In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 187–203
Chapter 10Imagology and translation studies
Moving images from one (geo)cultural memory into another
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This chapter explores the interdisciplinary
dialogue between imagology and translation studies, examining how
cultural and national images (mental images, that is, not
necessarily visual images) are transferred, transformed, and
recontextualized across linguistic and geocultural boundaries.
Drawing on the authors’ respective expertise, it traces the
historical development, methodological frameworks, and institutional
status of both fields, highlighting their convergences and
divergences. Imagology, traditionally rooted in comparative
literature, is conceptualized as a lens or selection principle for
analyzing discursive representations of ethnotypes and geocultural
spaces. Translation studies, with its more established disciplinary
infrastructure, increasingly engages with imagological approaches to
investigate how translation mediates cultural memory and
identity.
The chapter emphasizes the diachronic and
intertextual nature of both disciplines, illustrating how
translations function as cultural artifacts that co-construct
meaning and reflect ideological shifts. The authors demonstrate the
complex negotiation of auto-images, hetero-images, and translated
images, and address the challenges posed by media diversification,
non-narrative genres, and the politicization of image-building,
particularly in contexts like cultural diplomacy.
Critically engaging with concepts such as
hybridity, geocultural space, and intersectionality, the chapter
questions essentialist and nation-based frameworks while
acknowledging their persistent influence. It advocates for a
reflective, historically grounded approach to image analysis,
warning against ideological overreach and emphasizing the need for
methodological transparency. Ultimately, the chapter argues that
imagology and translation studies, through their shared focus on
cultural transfer and representation, offer valuable insights into
the dynamics of identity construction in a globalized yet
increasingly identity-conscious world.
Article outline
- 1.Disciplines with different fortunes
- 2.Cultural memory and geocultural spaces
- 3.The outlook
- Author queries
References
References (43)
Beller, Manfred, and Joep Leerssen, eds. 2007. Imagology:
The cultural construction and literary representation of
national characters: A critical
survey. Rodopi.
Blažević, Zrinka, Ivana Brković, and Davor Dukić, eds. 2015. History
as a foreign country: Historical imagery in South-Eastern
Europe. Bouvier.
Blažević, Zrinka. 2012. “Imagining
historical imagology: Possibilities and perspectives of
transdisciplinary/translational
epistemology.” In Imagology
today: Achievements, challenges,
perspectives, edited
by Davor Dukić. Bouvier.
Boulogne, Pieter, and Luc van Doorslaer. 2020. “Russian
bears on the move, or how national images are
transferred.” In Transfer
thinking in translation studies: Playing with the black box
of cultural transfer, edited
by Maud Gonne et al. Leuven University Press.
Demeter, Dimitrija. 1838. “Ljubav i
dužnost.” [“Love and
duty.”] In Dramatička
pokušenja [Dramatic
attempts]. Nar. Ilirska Tiskarna Dra. Ljudevita Gaja.
Dukić, Davor. 2009. “The
concept of the cultural imagery: Imagology with and not
against the early
Völkerpsychologie.” In Discontinuities
and displacements: Studies in comparative
literature, edited
by Eduardo de Faria Coutinho. Proceedings of the XVIII. Congress of the ICLA.
. 2012b. “The
syndrome of aboutness as caring about: Imagology vs.
thematology.” In Imagology
today: Achievements, challenges,
perspectives, edited
by Davor Dukić. Bouvier.
. 2022. “Axiological
foundations of
imagology.” In New
Perspectives on Imagology, edited
by Katharina Edtstadler, Sandra Folie and Gianna Zocco. Brill.
Edtstadler, Katharina, Sandra Folie, and Gianna Zocco. 2022. “Introduction:
New perspectives on
imagology.” In New
perspectives on imagology, edited
by Katharina Edtstadler, Sandra Folie and Gianna Zocco. Brill.
Fischer, Manfred S. 1979. “Komparatistische Imagologie. Für eine
interdisziplinäre Erforschung national-imagotyper
Systeme [“Comparative imagology. Towards interdisciplinary research
on national-imagotypical
systems.”] Zeitschrift für
Sozialpsychologie 10: 30–44.
Gentile, Paola. 2020. “De beelden van de Lage Landen in Italiaanse
literaire vertalingen: Het verband tussen de selectie,
receptie en beeldvorming van Nederlandstalige literatuur in
Italiaanse vertalingen
(2000–2018)” [“The images of The Low Countries in Italian
literary translations: The relation between selection,
reception and image-building in Dutch-Language literature in
Italian Translations
(2000–2018)”] In Grensverleggende beelden: Literaire transfer
uit de Lage Landen naar
Zuid-Europa [Groundbreaking images: Literary transfer from the Low
Countries to Southern
Europe], edited
by Paola Gentile and Dolores Ross. Academia Press.
. 2021. De beelden van de Lage Landen in Italiaanse
vertaling (2000–2020): Selectie, receptie en
beeldvorming [The images of the Low Countries in Italian Translation
(2000–2020): Selection, reception and
image-building]. EUT.
Gentile, Paola, and Luc van Doorslaer. 2019. “Translating
the North–South imagological feature in a movie:
Bienvenue chez les Ch’tis and its
Italian
versions.” Perspectives 27 (6): 797–814.
Gleđević, Antun. 1886. “Zorislava.” In Djela Antuna
Gleđevića [The
works of Antun Gleđević], edited
by Pero Budmani. JAZU.
Leerssen, Joep. 1997. Review
of Michael Cronin, Translating Ireland: translation,
languages,
cultures. Target 9 (1): 175–178.
. 2016. “Imagology:
On using ethnicity to make sense of the
world.” Iberic@l: Revue
d’études ibériques et
ibéro-américaines 10: 13–31.
Li, Wenjie. 2018. “The
image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925): A case
study of a set of key cultural texts in
translation.” In Key
cultural texts in translation, edited
by Kirsten Malmkjær, Adriana Serban and Fransiska Louwagie. John Benjamins.
Livius (Livy), Titus. 1823 [27–9
BC]. The History of
Rome [orig.
Latin “Ab urbe
condita”]. Translated
by George Baker. Peter A. Mesier.
Morselli, Adriano. 1685. Tullo Ostilio dramma per
musica [Tullus
Hostilius, a drama for
music]. Presso Francesco Nicolini.
Moura, Jean-Marc. 1992. “L’imagologie littéraire: essai de mise au
point historique et
critique.” [“Literary imagology: Towards a historical and
critical assessment.”] Revue de
littérature
comparée 66 (3): 271–287.
Pageaux, Daniel-Henri. 1989. “De l’imagerie culturelle à
l’imaginaire.” [“From cultural imagery to the
Imaginary.”] In Précis de littérature
comparée [Handbook of comparative
literature], edited
by Pierre Brunel and Yves Chevrel. PUF.
Ruthner, Clemens. 2018. Habsburgs ‘Dark Continent’: Postkoloniale
Lektüren zur österreichischen Literatur und Kultur im langen
19. Jahrhundert [The Habsburg ‘Dark Continent’: Postcolonial readings on
Austrian
literature]. Narr Francke Attempto Verlag.
Schmidt, Horst. 2018. Das “Aachener Programm” der Komparatistik:
Hugo Dyserincks imagologische Version der Vergleichenden
Literaturwissenschaft [The Aachen program of comparative research:
Hugo Dyserinck’s imagological version of comparative
literature]. Frank & Timme.
Seifert, Martina. 2016. Die Bilderfalle. Kanada in der
deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur — Produktion
und Rezeption [The image trap: Canada in German-language children’s and
youth literature — Production and
reception]. Wissner.
Simon, Sherry. 2013. “Translation
zone.” In Handbook
of translation studies, vol. 4, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
van Doorslaer, Luc. 2012a. “Translating,
narrating and constructing images in journalism. With a test
case on representation in Flemish TV
news”. Meta 57 (4): 1046–1059.
. 2012b. “National
and cultural
images.” In Handbook
of translation studies, vol. 3, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen, eds. 2016. Interconnecting
translation studies and
imagology. John Benjamins.
van Doorslaer, Luc. 2019. “Embedding
imagology in translation
studies.” Slovo: Baltic
accent, 10 (3), 56–68.
. 2021a. “Stereotyping
by default in media
transfer.” In National
stereotyping, identity politics, European
crises, edited
by Jürgen Barkhoff and Joep Leerssen. Brill.
. 2021b. “South
Africa’s image as translated in Dutch-language
media.” Stellenbosch Papers
in Linguistics
Plus 61: 1–15.
. 2022. “Imagology.” In The
Routledge handbook of translation and
methodology, edited
by Federico Zanettin and Christopher Rundle. Routledge.
. 2025. “Translation
(studies) and
imagology.” In The
Routledge handbook of translation and
sociology, edited
by Sergey Tyulenev and Wenyan Luo. Routledge.
Voltrová, Michaela. 2015. Terminologie, Methodologie und Perspektiven
der komparatistischen
Imagologie [Terminology, methodology and perspectives of comparative
imagology]. Frank & Timme.
Wellek, René. 1953. “The
concept of comparative
literature.” Yearbook of
Comparative and General
Literature 2: 1–5.
Wu, You. 2017. “Globalization,
translation and soft power: A Chinese
perspective.” Babel 63 (4): 463–485.
Zhang, Wenqian. 2021. “The
making of a translator’s brand in international literary
exchanges: The ‘discoverer’ Howard
Goldblatt.” In Situatedness
and performativity: Translation and interpreting practice
revisited, edited
by Raquel Pacheco Aguilar and Marie-France Guénette, Leuven University Press.
