In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 107–123
Chapter 6Cognitive linguistics in translation and interpreting
studies
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Cognitive theories in translation and
interpreting studies explore how memory, working memory components,
and cognitive load affect these tasks. In this chapter, we first
review several theoretical frameworks from cognitive linguistics and
their relevance to translation and interpreting studies. We then
examine cognitive aspects of interpreting, including the argument
that interpreters, as expert language users, may exhibit cognitive
advantages over monolinguals and, to a lesser extent, “ordinary”
bilinguals. On this backdrop, we delve into cognition in
translation, drawing insights from psycholinguistic research, along
with cognitive processes in multimodal contexts, such as audiovisual
translation, with a focus on how sensory modalities interact.
Finally, we outline interdisciplinary research directions for future
exploration.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cognitive theories in translation and interpreting studies (TIS)
- 3.Cognition in interpreting
- 4.Cognition in translation
- 5.Cognition in multimodal contexts
- 6.Interdisciplinary research agendas for future research
- 7.Conclusion
References
References (60)
Alves, Fabio, and José Luiz Vila Real Gonçalves. 2007. “Modelling
translator’s competence: Relevance and expertise under
scrutiny.” In Doubts
and directions in translation
studies, edited
by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze. John Benjamins.
Atkinson, Richard C., and Richard Martin Shiffrin. 1968. “Human
memory: A proposed system and its control
processes.” In The
psychology of learning and motivation: Advances in research
and theory, edited
by Kenneth Wartenbee Spence and Janet Taylor Spence. Academic Press.
Baddeley, Alan. 2000. “The
episodic buffer: A new component of working
memory?” Trends in Cognitive
Sciences 4 (11): 417–423.
. 2012. “Working
memory: Theories, models, and
controversies.” Annual Review
of
Psychology 63 (1): 1–29.
Baddeley, Alan D. 2022. “Working
memory and the challenge of
language.” In The
Cambridge handbook of working memory and
language, edited
by John W. Schwieter & Zhisheng (Edward) Wen. Cambridge University Press.
Baddeley, Alan D., and Graham Hitch. 1974. “Working
memory.” In The
psychology of learning and motivation: Advances in research
and theory, edited
by Gordon H. Bower. Academic Press.
Boutyline, Andrej, and Laura K. Soter. 2021. “Cultural
schemas: What they are, how to find them, and what to do
once you’ve caught
one.” American Sociological
Review 86 (4): 728–758.
Carl, Michael, Yuxiang Wei, Sheng Lu, Longhui Zou, Takanori Mizowaki, and Masaru Yamada. 2024. “Hesitation,
orientation, and flow: A taxonomy for deep temporal
translation
architectures.” Ampersand 12: 100164.
Chmiel, Agniezska, Przemysław Janikowski, and Agniezska Lijewska. 2020. “Multimodal
processing in simultaneous interpreting with text:
Interpreters focus more on the visual than the auditory
modality.” Target 32 (1): 37–58.
Christoffels, Ingrid K., and Annette M. B. de Groot. 2005. “Simultaneous
interpreting: A cognitive
perspective.” In Handbook
of bilingualism: Psycholinguistic
approaches, edited
by Judith F. Kroll and Annette M. B. de Groot. Oxford University Press.
Coltheart, Max. 1980. “Iconic
memory and visible
persistence.” Perception
&
Psychophysice 27 (3): 183–228.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken. 2017. “Translation
methods and experience: A comparative analysis of human
translation and post-editing with students and professional
translators.” Meta 62 (2): 245–270.
Darwin, Christopher, Michael Turvey, and Robert G. Crowder. 1972. “An
auditory analogue of the Sperling partial report procedure:
Evidence for brief auditory
storage.” Cognitive
Psychology 3 (2): 255–267.
de Bot, Kees. 2019. “Defining
and assessing
multilingualism.” In The
Handbook of the neuroscience of
multilingualism, edited
by John W. Schwieter and Michel Paradis. Wiley-Blackwell.
Dick, Anthony Steven, Nelcida L. Garcia, Shannon M. Pruden, et al. 2019. “No
evidence for a bilingual executive function advantage in the
nationally representative ABCD
study.” Nature Human
Behavior 3 (7), 692–701.
Dragsted, Barbara. 2010. “Coordination
of reading and writing processes in translation: An eye on
uncharted
territory.” In Translation
and Cognition, edited
by Gregory M. Shreve and Erik Angelone. John Benjamins.
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1993. Protocol
analysis: Verbal reports as
data. Revised
edition. MIT Press.
Ferreira, Aline. 2014. Analyzing
recursiveness patterns and retrospective protocols of
professional translators in L1 and L2 translation
tasks. Translation and
Interpreting
Studies 9 (1): 109–127.
Ferreira, Aline, Stefan Th. Gries, and John W. Schwieter. 2021. “Assessing
indicators of cognitive effort in professional translators:
A study on language dominance and
directionality.” In Translation,
interpreting, cognition: The way out of the
box, edited
by Tra&Co group. Language Science Press.
Gernsbacher, Morton Ann. 2015. “Video
captions benefit
everyone.” Policy Insights
from the Behavioral and Brain
Sciences 2 (1): 195–202.
Gile, Daniel. 1988. “Le partage de l’attention et le ‘modèle
d’effort’ en interprétation
simultanée.” [Attention sharing and the ‘effort model’ in
simultaneous
interpretation]. The
Interpreters’
Newsletter 1: 4–22.
. 1999. “Testing
the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous
interpreting: A
contribution.” Hermes,
Journal of
Linguistics 23: 153–172.
. 2021. “The
Effort Models of interpreting as a didactic
construct.” In Advances
in cognitive translation
studies, edited
by Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun and Defeng Li. Springer.
Halverson, Sandra. 2013. “Implications
of cognitive linguistics for translation
studies.” In Cognitive
Linguistics and translation: Advances in some theoretical
models and applications, edited
by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano. De Gruyter Mouton.
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani. 2015. “Brain
functional plasticity associated with the emergence of
expertise in extreme language
control.” Neuroimage 114: 264–274.
Hönig, Hans G., Paul Kussmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und
Arbeitsbuch [Translation strategy: A teaching and
workbook]. Gunter Narr.
Hu, Minxia, Wenjiao Fan. 2021. “The
interpreter advantage in executive functions — A systematic
review and
meta-analysis”. Forum for
Linguistic
Studies 3 (1): 131–161.
Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating
translation
strategies.” In Recent
trends in empirical translation
research, edited
by Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling. University of Joensuu Press.
Koshkin, Roman, Yury Shtyrov, Andriy Myachykov, and Alex Ossadtchi. 2018. “Testing
the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP
study.” PLOS
ONE 13 (10): e0206129.
Krings, Hans-Peter. 1986. “Translation
problems and translation strategies of advanced German
learners of French
(L2).” In Interlingual
and intercultural communication: discourse and cognition in
translation and second language acquisition
studies, edited
by Juliana House and Shoshana Blum-Kulka. Gunter Narr.
Leppink, Jimmie, Fred Paas, Tamara van Gog, Cees P. M. van der Vleuten, and Jeroen J. G. van Merriënboer. 2014. “Effects
of pairs of problems and examples on task performance and
different types of cognitive
load.” Learning and
Instruction 30: 32–42.
Liao, Sixin, Lili Yu, Erik D. Reichle, and Jan-Louis Kruger. 2021. “Using
eye movements to study the reading of subtitles in
videos.” Scientific Studies
of
Reading 25 (5): 417–435.
Lörscher, Wolfgang. 1991. “Translation
performance, translation process, and translation
strategies: A psycholinguistic
investigation.” Target 4 (1): 126–129.
Lörscher, Wolfgang. 1996. “A
psycholinguistic analysis of translation
processes.” Meta 41 (1): 26–32.
Mayer, Richard, ed. 2014. The
Cambridge handbook of multimedia
learning. Cambridge University Press.
Miller, George. 1956. “The
magical number seven, plus or minus two: Some limits on our
capacity for processing
information.” Psychological
Review 63 (2), 81–97.
Nichols, Emily S., Conor J. Wild, Bobby Stojanoski, Michael E. Battista, and Adrian M. Owen. 2020. “Bilingualism
affords no general cognitive advantages: A population study
of executive function in 11,000
people.” Psychological
Sciences 31 (5): 548–567.
Nour, Soudabeh, Esli Struys, Evy Woumans, Ily Hollebeke, and Hélène Stengers. 2020. “An
interpreter advantage in executive functions?: A systematic
review.” Interpreting.
International Journal of Research and Practice in
Interpreting 22 (2): 163–186.
O’Brien, Sharon. 2011. “Towards
predicting post-editing
productivity.” Machine
Translation 25: 197–215.
Reichle, Erik, Alexander Pollatsek, and Keith Rayner. 2012. “Using
E-Z reader to simulate eye movements in nonreading tasks: A
unified framework for understanding the eye–mind
link.” Psychological
Review 119 (1): 155–185.
Rohrer, Doug, and Harold E. Pashler. 2003. “Concurrent
task effects on memory
retrieval.” Psychonomic
Bulletin &
Review 10 (1): 96–103.
Rojo, Ana, and Iraide Ibarretxe-Antuñano, eds. 2013. Cognitive
Linguistics and translation: Advances in some theoretical
models and applications. De Gruyter Mouton.
Schnotz, Wolfgang. 2005. “Integrated
model of text and picture
comprehension.” In Cambridge
handbook of multimodal
learning, edited
by Richard. E. Mayer. Cambridge University Press.
. 2021. “Integrated
model of text and picture
comprehension.” In The
Cambridge handbook of multimedia
learning. 3rd
edition. Edited
by Richard. E. Mayer and Logan Fiorella. Cambridge University Press.
Schnotz, Wolfgang, and Maria Bannert. 2003. “Construction
and interference in learning from multiple
representation.” Learning and
Instruction 13 (2): 141–156.
Seeber, Kilian. G. 2011. “Cognitive
load in simultaneous interpreting: Existing theories — new
models.” Interpreting 13: 176–204.
Seeber, Kilian G., Laura Keller, and Alexis Hervais-Adelman. 2020. “When
the ear leads the eye: The use of text during simultaneous
interpretation.” Language,
Cognition, and
Neuroscience 35 (10): 1480–1494.
Séguinot, Candace. 1991. “A
study of student translation
strategies.” In Empirical
research in translation and intercultural
studies, edited
by Sonja Tirkkonen-Condity. Gunter Narr.
Sperling, George. 1960. “The
information available in brief visual
presentations.” Psychological
monographs: General and
applied 74 (11): 1–29.
Sui, Longjiao, Haidee Kruger, and Helen Slayter. 2019. “The
central processing bottleneck during word production:
Comparong simultaneous interpreters, bilinguals, and
monolinguals.” Bilingualism:
Language and
Cognitinion 22 (5): 968–985.
Sweller, John. 1988. “Cognitive
load during problem solving: Effects on
learning.” Cognitive
Science 12 (2): 257–285.
. 2011. “Cognitive
load
theory.” In The
psychology of learning and motivation: Cognition in
education, edited
by José Mestre and Brian H. Ross. Elsevier.
Wickens, Christopher D. 1984. “Processing
resources in
attention.” In Varieties
of attention, edited
by Raja Parasuraman and David Roy Davies. Academic Press.
2002. “Multiple
resources and performance
prediction.” Theoretical
Issues in Ergonomics
Science 3: 159–177.
