In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 144–164
Chapter 8Film studies and translation studies
A translational cinema?
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
In this chapter, Dionysios Kapsaskis (DK) and
Tessa Dwyer (TD) discuss a range of historical, theoretical and
practical issues at the intersection of film and translation.
Drawing from their respective core disciplines — translation studies
for Kapsaskis and film studies for Dwyer — as well as from an
expanding body of cross disciplinary writings and other sources,
they examine questions such as the following: the role of
translation in the development of cinema as a modern art form and
the possibility of a translational history of film; the critical
affordances of what may be called “a translational lens into film,”
bringing into focus the cinematic representation of (linguistic)
difference but also the asymmetrical relations of power in the
distribution and reception of films across borders; and the impact
of translation automation technologies on audiovisual translation
and translators. Looking at both mainstream and “errant” film
translation practices, Kapsaskis and Dwyer debate the paradoxical
role of film translation as both an enabling mechanism for the
expression of audience particularity and an instrument of
homogenization and perpetuation of myths of universality that have
surrounded cinema since its inception.
Article outline
- 1.Translation and film history
- 2.Universality and particularity in film (and) translation
- 3.Mainstream cinema and audiovisual translation
- 4.Asymmetries of power and errant film translation practices
- 5.Translation, reproduction and transformation in the digital age
- 6.Concluding remarks
- Author queries
References Films cited
References (57)
Abecassis, Michaël. 2010. “The
voices of pre-war French cinema: From polyphony towards
plurilingualism.” In Polyglot
cinema: Migration and transcultural narration in France,
Italy, Portugal and Spain, edited
by Verena Berger and Miya Komori. LIT Verlag.
Abel, Richard, ed. 1988. French
film theory and criticism. A history/anthology. 1907–1939.
vol. I: 1907–1929. Princeton University Press.
Anderson, Joseph. L. 1992. “Spoken
silent in the Japanese cinema; or, talking to pictures:
Essaying the Katsuben, contextualizing the
texts.” In Reframing
Japanese cinema, ed.
by Arthur Nolletti, Jr. and David Desser. Indiana University Press.
Baer, Brian James. 2020. “Nations
in
translation.” In The
Routledge handbook of translation and
globalization, edited
by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis. Routledge.
Benjamin, Walter. 2007
[1923]. “The task
of the translator.” (orig.
German “Die
Aufgabe des
Übersetzers.”) Translated
by Harry Zohn. In Essays
and reflections, edited
by Hannah Arendt. Schocken Books.
. 2007
[1936]. “The work
of art in the age of mechanical
reproduction.” (orig.
German “Das
Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen
Reproduzierbarkeit.”) Translated
by Harry Zohn. In Illuminations:
Essays and reflections, edited
by Hannah Arendt. Schocken Books.
. 1996
[1916]. “On
language as such and on the language of
man.” (orig.
German “Über
Sprache überhapt und über die Sprache des
Menschen.”) In Walter
Benjamin. Selected writings, vol 1.
1913–1926, edited
by Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Harvard University Press.
Berg, Charles M. 1975. “The
human voice and the silent
cinema.” Journal of Popular
Film 4 (2): 165–177.
Bolaños García-Escribano, Alejandro. Forthcoming 2025. Practices,
education and technology in audiovisual
translation. Routledge.
Bordwell, David. 1985. “An
excessively obvious
cinema.” In The
classical Hollywood Cinema: film style & mode of
production to 1960, edited
by David Bordwell, Janet Staiger and Kristin Thompson. Routledge.
Brant, Rosemary. 1985. “The
history and practice of French
subtitling.” MA
diss., University of Texas.
Derrida, Jacques. 1979. “Living on/border
lines.” (orig.
French “Survivre.”) Translated
by James Hulbert. In Deconstruction
and criticism, edited
by Harold Bloom, 75–176. Seabury Press.
Ďurovičová, Nataša. 2003. “Local
ghosts: Dubbing bodies in early sound
cinema.” Moveast 9. [URL]
. 2009. “Vector,
flow, zone: Towards a history of cinematic
translation.” In World
cinemas, transnational
perspectives, edited
by Nataša Ďurovičová and Kathleen E. Newman. Routledge.
Dwyer, Tessa. 2005. “Universally
speaking: Lost in translation and polyglot
cinema.” Linguistica
Antverpiensia New
Series 4: 295–310.
. 2019. “Undoing
dubbing: Singin’ in the
rain.” In Reassessing
dubbing: Historical approaches and current
trends, edited
by Irene Ranzato and Serenella Zanotti. John Benjamins.
Gambier, Yves. 2023. “Audiovisual
translation and multimodality: What
future?”, Media and
Intercultural Communication: A Multidisciplinary
Journal 1 (1): 1–16.
Hansen, Miriam. 1999. “The
mass production of the senses: Classical cinema as
vernacular
modernism. Modernism/modernity 6 (2): 59–77.
Horkheimer, Max, and Theodor W. Adorno. 2002
[1987]. Dialectic of
Enlightenment: Philosophical
fragments (orig.
German “Gesammelte Schriften: Dialektik der Aufklarung und
Schriften
1940–1950.”) Translated
by Edmund Jephcott. Stanford University Press.
Ivarsson, Jan. 2004. “A
short technical history of subtitles in
Europe.” Film Sound
Sweden, [URL]
Kapsaskis, Dionysios. 2017. “Translation
as a critical tool in film analysis: Watching Yorgos
Lanthimos’ Dogtooth through a translational
prism.” Translation
Studies 10 (3): 247–262.
. 2021. “Conclusion:
Paradoxes at the intersection of translation and
globalization.” In The
Routledge handbook of translation and
globalization, edited
by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis. Routledge.
Koenecke, Allison, Andrew Nam, Emily Lake, and Sharad Goel. 2020. “Racial
disparities in automated speech
recognition.” PNAS 117 (14): 7684–7689.
Laks, Simon. 2013
[1957]. “Le
sous-titrage de films. Sa technique — son
esthétique.” [“The subtitling of films: its technique — its
aesthetics.”] L’Écran traduit.
Hors-série 1: 5–46.
Liepa, Torey. 2008. “Figures
of silent speech: Silent film dialogue and the American
vernacular, 1909–1916.” PhD
diss., New York University. ProQuest
(3320809).
Maltby, Richard, and Ruth Vasey. 1994. “The
international language problem: European reactions to
Hollywood’s conversion to
sound.” In Hollywood
in Europe: Experiences of a cultural
hegemony, edited
by David W. Ellwood and Rob Kroes. VU University Press.
Mehrabi, Massoud. 1984. تاریخ سینمای ایران از آغاز تا
۱۳۵۷ [The
history of Iran’s cinema: From the beginning to
1978]. Mahnameh Film Press.
Moorkens, Joss. 2021. “Translation
in the neoliberal
era.” In The
Routledge handbook of translation and
globalization, edited
by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis. Routledge.
Pym, Anthony. 2004. The
moving text: Localization, translation, and
distribution. John Benjamins.
Rossholm, Ana Sofia. 2006. “Reproducing
languages, translating bodies: Approaches to speech,
translation and cultural identity in early European sound
film.” PhD
diss. Stockholm University. [URL] Accessed November 17,
2024.
Sakai, Naoki. 1997. Translation
and subjectivity. On ‘Japan’ and cultural
nationalism. University of Minnesota Press.
Taylor, Christopher. 2020. “Multimodality
and intersemiotic
translation.” In The
Palgrave handbook of audiovisual translation and media
accessibility, edited
by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. Palgrave MacMillan.
