In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 204–224
Chapter 11Philosophy and translation studies
On the ontological status of a translation as the original
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This chapter highlights the paradoxical and
sinuous history of the relationship between philosophy and
translation studies. After a long period of mutual self-isolation as
regards their respective discourses on translation, both disciplines
are gradually developing a new dynamic and displaying a mature
openness to having an interdisciplinary dialogue. This essay argues
in favour of further enhancing the permeability of disciplinary
boundaries by investigating the phenomenon of translation together,
i.e., as a joint attempt at academic cooperation in action: a
translation scholar (Cercel) and a philosopher (Grondin) discuss a
hot topic within current debates in translation studies, namely the
intriguing question of the ontological status of a translation as
the original. We profile the state and premises of the debate,
examine the conditions under which a translation can indeed be
considered the original and formulate a (hypo)thesis concerning a
key point in defining the ontology of translation as the (new)
original.
Article outline
- 1.Philosophy and translation: A paradoxical relation?
- 2.Philosophy in TS
- 3.The translation — an original? Premises and state of the debate in TS
- 4.Can the translation be the original? A view from philosophy
- 5.Concluding remarks
- Author queries
References
References (76)
Arrojo, Rosemary. 1997. “Gedanken zur Translationstheorie und zur
Dekonstruktion des
Logozentrismus.” [“Thoughts on translation theory and the
deconstruction of
logocentrism.”] In Übersetzungswissenschaft in Brasilien.
Beiträge zum Status von ‘Original’ und
Übersetzung [Translation studies in Brazil. Contributions to the status
of ‘original’ and
translation], edited
by Michaela Wolf. Stauffenburg.
. 2010. “Philosophy
and
translation.” In Handbook
of translation studies, vol. 1, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
Bantinaki, Katerina. 2020. “The
literary translator as author. A philosophical assessment of
the idea.” Translation
Studies 13: 306–317.
Barnstone, Willis. 1993. The
poetics of translation: history, theory,
practice. Yale University Press.
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The
outward turn in translation
studies.” The
Translator 25 (3): 181–188.
Berner, Christian, and Tatiana Milliaressi, eds. 2011. La traduction: philosophie et
tradition [Translation: Philosophy and
tradition]. Presses Universitaires du Septentrion.
Blumczynski, Piotr, and Neil Sadler. 2023. “Ontological
positions.” In The
Routledge handbook of translation theory and
concepts, edited
by Reine Meylaerts and Kobus Marais. Routledge.
Buffagni, Claudia, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, eds. 2011. The
Translator as author. Perspectives on literary
translation. LIT Verlag.
Cassin, Barbara, ed. 2004. Vocabulaire européen des philosophies:
dictionnaire des
intraduisibles [Dictionary of untranslatables: A philosophical
lexicon]. Seuil.
Cercel, Larisa. 2005. “Hermeneutik des Übersetzens. Heidegger,
Gadamer und die
Translationswissenschaft.” [“Hermeneutics of translation. Heidegger,
Gadamer and translation
studies.”] Studia
Phænomenologica 5: 335–353.
. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und
systematische Grundlegung [Translational hermeneutics. Historical and
systematic
foundations]. Röhrig Universitätsverlag.
Chauvin, Serge. 2018. “Le traducteur, auteur sans œuvre ou auteur
sans style?” [“The translator, an author without an oeuvre or
an author without
style?] In Auteurs-traducteurs: l’entre-deux de
l’écriture [Authors-translators: The in-between of
writing], edited
by Christine Berthin, Laetitia Sansonetti and Emily Eells. Presses Universitaires de Paris Nanterre.
Chesterman, Andrew. 2009. “The
name and nature of translator
studies.” Hermes — Journal of
Language and Communication
Studies 42: 13–22.
. 2021. “Translator
studies” In Handbook
of Translation Studies, vol. 5, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
De Man, Paul. 1997. “Schlussfolgerungen: Walter Benjamins
Die Aufgabe des
Übersetzers.” [“Conclusions: Walter Benjamin’s The
task of the
translator.”] In Übersetzung und
Dekonstruktion [Translation and
deconstruction], edited
by Alfred Hirsch. Suhrkamp.
Derrida, Jacques. 1997. “Theologie der
Übersetzung.” [“Theology of
translation.”] In Übersetzung und
Dekonstruktion [Translation and
deconstruction], edited
by Alfred Hirsch. Suhrkamp.
Dizdar, Dilek. 2006. Translation. Um- und
Irrwege [Translation. Delusions and
illusions]. Frank & Timme.
Eoyang, Eugene Chen. 1992. “The
ship of Theseus: The ontology of
translation.” In The
transparent eye. Reflections on translation, Chinese
literature, and Comparative
poetics, edited
by Eugene Chen Eoyang. University of Hawaii Press.
Flynn, Peter. 2013. “Author
and
translator.” In Handbook
of Translation Studies, vol. 4, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
Gadamer, Hans-Georg. 2013. Truth and
Method [orig.
German “Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen
Hermeneutik”]. Translated and
revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. Bloomsbury.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. “Disciplinary
dialogues with translation studies. The background
chapter.” In Border
crossings. Translation studies and other
disciplines, ed.
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
Gil, Alberto. 2015. “Translatologisch relevante Beziehungen
zwischen Hermeneutik und Kreativität am Beispiel der
Übertragungskunst von Rainer Maria
Rilke.” [“Translation-relevant relationships between hermeneutics and
creativity, using the example of Rainer Maria Rilke’s Art of
Translation.”] In Wissenstransfer und Translation. Zur Breite
und Tiefe des
Übersetzungsbegriffs [Knowledge transfer and translation. On the
breadth and depth of the concept of
translation], edited
by Alberto Gil and Robert Kirstein. Röhrig Universitätsverlag.
Greiner, Norbert. 2004. Übersetzung und
Literaturwissenschaft [Translation and literary
studies]. Gunter Narr.
Grondin, Jean. 1991. Einführung in die philosophische
Hermeneutik [Introduction to philosophical
hermeneutics]. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
. 1993. “Die hermeneutische Dimension der
Übersetzung.” [“The hermeneutic dimension of
translation.”] In Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen.
Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im
internationalen
Kulturaustausch [Translating, understanding, building bridges. Humanities
and literary translation in international cultural
exchange], vol. 1, edited
by Armin Paul Frank, Kurt-Jürgen Maass, Paul Fritz and Hort Turk. Erich Schmidt Verlag.
Hermans, Theo, ed. 1985. The
manipulation of literature. Studies in literary
translation. Croom Helm.
Hermans, Theo, and Werner Koller. 2004. “The
relation between translations and their sources, and the
ontological status of
translations.” In Übersetzung Translation Traduction. Ein
Internationales Handbuch zur
Übersetzungsforschung [An international encyclopedia of translation
studies], vol. 1, edited
by Harald Kittel et al. Walter de Gruyter.
Kelletat, Andreas F. 2019. “Wer hat was, wann, warum und wie
übersetzt?” [“Who translated what, when, why and
how?”] In Das WIE des Übersetzens. Beiträge zur
historischen
Übersetzerforschung [The HOW of translating. Contributions to
historical translation
research], edited
by Aleksey Tashinskyi and Julija Boguna. Frank & Timme.
Kohlmayer, Rainer. 2019. Literaturübersetzen — Ästhetik und
Praxis [Literary
translation — Aesthetics and
practice]. Peter Lang.
Kokkola, Sari. 2023. “The
invisible ubiquity of philosophy in translation studies:
Towards a re-articulation of the discipline’s relationship
with philosophy.” Translation
Studies 17 (2): 216–233.
Kuhn, Irène. 2007. Antoine Bermans “produktive”
Übersetzungskritik. Entwurf und Erprobung einer Methode, mit
einer Übertragung von Bermans “Pour und critique des
traductions” [Antoine Berman’s “productive” critique of translation.
Drafting and testing a method, with a translation of
Berman’s “Pour une critique des
traductions”]. Gunter Narr.
Kurz, Gerhard. 1996. “Die Originalität der Übersetzung. Zur
Übersetzungstheorie um
1800.” [“The originality of translation. On translation theory
around
1800.”] In Zwiesprache. Beiträge zur Theorie und
Geschichte des Übersetzens [Dialogue. Contributions to the theory and
history of translation], edited
by Ulrich Stadler. J.B. Metzler.
Ladmiral, Jean-René. 2009. “Traduction et
philosophie.” [“Translation and
philosophy.”] Des mots aux
actes 2: 47–70.
Laiho, Leena. 2021. The
ontological peculiarity of a literary
translation. PhD
diss., University of Helsinki. [URL]
Leal, Alice and Philip Wilson, eds. 2023. Philosophy
in/on translation. Special
issue, Perspectives 31 (1).
Lee, Tong King. 2020. “Translation
and copyright: towards a distributed view of originality and
authorship.” The
Translator 26 (3): 241–256.
. 2022. “Translatophilia.” Target 34 (4): 543–564.
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London and New York: Routledge.
Marchaisse, Thierry. 2021. “La fonction
traducteur.” [“The translator
function.”] In Traduire les sciences
humaines [Translating humanities], edited
by Tatiana Milliaressi and Christian Berner. Classiques Garnier.
Martin, Alison E. 2007. “Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg
Forster (1754–1794) und die
Reiseliteratur.” [“Translation and the discovery of the world:
Georg Forster (1754–1794) and travel
literature.”] In Übersetzung Translation Traduction. Ein
Internationales Handbuch zur
Übersetzungsforschung [An international encyclopedia of translation
studies], vol. 2, edited
by Harald Kittel et al. Walter de Gruyter.
O’Keeffe, Brian. 2025. “Philosophy’s
resistance to
translation.” In The
translator’s visibility. New debates and
epistemologies, edited
by Larisa Cercel and Alice Leal. Routledge.
Oliveira, Paulo. 2025. “On
visibility: A Wittgensteinian
stance.” In: The
translator’s visibility. New debates and
epistemologies, edited
by Larisa Cercel, and Alice Leal. Routledge.
Pym, Anthony. 2007. “Philosophy
and
translation.” In A
companion to translation
studies, edited
by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Multilingual Matters.
. 2011. “The
translator as non-author, and I am sorry about
that.” In The
translator as author. Perspectives on literary
translation, edited
by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti. LIT Verlag.
Rawling, Piers, and Philip Wilson, eds. 2019. The
Routledge handbook of translation and
philosophy. Routledge.
Reinart, Sylvia. 2022. “Im Original geht viel verloren.” Warum
Übersetzungen oft besser sind als das
Original [“Much
is lost in translation.” Why translations are often better
than the
original]. Frank & Timme.
Robinson, Douglas. 2017. “What
kind of literature is a literary
translation?” Target 29 (3): 440–463.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur
Differenzierung und Abgrenzung des
Übersetzungsbegriffs [Translation and adaptation. Differentiating
and defining the concept of
translation]. Gunter Narr.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation
Studies: An
Interdiscipline. John Benjamins.
Spitzer, David M., ed. 2020. Philosophy’s
treason: Studies in philosophy and
translation. Vernon Press.
Stanley, John, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, eds. 2018. Philosophy
and practice in translational
hermeneutics. Zetabooks.
Stolze, Radegundis, John Stanley, and Larisa Cercel, eds. 2015. Translational
hermeneutics. The first
symposium. Zetabooks.
Stroińska, Dorota. 2015. “Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches
Übersetzen eine Kunst
ist.” [“Sense and sensibility. Why literary translation is an
art.”] In Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für
Theorie und Praxis des
Literaturübersetzens [Good translation. New perspectives on the
theory and practice of literary
translation], edited
by Albrecht Busch-mann. Walter de Gruyter.
Summers, Caroline. 2020. “Authorship.” In Routledge
encyclopedia of translation
studies, edited
by Mona Baker and Gabriela Saldanha. Routledge.
Tashinskiy, Aleksey. 2016. “Das Werk und sein Übersetzer. Translatorische
Text-Person-Relationen im Kräftefeld des
Originalitätsdispositivs.” [“The Work and its Translator. Translational
Text-person Relations in the Force Field of the Originality
Dispositif.”] In Übersetzerforschung [Translator
Studies], edited
by Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy and Julija Boguna. Frank & Timme.
Tymoczko, Maria. 2019. “Translation
theory and
philosophy.” In The
Routledge handbook of translation and
philosophy, edited
by Piers Rawling and Philip Wilson. Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. “Philosophy.” In: The
scandals of translation. Towards an ethics of
difference. Routledge.
Vermeer, Hans J. 1994. “Übersetzen als kultureller
Transfer.” [“Translating as Cultural
Transfer.”] In Übersetzungswissenschaft. Eine
Neuorientierung [Translation studies. A new
orientation], edited
by Mary Snell-Hornby. Francke.
Walter, Franziska. 2019. Meisterhaftes Übersetzen. Stefan Georges
Übersetzung der Sonette
Shakespeares [Masterful translation. Stefan George’s translation of
Shakespeare’s
sonnets]. Königshausen & Neumann.
Weissbrod, Rachel. 2009. “Philosophy
of translation meets translation
studies.” Target 21 (1): 58–73.
