Cover not available

In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 4668

References (70)
References
Angelelli, Claudia V. 2004. Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 1997. “Pierre Menard und eine neue Definition des ‘Originals’.” [“Pierre Menard and a new definition of the ‘original.’”] Translated by Johanna Klemm. In Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von “Original” und Übersetzung [Translation studies in Brazil: Contributions to the status of “original” and translation], edited by Michaela Wolf. Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balibar, Etienne. 2003. We, the People of Europe?: Reflections on transnational citizenship. Translated by James Swenson. Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 1991. Gesammelte Schriften V. [Selected Writings V]. Edited by Rolf Tiedemann. Suhrkamp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The location of culture. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blommaert, Jan. 2009. Language, asylum, and the national order. Current Anthropology 50 (4): 415–441. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes. Routledge. See esp. chap. “Introduction: New sociolinguistic landscapes.”Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourke, John F., and Rosemary Lucadou-Wells. 2016. “Interpreters, translators and legal practitioners: A perspective of working together for refugee and asylum-seeking clients in Australia.” Redit 0 (2): 1–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brambilla, Chiara, Jussi Laine, James W. Scott, and Gianluca Bocchi, eds. 2016. Borderscaping: Imaginations and practices of border making. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Busch, Brigitta. 2010. “…und ihre Sprache? Über die Schwierigkeiten, eine scheinbar einfache Frage zu beantworten.” [“…and their language? On the difficulties of answering a seemingly simple question.”] Sprache und Translation in der Rechtspraxis. Stichproben 10 (19): 9–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cardozo, Mauricio M. 2022. Notes on translation, alterity, and relationality: From the regimes of indistinction to the disclosure of relation. In Transfiction and bordering approaches to theorizing translation, edited by D. M. Spitzer and Paolo Oliviera. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daniyan, Femi. 2010. “Interpretation in Irish asylum law: Practical problems — real solutions.” Translation Ireland 18 (2): 127–142.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davidson, Donald. 1992. The second person. Midwest Studies in Philosophy 17 (1): 255–267. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Derrida, Jacques. 1998 [1996]. Monolingualism of the other, or, The prosthesis of origin. Translated by Patrick Mensah. (orig. French “Le monolinguisme de l’autre.”). Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dizdar, Dilek. 2006. Translation: Um- und Irrwege [Translation: Detours and wrong turns.] Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Translation und Grenze. Versuch einer translationswissenschaftlichen Neufiguration.” [“Translation and borders. An attempt at a new configuration in translation studies.”] In Übersetzen. Pädagogische Grenzziehungen und -überschreitungen [Translate. Educational boundaries and transgressions], edited by Stefan Köngeter and Nicolas Engel. Springer VS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Translation als Katalysator von Humandifferenzierung. Eine translationswissenschaftliche Bestandsaufnahme.” [“Translation as a catalyst for human differentiation. An inventory of translation studies.”]. In Humandifferenzierung: Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen [Human differentiation: Disciplinary perspectives and empirical explorations], edited by Dilek Dizdar, Stefan Hirschauer, Johannes Paulmann and Gabriele Schabacher. Velbrück. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dizdar, Dilek, Andreas Gipper, and Michael Schreiber. 2014. Nationenbildung und Übersetzung [Nation Building and Translation]. Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dizdar, Dilek, Stefan Hirschauer, Johannes Paulmann, and Gabriele Schabacher eds. 2021. Humandifferenzierung: Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen. Human differentiation: Disciplinary perspectives and empirical explorations. 1st edition. Velbrück. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dizdar, Dilek and Tomasz Rozmysłowicz. 2025. In Field-research on translation and interpreting, edited by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eastman, Carol M., ed. 1992. Codeswitching. Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer. 2016. City and migration: A crossroads for non-institutionalized translation. European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 73–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel. 1977. Überwachen und Strafen. Die Geburt des Gefängnisses [Discipline and punish: The Birth of the prison, orig. French Surveiller et punir : Naissance de la prison]. Suhrkamp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi, eds. 2019. A World atlas of translation. Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Giles, Howard, and P. Smith. 1979. Accommodation theory: Optimal levels of convergence. Language and social psychology, edited by Howard Giles and Robert N. St. Clair. University Park Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosfoguel, Ramón. 2008. “Transmodernity, border thinking, and global coloniality.” Eurozine: 1–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gustafsson, Kristina. 2023. The ambiguity of interpreting: Ethnographic interviews with public service interpreters. In The Routledge handbook of public service interpreting, edited by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hirschauer, Stefan. 2017. “Humandifferenzierung. Modi und Grade sozialer Zugehörigkeit.” [“Human differentiation. Modes and degrees of social belonging.”] In Un/doing Differences: Praktiken der Humandifferenzierung [Un/doing Differences: Practices of Human Differentiation], edited by Stefan Hirschauer Velbrück Wissenschaft. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iacono, Katia, Barbara Heinisch and Sonja Pöllabauer. 2024. Negotiating understanding in situations of arrival and reception — Communication with refugees in spaces of stasis and uncertainty. In Zwischenstationen/Inbetween Kommunikation mit geflüchteten Menschen/Communicating with refugees, edited by Katia Iacono, Sonja Pöllabauer and Barbara Heinisch. Frank & Timme. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating zones of uncertainty: Interpreter Agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1981 [1959]. “Linguistische Aspekte der Übersetzung.” [orig. English “On linguistic aspects of translation.”] Translated by Karl-Heinz Freigang. In Übersetzungswissenschaft [The science of translation: Problems and methods], edited by Wolfram Wilss. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
King, Alexandra C., and Jessica Woodroffe. 2017. Walking interviews. In Handbook of research methods in health social sciences, edited by Pranee Liamputtong. Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kinnunen, Tuija. 2010. Agency, activity and court interpreting. In Translators’ agency, edited by Kaisa Koskinen and Tuija Kinnunen. Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating institutions: An ethnographic study of EU-translation. St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. Institutional translation: The art of government by translation. Perspectives 22 (4): 479–492. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kothari, Rita. 2013. Memories and movements: Borders and communities in Banni Kutch, Gujarat. Orient Blackswan Private Limited.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kühl, Jana. 2016. “Walking Interviews als Methode zur Erhebung alltäglicher Raumproduktionen.” [“Walking interviews as a method for surveying everyday spatial productions.”] Europa Regional 23.2015 (2), 35–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lagnado, Jacob. 2002. Beyond neutrality: The translator-interpreter and the right to asylum in Britain. Íkala 7 (13): 63–71. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lüpke, Friederike, and Anne Storch. 2013. Repertoires and choices in African languages. De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacFarlane, Anne, Zhanna Dzebisova, Dimitri Karapish, Bosiljka Kovačević, Florence Ogbebor, and Ekaterina Okonkwo. 2009. “Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: Experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland.” Social Science & Medicine 69 (2): 210–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacFarlane, Anne, Susann Huschke, Kevin Pottie, Fern R. Hauck, Kim Griswold, and Mark F. Harris. 2020. “Barriers to the use of trained interpreters in consultations with refugees in fourresettlement countries: A qualitative analysis using normalisation process theory.” BMC Family Practice 21 (1): 259. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Makoni, Sinfree and Alastair Pennycook, eds. 2006. Disinventing and reconstituting languages. Bristol. Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maltby, Matthew. 2010. Institutional identities of interpreters in the asylum application context: A critical discourse analysis of interpreting policies in the voluntary sector. In Text and context. Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, María Calzada Pérez and Maeve Olohan. St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mezzadra, Sandro, and Brett Neilson. 2008. “Die Grenze als Methode, oder die Vervielfältigung der Arbeit.” [“The boundary as a method, or the duplication of work.”]. Translated by Therese Kaufmann and Tom Waibel. Transversal. Multilingual Web Journal of the European Institute for Progressive Cultural Policies. [URL]
Mignolo, Walter D. 2011. “Geopolitics of sensing and knowing: On (de)coloniality, border thinking, and epistemic disobedience.” Postcolonial Studies 14 (3): 273–283. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012 [2000]. Local histories/Global designs. Coloniality, subaltern knowledges, and border thinking. Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mignolo, Walter D., and Madina V. Tlostanova. 2006. “Theorizing from the borders: Shifting to geo- and body-politics of knowledge.” European Journal of Social Theory 9 (2): 205–221. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mudimbe, Valentin-Yves. 1988. The invention of Africa: Gnosis, philosophy, and the order of knowledge. Indiana University Press/James Currey. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nassenstein, Nico. 2019 [2016]. “Speaking with a difference: Border thinking in Rufumbira” PhD diss., University of Cologne.
. 2021. “Translinguale Praktiken als Strategien der Entdifferenzierung: Afrikanistische Perspektiven auf sprachliche Hybridität.” [“Translingual practices as strategies of de-differentiation: Africanist perspectives on linguistic hybridity.”] In Humandifferenzierung: Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen [Human differentiation: Disciplinary perspectives and empirical explorations], edited by Dilek Dizdar, Stefan Hirschauer, Johannes Paulmann and Gabriele Schabacher. Velbrück. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newman, David. 2006. The lines that continue to separate us: Borders in our ‘borderless’ world. Progress in Human Geography 30 (2): 1–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orozco-Mendoza, Elva Fabiola. 2008. Borderlands theory: Producing border epistemologies with Gloria Anzaldúa. MA diss., Virginia State University.
Pratt, Mary L. 1991. “Arts of the contact zone.” Profession 33–40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich. 2001. Einführung in die Translationswissenschaft: Orientierungsrahmen [Introduction to translation studies: Orientation framework], vol. 1, Selbstverlag Institut für Translationswissenschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rumford, Chris. 2006. Theorizing borders. European Journal of Social Theory 9 (2) 155–169. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakai, Naoki. 2009. “How do we count a language? Translation and discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shannon, Claude E., and Warren Weaver. The mathematical theory of communication. The University of Illinois Press.
Sheller, Mimi, and John Urry. 2006. “The new mobilities paradigm.” Environment and Planning A: Economy and Space 38 (2): 207–226. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Silverstein, Michael. 1996. Monoglot “standard” in America: Standardization and metaphors of linguistic hegemony. In The matrix of language: Contemporary linguistic anthropology, edited by Donald L. Brenneis and Ronald K. S. Macaulay Westview Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simmel, Georg. 1903. “Soziologie des Raums.” [“Sociology of space.”] In Jahrbuch für Gesetzgebung, Verwaltung und Volkswirtschaft im Deutschen Reich [Yearbook for legislation, administration, and economics in the German Empire], edited by Gustav Schmoller. Duncker & Humblot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1909. Brücke und Tür. Essays des Philosophen zur Geschichte, Religion, Kunst und Gesellschaft. Herausgegeben von Michael Landmann [Bridge and door: Essays by the philosopher on history, religion, art, and society. Edited by Michael Landmann]. Koehler.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: Episodes in the life of a divided city. McGill-Queen’s University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Translation zone. In Handbook of translation studies online, vol. 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Translating sites. A field guide. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thiong’o, Ngũgĩ wa. 1986. Decolonising the mind: The politics of language in African literature. James Currey.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans. J. 1996. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß [The world in which we translate: Three translatological considerations on reality, comparison, and process]. Textcontext-Verl.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue