In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 124–143
Chapter 7Semiotics of culture and translation studies
Building the bridge
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
The authors agreed to structure their entry as a
genuine dialogue. The authors explain in two opening sections why
they believe that opening a border crossing between the academic
provinces of translation studies and cultural semiotics can bring
mutual benefits. The correspondence proper starts right after these
opening remarks. In their exchanges, Torop and Stecconi clarify to
each other and to their readers what “interdisciplinarity” can mean
in their respective areas of study and for the purpose of their
dialogue. They then discuss Torop’s notion of “total translation”.
Finally, the authors conclude their contribution with a spirited
debate about how exactly a border between the notions of translation
and adaptation could be traced.
Article outline
- 1.Opening remarks
- Why did Ubaldo need semiotics for his research agenda?
- 2.Why did Peeter need translation studies (TS) for his research agenda?
- 3.Semiotic traditions and interdisciplinarity
- 4.Total translation
- 5.Tracing a border between translation and adaptation
Notes References
References (52)
Bergman, Mats, Sami Paavola, and João Queiroz, eds. 2014. Commens.
Digital companion to C. S. Peirce. [URL]
Canalès, Audrey. 2020. “Transmedia,
translation and adaptation: Parallel universes or complex
system?” TTR 33 (1): 55–78.
Cattrysse, Patrick. 2020. “Translation
and adaptation studies: More interdisciplinary reflections
on theories of definition and
categorization.” TTR 33 (1): 206–221.
Cicero, Marcus Tullius. 1903 [46
BCE]. Rhetorica, Tomus
II, edited
by A. S. Wilkins. E Typographeo Clarendoniano.
Clüver, Claus. 2017. “Ekphrasis
and
adaptation.” In The
Oxford handbook of adaptation
studies, edited
by Thomas Leitch. Oxford University Press.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric,
hermeneutics, and translation in the Middle Ages: Academic
traditions and vernacular
texts. Cambridge University Press.
Delabastita, Dirk. 1993. There’s
a double tongue: An investigation into the translation of
Shakespeare’s wordplay, with special reference to
Hamlet. Rodopi.
Dusi, Nicola. 2019. “Adapting,
translating, and reworking
Gomorrah.” Adaptation 12 (3) (December): 222–239.
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di
traduzione [Experiences in
translation]. Bompiani.
Gambier, Yves, and Olli Lautenbacher, eds. 2024. “Text
and context revisited within a multimodal
framework.” Special issue
of Babel 70 (1/2).
Gardner, Martin. 1960. The
annotated Alice: Alice’s adventures in wonderland &
Through the looking glass by Lewis Carroll, illustrated by
John Tenniel. Bramhall House.
Halliday, M. A. K. 2001. “Towards
a theory of good
translation.” In Exploring
translation and multilingual text production: Beyond
dontent, edited
by Erich Steiner and Colin Yallop. Mouton de Gruyter.
Hermans, Theo. 2012. “Norms
of
translation.” In The
Encyclopedia of applied
linguistics, edited
by Carol A. Chapelle. Wiley-Blackwell.
Hieronymus. 1980 [ca.
395/396]. Liber the optimo genere
interpretandi (Epistula
57), Commented
by G. J. M. Bartelink. Brill.
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck, eds. 1978. Literature
and translation. New perspectives in literary
studies. Acco.
Holmes, James S. 1988. “The
name and nature of translation
studies.” In Translated!
Papers on literary translation and translation
studies, edited
by James S. Holmes. Rodopi.
Horace. 1926 [ca.
19 BCE]. Satires, epistles and ars
poetica. With an English translation
by H. R. Fairclough. Heinemann and Harvard.
Jakobson, Roman. 1971
[1959]. “On Linguistic Aspects
of
Translation“. In Selected
Writings, vol. 2: Word and
Language. Mouton.
Lange, Anne. 2021. “Total
translation: From Catford to
Torop.” In The
situatedness of translation studies: Temporal and
geographical dynamics of
theorization, edited
by Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens. Brill.
Lawendowski, Boguslaw. 1978. “On
semiotic aspects of
translation.” In Sight,
sound and sense, edited
by Thomas A. Sebeok. Indiana University Press.
Li, Xueyi. 2023. “Translations
of Alice in Wonderland in the Sinosphere:
Outward adventures or homecoming
tales?” Babel 69 (3): 353–374.
Ludskanov, Alexand’r. 1975. “A
semiotic approach to the theory of
translation.” Language
Sciences 35, 5–8.
Machkovech, Sam. 2024. “Welcome,
vault dwellers: A Guide to the fallout
universe.” New York
Times, April 10. [URL]
Peirce, Charles Sanders. 1931–1958. The
collected papers of Charles Sanders
Peirce, 8 volumes, edited
by Charles Hartshorne, Paul Weiss and Arthur W. Burks. Harvard University Press.
. 1992. Reasoning
and the logic of things: The Cambridge conferences lectures
of 1898, edited
by Kenneth Laine Ketner. Harvard University Press.
. 1992–1998. The
essential Peirce: Selected philosophical writings,
vol. 1 (1867–1893) edited
by Nathan Houser and Christian Kloesel; vol. 2 (1893–1913) edited
by Peirce Edition Project. Indiana University Press.
Pelkey, Jamin, and Paul Cobley, eds. 2023. Bloomsbury
semiotics,
vol. 4: Semiotic
movements. Bloomsbury Publishing.
Pelkey, Jamin, Susan Petrilli, and Sophia Melanson-Ricciardone, eds. 2023. Bloomsbury
semiotics, vol. 3: Semiotics in the arts and social
sciences. Bloomsbury Publishing.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation
studies: An
interdiscipline. John Benjamins.
Stecconi, Ubaldo. 2004. “Interpretive
semiotics and translation theory: The Semiotic conditions to
translation.” Semiotica 150 (1/4): 471–489.
. 2007. “Five
reasons why semiotics is good for translation
studies.” In Doubts
and directions in translation studies: Selected
contributions from the EST Congress, Lisbon
2004, edited
by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze. John Benjamins.
. 2018. “Semiotics.” In A
history of modern translation knowledge: Sources, concepts,
effects, edited
by Lieven D’hulst and Yves Gambier. John Benjamins.
. 2023. “Le parole che non sanno più star
ferme.” [“The words that no longer know how to stay
still.”] Ātman
Journal, August 30. [URL]
Sütiste, Elin. 2012. “Preface:
On the paths of translation semiotics with Peeter
Torop.” Sign Systems
Studies 40 (3/4): 269–278.
. 2024. “Semiotics
of
Translation.” In The
Routledge Handbook of the History of Translation
Studies, edited
by Anne Lange, Daniele Monicelli and Christopher Rundle. Routledge.
. 2020. “The
chronotopical aspect of translatability in intersemiotic
space.” Punctum.
International Journal of
Semiotics 6 (1): 265–284.
. 2022. “Transmediality
and the translation of
emotions.” In Exploring
the translatability of
emotions, edited
by Susan Petrilli and Meng Ji. Palgrave Macmillan.
. 2023. “Intersemiotics
— A conceptual
field.” In Intersemiotics
& Cultural transfer, edited
by Katalin Kroó and Kata Juracsek, with
the contribution of Maarja Ojamaa. Eötvös Loránd University and University of Tartu.
Toury, Gideon. 1986. “Translation:
A cultural-semiotic
perspective.” In Encyclopedic
dictionary of semiotics, edited
by Thomas A. Sebeok. Mouton de Gruyter.
. 1995. Descriptive
translation studies and
beyond. John Benjamins.
van Doorslaer, Luc, and Laurence Raw. 2016. “Adaptation
studies and translation studies: Very interactive yet
distinct“. In Border
crossings. Translation studies and other
disciplines, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
van Kesteren, Aloysius. 1978. “Equivalence
relationships between source text and target text: towards a
typology on the basis of
semiotics.” In Literature
and translation: New perspectives in literary
studies, edited
by James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck. Acco.
Venuti, Lawrence. 2019. Contra
instrumentalism: A translation
polemic. University of Nebraska Press.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative
stylistics of French and English: A methodology for
translation. John Benjamins.
