In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 165–186
Chapter 9Anthropology and translation (studies)
Crossing borders and creating spaces
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This chapter explores the intersections between
anthropology and translation studies, emphasizing their shared
concern with “translation” as a conceptual, methodological, and
heuristic tool. The chapter sets out to examine notions of
translation within anthropology, particularly its role in addressing
the crisis of representation and its implications for
anthropologists’ efforts to portray (close and distant) cultural
realities. It then moves to showcasing how translation studies
adopted anthropological positions on translation, such as those
related to the writing culture debate and how this reception has
informed the field’s so-called cultural turn. In a final part,
drawing on relational art projects as a case study, the authors
illustrate how translation functions as a practice of
meaning-making, fostering alliances across diverse actors and
disciplines. The chapter concludes by advocating for continued
interdisciplinary exchanges, positioning translation as a dynamic
lens for understanding cultural interactions, ethical dilemmas, and
collaborative forms of knowledge production.
Article outline
- 1.Introduction
- Judith Laister
- Rafael Schögler
- 2.Translation and the crisis of representation
- 3.Translation as heuristic in anthropological research
- Author queries
Notes References
References (51)
Alber, Wolfgang. 1984. “Feldforschung als Textproduktion?
Rollenhandeln zwischen sozialwissenschaftlichem
Erkenntnisanspruch und alltäglichen
Bedürfniskonzepten.” [“Field Research as text production? Performing
roles at the intersection of social scientific knowledge
claims and the requirements of everyday
conceptualizations.”] In Feldforschung. Qualitative Methoden in der
Kulturanalyse [Field research. Qualitative methods in cultural
analysis], edited
by Utz Jeggle. Tübinger Verlag für Volkskunde E. V. Schloss.
Arrojo, Rosemary. 2012. “Philosophy
and
translation.” In Handbook
of translation studies, vol.
1. John Benjamins.
Asad, Talal. 1986. “The
concept of cultural translation in British social
anthropology”. In Writing
culture. The poetics and politics of
ethnography, edited
by James Clifford and George E. Marcus. University of California Press.
Bachmann-Medick, Doris, ed. 2014. The
trans/national study of culture: Concepts for the study of
culture. De Gruyter.
. 2009. “Introduction:
The translational
turn.” Translated
by Kate Sturge. Translation
Studies 2 (1): 2–16.
Bassnett, Susan. 1990. “The
translation turn in cultural
studies.” In Translation,
history, and culture, edited
by Susan Bassnett and André Lefevere. Pinter Publishers.
Bloch, Ernst. 1959
[1954]. Das Prinzip
Hoffnung [The
principle of
hope]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Bourriaud, Nicolas. 2002. Relational
Aesthetics [orig.
French “Esthétique
relationelle”]. Translated Simon Pleasance. Les presses du réel.
Brisset, A. 2008. “Courants sociologiques de la
traduction.” [“Current sociological trends in
translation.”] Les nouveaux
cahiers
franco-polonais 7: 9–30.
Buden, Boris, and Stefan Nowotny. 2008. Übersetzung: Das Versprechen eines
Begriffs [Translation: Promises of a
concept]. Turia + Kant.
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. “Cultural
translation: An introduction to the problem, and
responses.” Translation
Studies 2 (2): 196–219.
Buzelin, Hélene. 2005. “Unexpected
allies. How Latour’s Network Theory could complement
Bourdieusian analyses in translation
studies.” The
Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translation
studies, ethnography and the production of
knowledge” In Translation
— Reflections, refractions,
transformations, edited
by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar. John Benjamins.
Callon, Michel, and Bruno Latour. 2006
[1981]. “Die
Demontage des großen Leviathans. Wie Akteure die
Makrostruktur der Realität bestimmen und Soziologen ihnen
dabei helfen.” [“Unscrewing the big Leviathan: How actors
macro-structure reality and how sociologists help them to do
so.”] In ANThology. Ein einführendes Handbuch zur
Akteur-Netzwerk-Theorie [ANThology. An introductory handbook on
actor-network theory], edited
by Andréa Belliger and David J. Krieger. Transcript
Verlag.
Clifford, James, and George E. Marcus, eds. 1986. Writing
culture. The poetics and politics of
ethnography. University of California Press.
Clifford, James. 1986. “Introduction:
Partial
truths.” In Writing
culture. The poetics and politics of
ethnography, edited
by James Clifford and George E. Marcus. University of California Press.
Dizdar, Dilek. 2009. “Translational
transitions. ‘Translation proper’ and translation studies in
the humanities.” Translation
Studies 2 (1): 89–102.
Geertz, Clifford. 1995. Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen
kultureller Systeme [orig.
English “Thick
sescription: Toward an interpretive theory of
culture”]. Translated
by Brigitte Luchesi and Rolf Bindemann. Suhrkamp.
Göderle, Wolfgang, and Manfred Pfaffenthaler, eds. 2018. Dynamiken in der Wissensproduktion. Räume,
Zeiten und Akteure im 19. und 20.
Jahrhundert [Dynamics of knowledge production: Spaces, temporalities,
and actors in the 19th and 20th
centuries]. Transcript Verlag.
Grbić, Nadja, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, and Michaela Wolf, eds. 2020. Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen
der Translation und ihre
Schattenseiten [Translated and untranslated. The promise of translation and
its dark
sides]. Transcript.
Greverus, Ina-Maria. 2002. “Anthropological
voyage. Of serendipity and deep
clues.” In Shifting
Grounds. Experiments in Doing Ethnography. Anthropological
Journal on European
Cultures 11: 9–50.
. 2006. “Übersetzen oder: wie lösen
KulturanthropologInnen das Problem des
Fährmanns.” [“Translation, or: How cultural anthropologists
address the ferryman’s
dilemma.”] Kuckuck. Notizen zur
Alltagskultur 21 (1): 4–9.
Hermans, Theo. 1999. Translation
in aystems. Descriptive and system-oriented approaches
explained. St. Jerome.
. 2008. “Translation,
irritation and
resonance.” In Constructing
a sociology of translation, edited
by Michaela Wolf and Alexandra Fukari. John Benjamins.
Katschnig-Fasch, Elisabeth. 1997. “Das Andere, das Umgebung
schafft.” [”The other, creating
evironment.”] In Kulturanthropologinnen im Dialog. Ein Buch für
und mit Ina-Maria Greverus [Cultural anthropologists in dialogue. A book
for and with Ina-Maria
Greverus], edited
by Anne Claire Groffmann, Beatrice Ploch, Ute Ritschel and Regina Römhild. Ulrike Helmer Verlag.
Laister, Judith. 2020. “» Eine gemeinsame Sprache finden, die jeder
versteht…« (Gebrochene) Versprechen in der relationalen
Kunst.” [“Finding a common language everyone understands…” (Broken)
promises in relational
art.”] In Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen
der Translation und ihre
Schattenseiten [Translated and untranslated. The promise of translation and
its dark sides], edited
by Nadja Grbić, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz and Michaela Wolf. Transcript.
. 2024. Ästhetische Allianzen im städtischen Raum.
Übersetzungsmomente in relationaler Kunst und
Kulturanthropologie. [Aesthetic alliances in urban space. Moments of
translation in relational art and cultural
anthropology]. Böhlau.
Lienhardt, Godfrey. 1954. “Modes
of
thought.” In The
institutions of primitive
society, edited
by Edward E. Pritchard et al. Basil Blackwell.
Malinowski, Bronislaw. 1935. Coral
Gardens and their magic. A study of the methods of tilling
the soil and of agricultural rites in Trobriand Islands. The
language of magic and
gardening. Allen & Unwin.
Marcus, George E., and James Clifford. 1985. “The
making of ethnographic texts: A preliminary
report.” Current
Anthropology 26 (2): 267–271.
O’Brien, Sharon, and Federico M. Federici. 2020. “Crisis
translation: considering language needs in multilingual
disaster settings.” Disaster
Prevention and Management: An International
Journal 29 (2): 129–143.
Penny, Glenn. 2008. “Traditions
in German
language.” In A
new history of anthropology, edited
by Henrika Kuklick. Blackwell.
Prunč, Erich. 2010. Entwicklungslinien der
Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen
zu den Asymmetrien der Macht [Trajectories of translation studies. From the
asymmetry of languages to the asymmetries of power
relations]. Frank und Timme.
Schögler, Rafael Y. 2020. “Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der
Geistes- und
Sozialwissenschaften.” [“Promises of the un_translated in the field of
the social sciences and
humanities.”] In Übersetztes und Unübersetztes. Das
Versprechen der Translation und ihre
Schattenseiten [Translated and untranslated. The promise of translation and
its dark sides], edited
by Nadja Grbić, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz and Michaela Wolf. Transcript Verlag.
Tyler, Stephen. 1999
[1993]. “Zum
‘Be-/Abschreiben’ als ‘Sprechen für’. Ein
Kommentar” [“On ‘writing-up/off’ as ‘speaking-for’. A
commentary.”] In Kultur, soziale Praxis, Text: Die Krise der
ethnographischen
Repräsentation [Culture, social practice, text: The crisis of ethnographic
representation], edited
by Eberhard Berg and Martin Fuchs. Suhrkamp.
Wagner, Birgit, Christina Lutter, and Helmut Lethen, eds. 2012. “Übersetzungen
unterscheiden.” [“Distinguishing
translations.”] Übersetzungen,
Zeitschrift für
Kulturwissenschaften 2: 7–15.
Welz, Gisela. 2021. “More-than-human
Futures: Towards a Relational Anthropology in/of the
Anthropocene.” Hamburger
Journal für
Kulturanthropologie 13: 36–46.
Wolf, Michaela. 2008. “Translation
— transculturation. Measuring the perspectives of
transcultural political
action.” Translated
by Kate Sturge. Transversal. Effective November 26,
2025. [URL]
. 1999. “Zum sozialen Sinn in der Translation.
Translationssoziologische Implikationen von Pierre Bourdieus
Kultursoziologie.” [“On the social sense in translation:
Implications of Pierre Bourdieu’s cultural sociology for the
sociology of
translation.”] Arcadia 34 (2): 262–275.
. 2006. “Übersetzung als ‘Brücke zwischen Kulturen’?
Ein Plädoyer für die Sicht von Übersetzung als Beitrag zur
Konstruktion von
Kulturen.” [“Translation as ‘bridge between cultures’?
Making the case for viewing translation as a contribution to
the construction of
cultures.”] Kuckuck. Notizen
zur
Alltagskultur 21 (1): 10–15.
. 2010. “‘Kulturelle Übersetzung’ — Spielwiese für
übersetzerische Befindlichkeiten oder Spielarten von
Übersetzung ‘nach
Babel’?” [“‘Cultural Translation’ — An arena for translators’
sensibilities or configurations of translation ‘after
Babel.’”] In Übersetzung — Transformation.
Umformungsprozesse in/von Texten, Medien,
Kulturen [Translation — Transformation. Processes of re-shaping in/of
texts, media, cultures] edited
by Christine Ivanovic. Königshausen & Neumann.
