In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 87–106
Chapter 5Geography and translation studies
A conversation across distant disciplines
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
At first glance, translation studies and
geography might seem to be two disciplines with relatively little to
say to each other. However, this dialogue between scholars
affiliated with each discipline shows that there are considerable
areas of overlap between the two fields. Writing from their
disciplinary positions, the authors show how “translation” and
“space” have been encountered in geography and translation studies,
reflect on their own personal motivations for “crossing”
disciplinary boundaries, and discuss some of the key conceptual and
practical puzzles posed by translation and spatial thinking in their
respective disciplines. In the process, this chapter provides a
useful point of departure for scholars interested in moving between
these two disciplines.
Article outline
- 1.Bringing the disciplines into alignment
- 2.Crossing disciplinary divides as individual scholars
- 3.Key puzzles for geography and TS
- 4.Conclusion
- Author queries
References
References (66)
Ahamer, Vera. 2007. “Die Gründung des Instituts für
Dolmetschausbildung an der Universität
Wien.” [“The founding of the department for interpreting training at
the University of
Vienna.”] Lebende
Sprachen 52 (1): 2–9.
Armstrong, Guyda. 2019. “Towards
a spatial early modern translation
studies.” inTRalinea 21: 1–10. [URL]
Baños, Rocío. 2019. “Fandubbing
across time and space. From dubbing ‘by fans for fans’ to
cyberdubbing.” In Reassessing
dubbing. Historical approaches and current
trends, edited
by Irene Ranzato and Serenella Zanotti. John Benjamins.
Barnes, Trevor J., and James S. Duncan, eds. 1992. Writing
worlds: Discourse, text, and metaphor in the representation
of
landscape. Routledge.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing
cultures: Essay on literary
translation. Multilingual Matters.
Bucchi, Massimiano and Brian Trench. 2014. “Science
communication research: themes and
challenges.” In Routledge
handbook of public communication of science and
technology, edited
by Massimiano Bucchi and Brian Trench. Routledge.
Cameron, Emilie. 2015. Far
off metal river: Inuit lands, settler stories, and the
making of the contemporary
Arctic. UBC Press.
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions
in the sociology of
translation.” In Translation
studies at the interface of
disciplines, edited João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. John Benjamins.
Cosgrove, Denis. 1985. “Prospect,
perspective and the evolution of the landscape
idea.” Transactions of the
Institute of British
Geographers 10 (1): 45–62.
Decroupet, Sophie and Irmak Mertens, eds. 2024. Museums
as spaces of cultural translation and
transfer. Special issue
of Babel 70 (5).
Dizdar, Dilek. 2021. “Translation als Katalysator von
Humandifferenzierung. Eine translationswissenschaftliche
Bestandsaufnahme.” [“Translation as a catalyst for human
differentiation. An inventory of translation
studies.”] In Humandifferenzierung. Disziplinäre
Perspektiven und empirische
Sondierungen [Human differentiation. Disciplinary perspectives and
empirical explorations], edited
by Dilek Dizdar et al., Velbrück.
Dizdar, Dilek, and Tomasz Rozmysłowicz. 2023. “Collectivities
in translation
(studies).” Translation in
Society 2 (1):1–14.
Drucker, Johanna. 2020. Visualization
and interpretation: Humanistic approaches to
display. MIT Press.
D’hulst, Lieven, and Kaisa Koskinen, eds. 2020. Translating
in town. Local translation policies during the European 19th
century. Bloomsbury.
D’hulst, Lieven, and Yves Gambier. 2018. “General
introduction” In A
history of modern translation knowledge. Sources, concepts,
effects, edited
by Lieven D’hulst and Yves Gambier. John Benjamins.
Feinauer, Ilse, Amanda Marais, and Marius Swart, eds. 2023. Translation
flows: Exploring networks of people, processes and
products. John Benjamins.
Garcia-Ramon, Maria-Dolors. 2003. “Globalization
and international geography: the questions of languages and
scholarly
traditions.” Progress in
Human
Geography 27 (1):1–5.
Graham, Elyse. 2017. “Introduction.
Data visualisation and the
humanities.” English
Studies 98 (5): 449–458.
Günzel, Stephan, ed. 2010. Raum. Ein interdisziplinäres
Handbuch [Space.
An interdisciplinary
handbook]. J. B. Metzler.
Hammond, Timur, and Brittany Cook. 2023. “Trajectories
of translation.” Progress in
human
geography 47 (6): 790–812.
Haraway, Donna. 1991. “Situated
knowledges: The science question in feminism and the
privilege of partial
perspective.” In Simians,
cyborgs, and women: The reinvention of
nature, Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation
in systems. Descriptive and system-oriented approaches
explained. St. Jerome.
. 2004. “Metaphor
and image in the discourse on translation. A historical
survey.” In Übersetzung.
Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur
Übersetzungs-forschung. An International Encyclopedia of
Translation Studies. Encyclopédie internationale de la
recherche sur la
traduction, vol 1., edited
by Harald Kittel et al. de Gruyter.
Hessek, Elizabeth Rose. 2024. “The
third coming of French critical geographies: Afterword to a
translation.” ACME: An
International Journal for Critical
Geographies 23 (1): 85–90.
Hofeneder, Philipp. 2022. “A
cartography of translation. Visualizing translation
spaces.” Translation
Spaces 11 (2), 157–183.
. 2023. “The
circulation of knowledge vs the mobility of translation or
how mobile are translators and
translations?” In Translation
flows: Exploring networks of people, processes and
products, edited
by Ilse Feinauer, Amandas Marais and Marius Swart, John Benjamins.
. In
print. Datenvisualisierungen in den (digitalen)
Geisteswissenschaften. Ein
Werkstattbericht [Data visualisations in the (Digital)
Humanities. A practical
approach], transcript.
Inghilleri, Moira, ed. 2005. Bourdieu
and the sociology of translation and
interpreting. Special issue
of The
Translator 11 (2).
Karamzin, Nikolay. 1816–1817. Istorija gosudarstva
rossijskogo [History of the Russian
State], vol. I–VIII. Military Printing Office.
Kelly, Stephen. 2007. “The
island that is nowhere: or, cultural translation — a utopian
project?” In Betwixt
and between. Place and cultural
translation, edited
by Stephen Kelly and David Johnston. Cambridge Scholars Publishing.
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction:
Global landscapes of
translation.” Translation
Studies 6 (1): 135–149.
Lefebvre, Henri. 1991. The production of
space [orig.
French La production
de l’espace]. Translated
by Donald Nicholson-Smith. Blackwell.
Leikauf, Günter. 1997. “Metamorphosen eines Dolmetschinstituts. 50
Jahre Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der
Universität Graz.” [“Metamorphoses of an interpreting institute. 50
years of translator and interpreter training at the
University of
Graz.”] In Text — Kultur —
Kommunikation [Text — Culture —
Communication], edited
by Nadja Grbić and Michaela Wolf, Stauffenberg.
Littau, Karin. 2016. “Translation
and the materialities of
communication.” Translation
Studies 9 (1): 82–96.
. 2019. “Afterword:
Translation and the histories and geographies of the
book.” Comparative Critical
Studies 16 (2–3): 365–374.
Livingstone, David. 1993. The
geographical tradition: Episodes in the history of a
contested
enterprise. Wiley–Blackwell.
. 2003. Putting
science in its place: geographies of scientific
knowledge. University of Chicago Press.
Middell, Matthias. 2008. “Der Spatial Turn und das Interesse an der
Globalisierung in der
Geschichtswissenschaft.” [“The spatial turn and interest in globalisation
in historical
studies.”] In Spatial Turn. Das Raumparadigma in den Kultur-
und Sozialwissenschaften [The spatial turn. The spatial paradigm in the
cultural and social
sciences], edited
by Jörg Döring and Tristan Thielmann. Transcript.
Mills, Amy, and Timur Hammond. 2016. “The
interdisciplinary spatial turn and the discipline of
geography in Middle East
Studies.” In Middle
East studies for the new millennium: Infrastructures of
knowledge, edited
by Seteney Shami and Cynthia Miller-Idriss. New York University Press.
Morange, Marianne, Yann Calbérac, Cécile Gintrac, Myriam Houssay-Holzschuch, and Elizabeth Rose Hessek. 2024. “New
Babel: The third coming of French critical
geographies.” ACME: An
International Journal for Critical
Geographies 23 (1): 62–84.
Müller, Martin. 2021. Worlding
geography: From linguistic privilege to decolonial
anywheres. Progress in Human
Geography 45 (6): 1440–1466.
Olwig, Kenneth. 1996. “Recovering
the substantive nature of
landscape.” Annals of the
Association of American
Geographers 86 (4): 630–653.
O’Brien, Sharon, and Federico M. Federici. 2023. “Crisis
translation beyond words into
action.” In Translating
crises, edited
by Sharon O’Brien and Federico M. Federici. Bloomsbury Academic.
Pöchhacker, Franz. 2015. “Evolution
of interpreting
research” In The
Routledge handbook of
interpreting, edited
by Holly M. Mikkelson and Renée Jourdenais. Routledge.
Putnam, Lara. 2016. “The
transnational and the text-searchable: digitized sources and
the shadows they
cast.” American Historical
Review 121 (2): 377–402.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating
the frontier: Translators and intercultures in Hispanic
History. St. Jerome.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie [Towards a general theory of translational
action]. M. Niemeyer.
Ribeiro, Guilherme. 2021. “Agents
of translation and circulation of classics at the scientific
periphery. The case of Brazilian journal
GEOgraphia
(1999–2019).” Terra
Brasilis 15.
Round, Nicholas. 2005. “Translation
and its metaphors: The (N+1) wise men and the
elephant.” Journal of
Translation and
Interpretation 1 (1): 47–69.
Shannon, Jerry et al. 2020. “Community
geography: Toward a disciplinary
framework.” Progress in Human
Geography 45 (5):1147–1168.
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating
and studying translation: The view from the
agent.” Meta 40 (3): 445–460.
. 2018. “Space.” In The
Routledge handbook of translation and
culture, edited
by Sue-Ann Harding and Ovidio Carbonell Cortes. Routledge.
Smith, Fiona. 1996. Problematising
language: limitations and possibilities in foreign language
research. Area 28 (2): 160–166.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
translation studies and
beyond. John Benjamins.
van Doorslaer, Luc, and Ton Naaijkens, eds. 2021. The
situatedness of translation studies: Temporal and
geographical dynamics of
theorization. Brill.
Venuti, Lawrence. 2005. “Local
contingencies: Translation and national
identities.” In Nation,
language, and the ethics of
translation, edited
by Sandra Bermann and Michael Wood. Princeton University Press.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction:
The emergence of a sociology of
translation.” In Constructing
a sociology of translation, edited
by Michaela Wolf and Aleksandra Fukari. John Benjamins.
