “Bound
to expand. The paradigm of change in translation
studies.” In Moving
boundaries in translation studies, edited
by Helle V. Dam, Mathilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen. Routledge.
. 2020. “Translation
studies. What’s in a name?” Asia
Pacific Translation and Intercultural
Studies 7 (2): 139–150.
. 2021a. “Alternative
labels for
‘translation’.” In Handbook
of translation studies, vol. 5, edited
by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
. 2021b. “Journalism
and translation: Overlapping
practices.” In The
Routledge handbook of translation and
media, edited by Esperança Bielsa. Routledge.
Watson, Nicholas. 2008. “Theories
of
translation.” In Oxford
history of literary translation, vol.
1, edited by Roger Ellis. Oxford University Press.
Zwischenberger, Cornelia. 2025. “Travelling
concepts in translation studies and
beyond.” Translation in
Society 4 (1): 1–20.
