In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 226–247
Chapter 12Language industry and translation studies
A question of translation
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
The global language industry, of which
translation is a critical part, is expanding and changing rapidly.
Its complexity and dynamic diversity reveal a composite of actors
and perspectives that include those of language service providers
and vendors, language and translation technology developers, project
managers, quality control experts, terminologists, translators,
interpreters, revisers, posteditors, transcreators, localizers, and
a wide range of specializations within these professional profiles.
In this chapter, we bring perspectives of translation studies and
the language industry into dialogue and attempt to disentangle their
symbiotic relationships and mutual impacts on each other as
translation activity undergoes transformation in the age of
artificial intelligence. How have they defined and adapted to each
other as they’ve evolved, both in concept and in practice? How do
they respectively understand the role of translators and the purpose
of translation and recognize its value as a product and/or service?
Are there theoretical, conceptual, or methodological approaches from
both that are potentially beneficial to each? With deep roots in
antiquity, translation continues to be a fundamental anchor for
flows of information and communication in today’s technologizing and
globalizing world, and the language industry is transforming our
understanding of translators and the practices and underlying
concept of translation. A more constant, collaborative dialogue
between the language industry and academic translation studies
promises even more insights.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The language industry
- 3.Translation studies
- 4.Questions and commentary
- 4.1How has TS understood and defined the LI and adapted as a consequence? How has the LI identified, understood, and defined “translation” and adapted as well?
- 4.2How does the LI understand and define TS? How does TS understand and define studies of the LI?
- 4.3How do the LI and TS each respectively understand the role of translators and the purpose of translation and its value as a product and/or service, especially since GenAI technologies were introduced?
- 4.4Are there theoretical, conceptual, or methodological approaches from TS that have benefited, or which potentially could benefit the LI? Are there approaches from the LI that have benefited or could benefit TS?
- 5.Conclusion
- Author queries
Note References
References (58)
Allen, Jeffrey, Rose Eliza Pinto, and Shobha Anna Cherian. 2025. People-centric
content workshop. SAP user assistance employee training
course.
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-editing.” In Computers
and translation: A translator’s
guide, edited
by Harold Somers. John Benjamins Publishing.
. 2014. “De-mystifying
machine translation to better equip the next generation of
professional
translators.” Conference
presentation. Youtube, January
20, 2015. [URL]
. 2015. “Translation
standards: Which
one?” Tradumàtica: traducció
i tecnologies de la informació i la
comunicació 13: 545–551. [URL].
. 2022a. “Simplified
quality evaluation based on customer satisfaction, sales and
customer experience
perspectives.” Online lecture
series. Youtube, July 13. [URL]
. 2022b. “Language
industry visibility.” Online
lecture
series. Youtube, March 10. [URL]
. 2022c. “The
different factors of the value of
language.” Online lecture
series. Youtube, March 16. [URL]
ALPAC (Automatic
Language Processing Advisory
Committee). 1966. Language
and machines: Computers in translation and
linguistics. National Academy of Sciences. [URL]
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, eds. 2020. The
Bloomsbury companion to language industry
studies. Bloomsbury Academic.
Baumgarten, Stefan, and Michael Tieber, eds. 2025 forthcoming. The
Routledge handbook of translation technology and
society. Routledge.
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell, eds. 2019. Translation
and global spaces of
power. Multilingual Matters.
Bengio, Yoshua. 2025. “International
AI safety report.” Last
modified February 18,
2025. [URL]
Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni, eds). 2017. “Translation
of economics and the economics of
translation.” Special issue
of Perspectives 25 (3).
Bowker, Lynne. 2023. De-mystifying
translation. Introducing translation to
non-translators. Routledge.
Buehrer, Jack. 2025. “Most
AI writing sounds generic because people use it like
Google.” LinkedIn, 19 February. [URL]
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer. 2016. “Computational
linguistics and translation studies. Methods and
models.” In Border
Crossings. Translation Studies and other
disciplines, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins Publishing.
CBC
Listen. 2024. “Does
Yoshua Bengio regret helping to create
AI?”. Podcast, September 5. [URL]
Deen, Sophie. 2024. “Writing
is about to become a luxury
skill.” LinkedIn, December 10. [URL]
Desjardins, Renée. 2017. Translation
and social media: In theory, in training and in professional
practice. Palgrave Macmillan.
Dunne, Keiran J., ed. 2006. Perspectives
on localization. John Benjamins Publishing.
Esselink, Bert. 2000. A
Practical Guide to
Localization. John Benjamins.
European
Commission. 2025. “European
Master’s in
translation.” Effective August 17. [URL]
Folaron, Debbie. 2020. “Technology,
technical translation and
localization.” In The
Routledge handbook of translation and
technology, edited
by Minako O’Hagan. Routledge.
Gene, Viveta. 2025. “It
is not about post-editing. It is about
post-thinking.” LinkedIn, January 21. [URL]
. 2025. “Why
do we call it
‘post-editing’”? LinkedIn, February 6. [URL]
Giammarresi, Salvatore, and Guy Lapalme. 2016. “Computer
science and translation. Natural languages and machine
translation.” In Border
crossings. Translation studies and other
disciplines, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins Publishing.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation
as a profession. John Benjamins Publishing.
Jiménez-Crespo, Miguel A., and Nitish Singh. 2016. “International
business, marketing and translation
studies.” In Border
crossings. Translation studies and other
disciplines, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins Publishing.
Leonard, Elmore. 2001. “Easy
on the adverbs, exclamation points and especially
Hooptedoodle.” The New York
Times, July 16. [URL]
LinkedIn News
Europe. 2024. “The
ability to write in a world driven by artificial
intelligence will be a luxury skill by
2050.” LinkedIn, December 11. [URL]
Massey, Gary, Maureen Ehrensberger-Dow, and Erik Angelone, eds. 2024. Handbook
of the language industry. Contexts, resources and
profiles. De Gruyter Mouton.
Mellinger, Christopher D. 2020. “Core
research questions and
methods.” In The
Bloomsbury companion to language industry
studies, edited
by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey. Bloomsbury Academic.
Moorkens, Joss. 2021. “Translation
in the neoliberal
era.” In The
Routledge handbook of translation and
globalization, edited
by Esperança and Dionysios Kapsaskis. Routledge.
MultiLingual
Media. 2025. “Machine
translation market projected to reach USD 23.53 billion by
2032.” Effective August 15. [URL]
Nimdzi. 2025. “The
2025 Nimdzi
100.” Effective August 17. [URL]
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation
as human-computer
interaction.” Translation
Spaces 1 (1): 101–122.
. 2020. “Translation,
human-computer interaction and
cognition.” In The
Routledge handbook of translation and
cognition, edited
by Fabio Alves and Arnt Jakobsen. Routledge.
. 2023. “Human-centered
augmented translation: Against antagonistic
dualisms.” Perspectives 32 (3): 391–406.
Pym, Anthony. 2004. The
moving text. localization, translation, and
distribution. John Benjamins Publishing.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milosevic. 2017. “Introduction.
Translation practice in the field. Current research on
socio-cognitive
processes.” Translation
Spaces 6 (1): 3–26.
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, and Frank Austermuehl. 2023. Translation
tools and
technologies. Routledge.
Rozmyslowicz, Tomasz. 2014. “Machine
Translation: A problem for translation
theory.” New Voices in
Translation
Studies 11: 145–163.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira, eds. 2017. The
Handbook of translation and
cognition. Wiley & Sons.
Shumailov, Ilia, Zakhar Shumaylov, Yiren Zhao, Nicolas Papernot, Ross Anderson, and Yarin Gal. 2024. “AI
models collapse when trained on recursively generated
data.” Nature 631 (24): 755–759.
Somers, Harold, ed. 2003. Computers
and Translation. A translator’s
guide. John Benjamins.
Tieber, Michael and Stefan Baumgarten. 2024. “Mean
Machines? Sociotechnical (r)evolution and human labour in
the translation and interpreting
industry.” Perspectives:
Studies in Translation Theory and
Practice 32 (3): 379–390.
Uluçay, Burcu. 2025. “The
‘AI vs human’ debate misses what’s actually happening in
translation
industry.” LinkedIn, January 13. [URL]
Van der Meer, Jaap. 2021. “Translation
economics of the
2020s.” Multilingual, July-August. [URL]
Woodbury, David O. 1959. “The
translating machine.” The
Atlantic, August. [URL]
