In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 69–86
Chapter 4Memory studies and translation studies
From local histories to transcultural mnemonic landscapes
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This chapter is structured as a dialogue between
two scholars from different disciplines, each exploring the
potential of concepts and methods from translation studies to shed
light on the formation, circulation and reception of transnational
memories, while also considering how insights from memory studies
can highlight the multidirectional engagements and local embedding
of memories originating from diverse contexts in cultural practices
of translation. The interdisciplinary exchange prompts reflection on
the specific formats and mechanisms through which memories “travel”
via translation across geographical, cultural and linguistic
boundaries, as well as their subsequent “instantiation” in
particular locales, where they are reshaped through interactions
with local repertoires, audiences, and agendas.
Our focus is on how translation-as-transformation
acts as a driving force behind the evolution and preservation of
memory. This entails engaging with the ethical implications of
translating local histories and narratives for global consumption.
Through an analysis of various media forms — including testimony,
literature, film, and museums — we examine how the dynamic interplay
between interlingual and cultural translation unlocks the mnemonic
potential of a given text or narrative. Approaching memory through a
translational lens ultimately compels us to challenge conventional
notions of authenticity, native language and stable originals, and
to question the presumed unidirectionality of transfer
processes.
Article outline
- 1.Interdisciplinary encounters
- 2.Back and forth between the local and the global
dimensions:
Ethical considerations - 3.Translation as transformation
- 4.Interlingual and cultural translation — or why we must challenge
fixed originals and traditional source-target orientations - Author queries
References
References (49)
Aydemir, Murat, and Alex Rotas. 2008. “Introduction:
Migratory
settings.” in Migratory
settings, edited
by Murat Aydemir and Alex Rotas, 7–28. Rodopi.
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction:
The translational
turn.” Translation
Studies 2 (1): 2–16.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing
ccultures: Essays on literary
translation. Cromwell Press.
. 2003. “Translation
as
re-membering.” In Cultural
memory: Essays on European literature and
history, edited
by C. E. J. Caldicott, Anne Fuchs and Edric Caldicott. Peter Lang.
Benjamin, Walter. 2000
[1923]. “The task
of the translator.” (orig.
German “Die
Aufgabe des
Übersetzers.”) Translated
by Harry Zohn. In The
translation studies reader, edited
by Lawrence Venuti. Routledge.
Bond, Lucy, Ben De Bruyn, and Jessica Rapson, eds. 2018. Planetary
memory in contemporary American
fiction. Routledge.
Brodzki, Bella. 2007. Can
these bones live? Translation, survival, and cultural
memory. Stanford University Press.
Craps, Stef, Rick Crownshaw, and Rebecca Dolgoy, eds. Forthcoming. Special
issue of Memory Studies
Review 2 (2).
Dasca, Maria, and Rosa Cerarols, eds. 2024. Translation
studies and ecology: Mapping the possibilities of a new
emerging
field. Routledge.
Davies, Peter. 2018. Witness
between languages: The translation of Holocaust testimonies
in context. Boydell & Brewer.
Deane-Cox, Sharon, and Anneleen Spiessens. 2022. The
Routledge handbook of translation and
memory. Routledge.
Dickinson, Kristin. 2021. DisOrientations:
German-Turkish cultural contact in translation,
1811–1946. Pennsylvania State University Press.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. “Disciplinary
dialogues with translation studies: The background
chapter.” In Border
crossings: Translation studies and other
disciplines, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Routledge.
Henckel von
Donnersmarck. 2006. Das Leben der
Anderen [The
lives of
others]. Wiedemann & Berg Filmproduktion.
Hirsch, Marianne, and Leo Spitzer. 1993. “Gendered
translations: Claude Lanzmann’s
Shoah.” In Gendering
war talk, edited
by Mariam G. Cooke and Angela Woollacott. Princeton University Press.
Jünke, Claudia, and Désirée Schyns. 2024. Translating
memories of violent pasts: Memory studies and translation
studies in
dialogue. Routledge.
Kaakinen, Kaisa. 2017. Comparative
literature and the historical imaginary: Reading Conrad,
Weiss, Sebald. Palgrave Macmillan.
. 2022. “For
future reference: A twenty-first-century reading of Peter
Weiss’s poetics of parataxis and scenes of
walking.” New German
Critique 49 (3): 93–112.
. 2025. “Narrating
historical experience for heterogeneous readerships:
translational reading as limited participation in Aleksandar
Hemon’s The Lazarus
project.” In Literature
and mnemonic migration: Remediation, translation,
reception, edited
by Eneken Laanes, Jessica Ortner and Tea Sindbæk-Andersen. De Gruyter.
Kaufmann, Francine. 1993. “Interview et interprétation consécutive dans
le film Shoah de Claude
Lanzmann.” [Interview and consecutive interpreting for the
film Shoah by Claude
Lanzmann] Meta 38 (4): 664–673.
Kuhiwczak, Piotr. 2007. “The
grammar of survival. How do we read Holocaust
testimonies??” In Translating
and interpreting conflict, edited
by Myriam Salama-Carr. Rodopi.
Laanes, Eneken, and Hanna Meretoja. 2021. “Editorial:
Cultural memorial
forms.” Memory
Studies 14 (1): 3–9.
Laanes, Eneken, Jessica Ortner, and Tea Sindbaek Andersen, eds. 2024. Literature
and mnemonic migration: Remediation, translation,
reception. De Gruyter.
Laanes, Eneken. 2021. “Born
translated memories: Transcultural memorial forms,
domestication and
foreignisation.” Memory
Studies 14 (1): 41–57.
Mintz, Alan. 2001. Popular
culture and the shaping of Holocaust memory in
America. University of Washington Press.
Nergaard, Siri, and Stefano Arduini. 2011. “Translation:
A new paradigm.” Translation.
A Transdisciplinary
Journal 1 (1): 8–17.
Radstone, Susannah, and Rita Wilson. 2021. Translating
worlds: Migration, memory, and
culture. Routledge.
Radstone, Susannah. 2011. “What
place is this? Transcultural memory and the locations of
memory
studies.” Parallax 17 (4): 109–123.
Rigney, Ann. 2005. “Plenitude,
scarcity and the circulation of cultural
memory.” Journal of European
Studies 35 (1): 11–28.
. 2022. “Articulations
of memory: Mediation and the making of
mnemo-regions.” In Regions
of memory: Transnational
formations, edited
by Simon Lewis, Jeffrey Olick, Joanna Wawrzyniak and Malgorzata Pakier. Palgrave Macmillan.
Rothberg, Michael. 2009. Multidirectional
memory: Remembering the Holocaust in the age of
decolonization. Stanford University Press.
. 2014. “Multidirectional
memory in migratory settings: The case of post-Holocaust
Germany.” In Transnational
memory studies: Circulation, articulation,
scales, edited
by Chiara De Cesari and Ann Rigney. De Gruyter.
Simon, Sherry. 2006. Translating
Montreal: Episodes in the life of a divided
city. McGill-Queen’s University Press.
Spiessens, Anneleen. 2019. “Deep
memory during the Crimean
crisis.” Target.
International Journal of Translation
Studies 31 (3): 398–419.
