Cover not available

In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 204224

References (76)
References
Arrojo, Rosemary. 1997. “Gedanken zur Translationstheorie und zur Dekonstruktion des Logozentrismus.” [“Thoughts on translation theory and the deconstruction of logocentrism.”] In Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von ‘Original’ und Übersetzung [Translation studies in Brazil. Contributions to the status of ‘original’ and translation], edited by Michaela Wolf. Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Philosophy and translation.” In Handbook of translation studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bantinaki, Katerina. 2020. “The literary translator as author. A philosophical assessment of the idea.” Translation Studies 13: 306–317. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barnstone, Willis. 1993. The poetics of translation: history, theory, practice. Yale University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barthes, Roland. 1968. “La mort de l’auteur.” [“The Death of the Author.”] Manteia 5: 12–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The outward turn in translation studies.” The Translator 25 (3): 181–188. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Andrew. 1989. Translation and the nature of philosophy. A new theory of words. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berner, Christian, and Tatiana Milliaressi, eds. 2011. La traduction: philosophie et tradition [Translation: Philosophy and tradition]. Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blumczynski, Piotr, and Neil Sadler. 2023. “Ontological positions.” In The Routledge handbook of translation theory and concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buffagni, Claudia, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, eds. 2011. The Translator as author. Perspectives on literary translation. LIT Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campos, Haroldo de. 1992. Translation as creation and criticism. Perspectiva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cassin, Barbara, ed. 2004. Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles [Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon]. Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cercel, Larisa. 2005. “Hermeneutik des Übersetzens. Heidegger, Gadamer und die Translationswissenschaft.” [“Hermeneutics of translation. Heidegger, Gadamer and translation studies.”] Studia Phænomenologica 5: 335–353. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung [Translational hermeneutics. Historical and systematic foundations]. Röhrig Universitätsverlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chauvin, Serge. 2018. “Le traducteur, auteur sans œuvre ou auteur sans style?” [“The translator, an author without an oeuvre or an author without style?] In Auteurs-traducteurs: l’entre-deux de l’écriture [Authors-translators: The in-between of writing], edited by Christine Berthin, Laetitia Sansonetti and Emily Eells. Presses Universitaires de Paris Nanterre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. “The name and nature of translator studies.” Hermes — Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Translator studies” In Handbook of Translation Studies, vol. 5, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Man, Paul. 1997. “Schlussfolgerungen: Walter Benjamins Die Aufgabe des Übersetzers.” [“Conclusions: Walter Benjamin’s The task of the translator.”] In Übersetzung und Dekonstruktion [Translation and deconstruction], edited by Alfred Hirsch. Suhrkamp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Derrida, Jacques. 1997. “Theologie der Übersetzung.” [“Theology of translation.”] In Übersetzung und Dekonstruktion [Translation and deconstruction], edited by Alfred Hirsch. Suhrkamp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dizdar, Dilek. 2006. Translation. Um- und Irrwege [Translation. Delusions and illusions]. Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eoyang, Eugene Chen. 1992. “The ship of Theseus: The ontology of translation.” In The transparent eye. Reflections on translation, Chinese literature, and Comparative poetics, edited by Eugene Chen Eoyang. University of Hawaii Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Erckenbrecht, Ulrich. 2015. Shakespeare Sechsundsechzig. Kassel: Muriverlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem studies.” Poetics Today 11 (1): 1–268.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flynn, Peter. 2013. “Author and translator.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foran, Lisa, ed. 2012. Translation and philosophy. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel. 2008. Die Hauptwerke. Suhrkamp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 2013. Truth and Method [orig. German “Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik”]. Translated and revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. “Disciplinary dialogues with translation studies. The background chapter.” In Border crossings. Translation studies and other disciplines, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gil, Alberto. 2015. “Translatologisch relevante Beziehungen zwischen Hermeneutik und Kreativität am Beispiel der Übertragungskunst von Rainer Maria Rilke.” [“Translation-relevant relationships between hermeneutics and creativity, using the example of Rainer Maria Rilke’s Art of Translation.”] In Wissenstransfer und Translation. Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriffs [Knowledge transfer and translation. On the breadth and depth of the concept of translation], edited by Alberto Gil and Robert Kirstein. Röhrig Universitätsverlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greiner, Norbert. 2004. Übersetzung und Literaturwissenschaft [Translation and literary studies]. Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grondin, Jean. 1991. Einführung in die philosophische Hermeneutik [Introduction to philosophical hermeneutics]. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Die hermeneutische Dimension der Übersetzung.” [“The hermeneutic dimension of translation.”] In Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch [Translating, understanding, building bridges. Humanities and literary translation in international cultural exchange], vol. 1, edited by Armin Paul Frank, Kurt-Jürgen Maass, Paul Fritz and Hort Turk. Erich Schmidt Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. L’Universalité de l’herméneutique [The universality of hermeneutics]. PUF. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo, ed. 1985. The manipulation of literature. Studies in literary translation. Croom Helm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo, and Werner Koller. 2004. “The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations.” In Übersetzung Translation Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung [An international encyclopedia of translation studies], vol. 1, edited by Harald Kittel et al. Walter de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelletat, Andreas F. 2019. “Wer hat was, wann, warum und wie übersetzt?” [“Who translated what, when, why and how?”] In Das WIE des Übersetzens. Beiträge zur historischen Übersetzerforschung [The HOW of translating. Contributions to historical translation research], edited by Aleksey Tashinskyi and Julija Boguna. Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kohlmayer, Rainer. 2019. Literaturübersetzen — Ästhetik und Praxis [Literary translation — Aesthetics and practice]. Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kokkola, Sari. 2023. “The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: Towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy.” Translation Studies 17 (2): 216–233. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuhn, Irène. 2007. Antoine Bermans “produktive” Übersetzungskritik. Entwurf und Erprobung einer Methode, mit einer Übertragung von Bermans “Pour und critique des traductions” [Antoine Berman’s “productive” critique of translation. Drafting and testing a method, with a translation of Berman’s “Pour une critique des traductions”]. Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Gerhard. 1996. “Die Originalität der Übersetzung. Zur Übersetzungstheorie um 1800.” [“The originality of translation. On translation theory around 1800.”] In Zwiesprache. Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens [Dialogue. Contributions to the theory and history of translation], edited by Ulrich Stadler. J.B. Metzler. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 2009. “Traduction et philosophie.” [“Translation and philosophy.”] Des mots aux actes 2: 47–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laiho, Leena. 2021. The ontological peculiarity of a literary translation. PhD diss., University of Helsinki. [URL]
Leal, Alice and Philip Wilson, eds. 2023. Philosophy in/on translation. Special issue, Perspectives 31 (1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Tong King. 2020. “Translation and copyright: towards a distributed view of originality and authorship.” The Translator 26 (3): 241–256. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Translatophilia.” Target 34 (4): 543–564. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marchaisse, Thierry. 2021. “La fonction traducteur.” [“The translator function.”] In Traduire les sciences humaines [Translating humanities], edited by Tatiana Milliaressi and Christian Berner. Classiques Garnier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, Alison E. 2007. “Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754–1794) und die Reiseliteratur.” [“Translation and the discovery of the world: Georg Forster (1754–1794) and travel literature.”] In Übersetzung Translation Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung [An international encyclopedia of translation studies], vol. 2, edited by Harald Kittel et al. Walter de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noble, Stephen A. 2023. “Translation: a ‘dark secret’ of philosophy?Perspectives 31 (1): 130–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nozick, Robert. 1981. Philosophical explanations. Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Keeffe, Brian. 2025. “Philosophy’s resistance to translation.” In The translator’s visibility. New debates and epistemologies, edited by Larisa Cercel and Alice Leal. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oliveira, Paulo. 2025. “On visibility: A Wittgensteinian stance.” In: The translator’s visibility. New debates and epistemologies, edited by Larisa Cercel, and Alice Leal. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi. 2001. “Originality and the defence of translation.” The Translator 7 (1): 71–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2007. “Philosophy and translation.” In A companion to translation studies, edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “The translator as non-author, and I am sorry about that.” In The translator as author. Perspectives on literary translation, edited by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti. LIT Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rawling, Piers, and Philip Wilson, eds. 2019. The Routledge handbook of translation and philosophy. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reinart, Sylvia. 2022. “Im Original geht viel verloren.” Warum Übersetzungen oft besser sind als das Original [“Much is lost in translation.” Why translations are often better than the original]. Frank & Timme. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. The experimental translator. Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanmann, Angela. 2013. Poetische Interaktion [Poetic Interaction]. Walter de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs [Translation and adaptation. Differentiating and defining the concept of translation]. Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spitzer, David M., ed. 2020. Philosophy’s treason: Studies in philosophy and translation. Vernon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stanley, John, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, eds. 2018. Philosophy and practice in translational hermeneutics. Zetabooks.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, eds. 2021. Cognition and comprehension in translational hermeneutics. Zetabooks.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stolze, Radegundis, John Stanley, and Larisa Cercel, eds. 2015. Translational hermeneutics. The first symposium. Zetabooks.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stroińska, Dorota. 2015. “Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist.” [“Sense and sensibility. Why literary translation is an art.”] In Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens [Good translation. New perspectives on the theory and practice of literary translation], edited by Albrecht Busch-mann. Walter de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Summers, Caroline. 2020. “Authorship.” In Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tashinskiy, Aleksey. 2016. “Das Werk und sein Übersetzer. Translatorische Text-Person-Relationen im Kräftefeld des Originalitätsdispositivs.” [“The Work and its Translator. Translational Text-person Relations in the Force Field of the Originality Dispositif.”] In Übersetzerforschung [Translator Studies], edited by Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy and Julija Boguna. Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2019. “Translation theory and philosophy.” In The Routledge handbook of translation and philosophy, edited by Piers Rawling and Philip Wilson. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. “Philosophy.” In: The scandals of translation. Towards an ethics of difference. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1994. “Übersetzen als kultureller Transfer.” [“Translating as Cultural Transfer.”] In Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung [Translation studies. A new orientation], edited by Mary Snell-Hornby. Francke.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walter, Franziska. 2019. Meisterhaftes Übersetzen. Stefan Georges Übersetzung der Sonette Shakespeares [Masterful translation. Stefan George’s translation of Shakespeare’s sonnets]. Königshausen & Neumann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woods, Michelle. 2006. Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zeller, Beatriz. 2000. “On translation and authorship.” Meta 45 (1): 134–139. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue