In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 46–68
Chapter 3African studies and translation studies
Bordering and language-related human differentiation
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
African studies and translation studies both
revolve around language and language-related practices as objects of
study, but from two very different perspectives, with different
methodologies and research histories. This chapter seeks to discuss
each discipline’s approach to translation in the form of a
transdisciplinary dialogue between African studies and translation
studies. It suggests that to build the grounds for mutual
understanding and exchange between the two disciplines it is
necessary to go back to preconceived notions which have been
effective both in conceptualizations of translation and research
methods scrutinizing translational phenomena. For this purpose, the
chapter concentrates on notions of language, more specifically
language boundaries which prove to be constitutive in most
conceptualizations of translation. For this it discusses concepts of
border, bordering, and border thinking and suggests to switch the
perspective from language to the people and their categorization as
speakers of a given language. To focus on the self-assignment and
external assignment of speakers to “their languages”, thus on the
processes and agents involved in a constant negotiation of language
boundaries, the paper introduces the concept of language-related
human differentiation. At the same time, the negotiation process
itself is conceptualized as translational, which implies that
translation is constitutive of language boundaries both in theory
and in practice. The discussion draws on field work conducted in two
research projects in African studies and translation studies
respectively.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.On translation and language(s)
- 3.Conceptualizing borders across the disciplines
- 4.Empirical insights: Language-related human differentiation in two research
contexts
- 4.1Insights into empirical data: African studies
- 4.2Empirical insights from translation studies
- 5.Concluding remarks
- Author queries
Acknowledgements Notes References
References (70)
Angelelli, Claudia V. 2004. Medical
interpreting and cross-cultural
communication. Cambridge University Press.
Arrojo, Rosemary. 1997. “Pierre Menard und eine neue Definition des
‘Originals’.” [“Pierre Menard and a new definition of the
‘original.’”] Translated
by Johanna Klemm. In Übersetzungswissenschaft in Brasilien:
Beiträge zum Status von “Original” und
Übersetzung [Translation studies in Brazil: Contributions to the status
of “original” and
translation], edited
by Michaela Wolf. Stauffenburg.
Balibar, Etienne. 2003. We,
the People of Europe?: Reflections on transnational
citizenship. Translated
by James Swenson. Princeton University Press.
Benjamin, Walter. 1991. Gesammelte Schriften
V. [Selected
Writings V]. Edited
by Rolf Tiedemann. Suhrkamp.
Blommaert, Jan. 2009. Language,
asylum, and the national
order. Current
Anthropology 50 (4): 415–441.
. 2013. Ethnography,
superdiversity and linguistic
landscapes. Routledge. See
esp. chap. “Introduction: New sociolinguistic
landscapes.”
Bourke, John F., and Rosemary Lucadou-Wells. 2016. “Interpreters,
translators and legal practitioners: A perspective of
working together for refugee and asylum-seeking clients in
Australia.” Redit 0 (2): 1–10.
Brambilla, Chiara, Jussi Laine, James W. Scott, and Gianluca Bocchi, eds. 2016. Borderscaping:
Imaginations and practices of border
making. Routledge.
Busch, Brigitta. 2010. “…und ihre Sprache? Über die Schwierigkeiten,
eine scheinbar einfache Frage zu
beantworten.” [“…and their language? On the difficulties of
answering a seemingly simple
question.”] Sprache und
Translation in der Rechtspraxis.
Stichproben 10 (19): 9–33.
Cardozo, Mauricio M. 2022. Notes
on translation, alterity, and relationality: From the
regimes of indistinction to the disclosure of
relation. In Transfiction
and bordering approaches to theorizing
translation, edited
by D. M. Spitzer and Paolo Oliviera. Routledge.
Daniyan, Femi. 2010. “Interpretation
in Irish asylum law: Practical problems — real
solutions.” Translation
Ireland 18 (2): 127–142.
Derrida, Jacques. 1998
[1996]. Monolingualism of the other,
or, The prosthesis of
origin. Translated
by Patrick Mensah. (orig.
French “Le monolinguisme de
l’autre.”). Stanford University Press.
Dizdar, Dilek. 2006. Translation: Um- und
Irrwege [Translation: Detours and wrong
turns.] Frank & Timme.
. 2019. “Translation und Grenze. Versuch einer
translationswissenschaftlichen
Neufiguration.” [“Translation and borders. An attempt at a new
configuration in translation
studies.”] In Übersetzen. Pädagogische Grenzziehungen und
-überschreitungen [Translate. Educational boundaries and
transgressions], edited
by Stefan Köngeter and Nicolas Engel. Springer VS.
. 2021. “Translation als Katalysator von
Humandifferenzierung. Eine translationswissenschaftliche
Bestandsaufnahme.” [“Translation as a catalyst for human
differentiation. An inventory of translation
studies.”]. In Humandifferenzierung: Disziplinäre
Perspektiven und empirische
Sondierungen [Human differentiation: Disciplinary perspectives and
empirical explorations], edited
by Dilek Dizdar, Stefan Hirschauer, Johannes Paulmann and Gabriele Schabacher. Velbrück.
Dizdar, Dilek, Andreas Gipper, and Michael Schreiber. 2014. Nationenbildung und
Übersetzung [Nation Building and
Translation]. Frank & Timme.
Dizdar, Dilek, Stefan Hirschauer, Johannes Paulmann, and Gabriele Schabacher eds. 2021. Humandifferenzierung: Disziplinäre
Perspektiven und empirische
Sondierungen. Human differentiation: Disciplinary perspectives and
empirical explorations. 1st
edition. Velbrück.
Dizdar, Dilek and Tomasz Rozmysłowicz. 2025. In Field-research
on translation and
interpreting, edited
by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku. John Benjamins.
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer. 2016. City
and migration: A crossroads for non-institutionalized
translation. European Journal
of Applied
Linguistics 4 (1): 73–92.
Foucault, Michel. 1977. Überwachen und Strafen. Die Geburt des
Gefängnisses [Discipline and punish: The Birth of the prison, orig.
French Surveiller et punir : Naissance de la
prison]. Suhrkamp.
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi, eds. 2019. A
World atlas of
translation. Benjamins.
Giles, Howard, and P. Smith. 1979. Accommodation
theory: Optimal levels of
convergence. Language and
social psychology, edited
by Howard Giles and Robert N. St. Clair. University Park Press.
Gustafsson, Kristina. 2023. The
ambiguity of interpreting: Ethnographic interviews with
public service
interpreters. In The
Routledge handbook of public service
interpreting, edited
by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö. Routledge.
Hirschauer, Stefan. 2017. “Humandifferenzierung. Modi und Grade sozialer
Zugehörigkeit.” [“Human differentiation. Modes and degrees of
social
belonging.”] In Un/doing Differences: Praktiken der
Humandifferenzierung [Un/doing Differences: Practices of Human
Differentiation], edited
by Stefan Hirschauer Velbrück Wissenschaft.
Iacono, Katia, Barbara Heinisch and Sonja Pöllabauer. 2024. Negotiating
understanding in situations of arrival and reception —
Communication with refugees in spaces of stasis and
uncertainty. In Zwischenstationen/Inbetween
Kommunikation mit geflüchteten Menschen/Communicating with
refugees, edited
by Katia Iacono, Sonja Pöllabauer and Barbara Heinisch. Frank & Timme.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating
zones of uncertainty: Interpreter Agency, the interpreting
habitus and political asylum
adjudication.” The
Translator 11 (1): 69–85.
Jakobson, Roman. 1981
[1959]. “Linguistische Aspekte der
Übersetzung.” [orig.
English “On
linguistic aspects of
translation.”] Translated
by Karl-Heinz Freigang. In Übersetzungswissenschaft [The science of translation: Problems and
methods], edited
by Wolfram Wilss. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
King, Alexandra C., and Jessica Woodroffe. 2017. Walking
interviews. In Handbook
of research methods in health social
sciences, edited
by Pranee Liamputtong. Springer.
Kinnunen, Tuija. 2010. Agency,
activity and court
interpreting. In Translators’
agency, edited
by Kaisa Koskinen and Tuija Kinnunen. Tampere University Press.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating
institutions: An ethnographic study of
EU-translation. St. Jerome.
. 2014. Institutional
translation: The art of government by
translation. Perspectives 22 (4): 479–492.
Kothari, Rita. 2013. Memories
and movements: Borders and communities in Banni Kutch,
Gujarat. Orient Blackswan Private Limited.
Kühl, Jana. 2016. “Walking Interviews als Methode zur Erhebung
alltäglicher
Raumproduktionen.” [“Walking interviews as a method for surveying
everyday spatial
productions.”] Europa
Regional 23.2015 (2), 35–48.
Lagnado, Jacob. 2002. Beyond
neutrality: The translator-interpreter and the right to
asylum in
Britain. Íkala 7 (13): 63–71.
Lüpke, Friederike, and Anne Storch. 2013. Repertoires
and choices in African
languages. De Gruyter Mouton.
MacFarlane, Anne, Zhanna Dzebisova, Dimitri Karapish, Bosiljka Kovačević, Florence Ogbebor, and Ekaterina Okonkwo. 2009. “Arranging
and negotiating the use of informal interpreters in general
practice consultations: Experiences of refugees and asylum
seekers in the west of
Ireland.” Social Science
&
Medicine 69 (2): 210–214.
MacFarlane, Anne, Susann Huschke, Kevin Pottie, Fern R. Hauck, Kim Griswold, and Mark F. Harris. 2020. “Barriers
to the use of trained interpreters in consultations with
refugees in fourresettlement countries: A qualitative
analysis using normalisation process
theory.” BMC Family
Practice 21 (1): 259.
Makoni, Sinfree and Alastair Pennycook, eds. 2006. Disinventing
and reconstituting
languages. Bristol. Multilingual Matters.
Maltby, Matthew. 2010. Institutional
identities of interpreters in the asylum application
context: A critical discourse analysis of interpreting
policies in the voluntary
sector. In Text
and context. Essays on translation and interpreting in
honour of Ian Mason, edited
by Mona Baker, María Calzada Pérez and Maeve Olohan. St. Jerome.
Merlini, Raffaela. 2009. “Seeking
asylum and seeking identity in a mediated encounter: The
projection of selves through discursive
practices.” Interpreting 11 (1), 57–93.
Mezzadra, Sandro, and Brett Neilson. 2008. “Die Grenze als Methode, oder die
Vervielfältigung der
Arbeit.” [“The boundary as a method, or the duplication of
work.”]. Translated
by Therese Kaufmann and Tom Waibel. Transversal.
Multilingual Web Journal of the European Institute for
Progressive Cultural Policies. [URL]
Mignolo, Walter D. 2011. “Geopolitics
of sensing and knowing: On (de)coloniality, border thinking,
and epistemic
disobedience.” Postcolonial
Studies 14 (3): 273–283.
2012
[2000]. Local histories/Global
designs. Coloniality, subaltern knowledges, and border
thinking. Princeton University Press.
Mignolo, Walter D., and Madina V. Tlostanova. 2006. “Theorizing
from the borders: Shifting to geo- and body-politics of
knowledge.” European Journal
of Social
Theory 9 (2): 205–221.
Mudimbe, Valentin-Yves. 1988. The
invention of Africa: Gnosis, philosophy, and the order of
knowledge. Indiana University Press/James Currey.
Nassenstein, Nico. 2019
[2016]. “Speaking with a
difference: Border thinking in
Rufumbira” PhD
diss., University of Cologne.
. 2021. “Translinguale Praktiken als Strategien der
Entdifferenzierung: Afrikanistische Perspektiven auf
sprachliche
Hybridität.” [“Translingual practices as strategies of
de-differentiation: Africanist perspectives on linguistic
hybridity.”] In Humandifferenzierung: Disziplinäre
Perspektiven und empirische
Sondierungen [Human differentiation: Disciplinary perspectives and
empirical explorations], edited
by Dilek Dizdar, Stefan Hirschauer, Johannes Paulmann and Gabriele Schabacher. Velbrück.
Newman, David. 2006. The
lines that continue to separate us: Borders in our
‘borderless’ world. Progress
in Human
Geography 30 (2): 1–19.
Orozco-Mendoza, Elva Fabiola. 2008. Borderlands
theory: Producing border epistemologies with Gloria
Anzaldúa. MA
diss., Virginia State University.
Pöllabauer, Sonja. 2004. Interpreting
in asylum hearings: Issues of role, responsibility and
power. Interpreting 6 (2): 143–180.
Prunč, Erich. 2001. Einführung in die Translationswissenschaft:
Orientierungsrahmen [Introduction to translation studies:
Orientation
framework], vol. 1, Selbstverlag Institut für Translationswissenschaft.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milosevic, eds. 2019. Translation
practice in the field. current research on socio-cognitive
processes. John Benjamins.
Sakai, Naoki. 2009. “How
do we count a language? Translation and
discontinuity.” Translation
Studies 2 (1): 71–88.
Shannon, Claude E., and Warren Weaver. The
mathematical theory of
communication. The University of Illinois Press.
Sheller, Mimi, and John Urry. 2006. “The
new mobilities
paradigm.” Environment and
Planning A: Economy and
Space 38 (2): 207–226.
Silverstein, Michael. 1996. Monoglot
“standard” in America: Standardization and metaphors of
linguistic
hegemony. In The
matrix of language: Contemporary linguistic
anthropology, edited
by Donald L. Brenneis and Ronald K. S. Macaulay Westview Press.
Simmel, Georg. 1903. “Soziologie des
Raums.” [“Sociology of
space.”] In Jahrbuch für Gesetzgebung, Verwaltung und
Volkswirtschaft im Deutschen
Reich [Yearbook
for legislation, administration, and economics in the German
Empire], edited
by Gustav Schmoller. Duncker & Humblot.
. 1909. Brücke und Tür. Essays des Philosophen zur
Geschichte, Religion, Kunst und Gesellschaft. Herausgegeben
von Michael Landmann [Bridge and door: Essays by the philosopher on
history, religion, art, and society. Edited by Michael
Landmann]. Koehler.
Simon, Sherry. 2006. Translating
Montreal: Episodes in the life of a divided
city. McGill-Queen’s University Press.
. 2013. Translation
zone. In Handbook
of translation studies online,
vol. 4, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins Publishing.
