Cover not available

In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 165186

References (51)
References
Alber, Wolfgang. 1984. “Feldforschung als Textproduktion? Rollenhandeln zwischen sozialwissenschaftlichem Erkenntnisanspruch und alltäglichen Bedürfniskonzepten.” [“Field Research as text production? Performing roles at the intersection of social scientific knowledge claims and the requirements of everyday conceptualizations.”] In Feldforschung. Qualitative Methoden in der Kulturanalyse [Field research. Qualitative methods in cultural analysis], edited by Utz Jeggle. Tübinger Verlag für Volkskunde E. V. Schloss.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 2012. “Philosophy and translation.” In Handbook of translation studies, vol. 1. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Asad, Talal. 1986. “The concept of cultural translation in British social anthropology”. In Writing culture. The poetics and politics of ethnography, edited by James Clifford and George E. Marcus. University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris, ed. 2014. The trans/national study of culture: Concepts for the study of culture. De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Rowohlt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Introduction: The translational turn.” Translated by Kate Sturge. Translation Studies 2 (1): 2–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 1990. “The translation turn in cultural studies.” In Translation, history, and culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere. Pinter Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bloch, Ernst. 1959 [1954]. Das Prinzip Hoffnung [The principle of hope]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blumer, Herbert. 1969. Symbolic interactionism. Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourriaud, Nicolas. 2002. Relational Aesthetics [orig. French “Esthétique relationelle”]. Translated Simon Pleasance. Les presses du réel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brisset, A. 2008. “Courants sociologiques de la traduction.” [“Current sociological trends in translation.”] Les nouveaux cahiers franco-polonais 7: 9–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buden, Boris, and Stefan Nowotny. 2008. Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs [Translation: Promises of a concept]. Turia + Kant.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. “Cultural translation: An introduction to the problem, and responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélene. 2005. “Unexpected allies. How Latour’s Network Theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies.” The Translator 11 (2): 193–218. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2007. “Translation studies, ethnography and the production of knowledge” In Translation — Reflections, refractions, transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Callon, Michel, and Bruno Latour. 2006 [1981]. “Die Demontage des großen Leviathans. Wie Akteure die Makrostruktur der Realität bestimmen und Soziologen ihnen dabei helfen.” [“Unscrewing the big Leviathan: How actors macro-structure reality and how sociologists help them to do so.”] In ANThology. Ein einführendes Handbuch zur Akteur-Netzwerk-Theorie [ANThology. An introductory handbook on actor-network theory], edited by Andréa Belliger and David J. Krieger. Transcript Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clifford, James, and George E. Marcus, eds. 1986. Writing culture. The poetics and politics of ethnography. University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clifford, James. 1986. “Introduction: Partial truths.” In Writing culture. The poetics and politics of ethnography, edited by James Clifford and George E. Marcus. University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dizdar, Dilek. 2009. “Translational transitions. ‘Translation proper’ and translation studies in the humanities.” Translation Studies 2 (1): 89–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geertz, Clifford. 1995. Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme [orig. English “Thick sescription: Toward an interpretive theory of culture”]. Translated by Brigitte Luchesi and Rolf Bindemann. Suhrkamp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gellner, Ernest. 1970. Words and things. Gollanz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göderle, Wolfgang, and Manfred Pfaffenthaler, eds. 2018. Dynamiken in der Wissensproduktion. Räume, Zeiten und Akteure im 19. und 20. Jahrhundert [Dynamics of knowledge production: Spaces, temporalities, and actors in the 19th and 20th centuries]. Transcript Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grbić, Nadja, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, and Michaela Wolf, eds. 2020. Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten [Translated and untranslated. The promise of translation and its dark sides]. Transcript. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greverus, Ina-Maria. 2002. “Anthropological voyage. Of serendipity and deep clues.” In Shifting Grounds. Experiments in Doing Ethnography. Anthropological Journal on European Cultures 11: 9–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Übersetzen oder: wie lösen KulturanthropologInnen das Problem des Fährmanns.” [“Translation, or: How cultural anthropologists address the ferryman’s dilemma.”] Kuckuck. Notizen zur Alltagskultur 21 (1): 4–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in aystems. Descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Translation, irritation and resonance.” In Constructing a sociology of translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katschnig-Fasch, Elisabeth. 1997. “Das Andere, das Umgebung schafft.” [”The other, creating evironment.”] In Kulturanthropologinnen im Dialog. Ein Buch für und mit Ina-Maria Greverus [Cultural anthropologists in dialogue. A book for and with Ina-Maria Greverus], edited by Anne Claire Groffmann, Beatrice Ploch, Ute Ritschel and Regina Römhild. Ulrike Helmer Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laister, Judith. 2020. “» Eine gemeinsame Sprache finden, die jeder versteht…« (Gebrochene) Versprechen in der relationalen Kunst.” [“Finding a common language everyone understands…” (Broken) promises in relational art.”] In Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten [Translated and untranslated. The promise of translation and its dark sides], edited by Nadja Grbić, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz and Michaela Wolf. Transcript. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Interview with Kristina Leko. July 31, 2017, Graz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2024. Ästhetische Allianzen im städtischen Raum. Übersetzungsmomente in relationaler Kunst und Kulturanthropologie. [Aesthetic alliances in urban space. Moments of translation in relational art and cultural anthropology]. Böhlau.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lienhardt, Godfrey. 1954. “Modes of thought.” In The institutions of primitive society, edited by Edward E. Pritchard et al. Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Löfgren, Orvar. 1981. “On the anatomy of culture.” Ethnologia Europaea 12: 26–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maitland, Sarah. 2017. What is cultural translation? Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malinowski, Bronislaw. 1935. Coral Gardens and their magic. A study of the methods of tilling the soil and of agricultural rites in Trobriand Islands. The language of magic and gardening. Allen & Unwin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marcus, George E., and James Clifford. 1985. “The making of ethnographic texts: A preliminary report.” Current Anthropology 26 (2): 267–271. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Federico M. Federici. 2020. “Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings.” Disaster Prevention and Management: An International Journal 29 (2): 129–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Penny, Glenn. 2008. “Traditions in German language.” In A new history of anthropology, edited by Henrika Kuklick. Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich. 2010. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht [Trajectories of translation studies. From the asymmetry of languages to the asymmetries of power relations]. Frank und Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schögler, Rafael Y. 2020. “Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der Geistes- und Sozialwissenschaften.” [“Promises of the un_translated in the field of the social sciences and humanities.”] In Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten [Translated and untranslated. The promise of translation and its dark sides], edited by Nadja Grbić, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz and Michaela Wolf. Transcript Verlag. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sturge, Kate. 2007. Representing others. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tachtiris, Corine. 2024. Translation and race. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tyler, Stephen. 1999 [1993]. “Zum ‘Be-/Abschreiben’ als ‘Sprechen für’. Ein Kommentar” [“On ‘writing-up/off’ as ‘speaking-for’. A commentary.”] In Kultur, soziale Praxis, Text: Die Krise der ethnographischen Repräsentation [Culture, social practice, text: The crisis of ethnographic representation], edited by Eberhard Berg and Martin Fuchs. Suhrkamp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation. Towards an ethics of difference. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagner, Birgit, Christina Lutter, and Helmut Lethen, eds. 2012. “Übersetzungen unterscheiden.” [“Distinguishing translations.”] Übersetzungen, Zeitschrift für Kulturwissenschaften 2: 7–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Welz, Gisela. 2021. “More-than-human Futures: Towards a Relational Anthropology in/of the Anthropocene.” Hamburger Journal für Kulturanthropologie 13: 36–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2008. “Translation — transculturation. Measuring the perspectives of transcultural political action.” Translated by Kate Sturge. Transversal. Effective November 26, 2025. [URL]
. 1999. “Zum sozialen Sinn in der Translation. Translationssoziologische Implikationen von Pierre Bourdieus Kultursoziologie.” [“On the social sense in translation: Implications of Pierre Bourdieu’s cultural sociology for the sociology of translation.”] Arcadia 34 (2): 262–275.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Übersetzung als ‘Brücke zwischen Kulturen’? Ein Plädoyer für die Sicht von Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen.” [“Translation as ‘bridge between cultures’? Making the case for viewing translation as a contribution to the construction of cultures.”] Kuckuck. Notizen zur Alltagskultur 21 (1): 10–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “‘Kulturelle Übersetzung’ — Spielwiese für übersetzerische Befindlichkeiten oder Spielarten von Übersetzung ‘nach Babel’?” [“‘Cultural Translation’ — An arena for translators’ sensibilities or configurations of translation ‘after Babel.’”] In Übersetzung — Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen [Translation — Transformation. Processes of re-shaping in/of texts, media, cultures] edited by Christine Ivanovic. Königshausen & Neumann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue