In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 266–287
Chapter 14Museum practice and translation studies
The translator’s role in museum exhibitions
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Museums are major sites of translation in which
the production of multilingual interpretive resources is crucial to
fulfilling the museum’s institutional purpose in the global heritage
milieu. Equally, from the perspective of translation studies
research, the academe has in recent years shown increasing interest
in the museum as a less-understood site of translation. However,
there has hitherto been relatively little dialogue between
translation studies and museum practice. This chapter presents an
exchange between a university-based researcher in museum translation
and a senior museum translation practitioner from one of China’s
premier museums. It focuses on the role of the translator, a role
which has been under-theorized, and for which the practitioner
perspective is particularly important to better understanding how
the translator approaches museum-based translation practice. The
exchange calls for greater dialogue and collaboration, both in
practical training and research, in ways that can be of genuine
benefit to both communities.
Article outline
- 1.Introduction: Museums, translation and the need for disciplinary exchange
- 2.The museum translator: The view from TS
- 3.The museum translator: The view from museum practice
- 3.1Time constraint
- 3.2Boundary practice
- 3.3Interpretation
- 3.4The museum translator’s self-identity
- 4.Conclusion
Notes References
References (57)
Bartolini, Chiara, and Sandra Nauert. 2020. “Qualitative
interviews for investigating translation practices in
museums.” Special issue
of MediAzioni 29: B105–B133.
Celis, Abigail. E. 2019. “Evaluating
‘cultural translation’ and intermodal address in the Musée
du Quai Branly’s exhibition of African material
objects.” TTR 32 (1): 47–80.
Chan, Leo Tak-hung. 2004. Twentieth-century
Chinese translation
theory. John Benjamins.
Chang, Wan-Chen. 2014. Dangdai bowuguan zhanlan de xushi
zhuanxiang [The
narrative turn of contemporary museum
exhibition]. Taipei National University of the Arts, in association with Yuan-Liou Publishing Co., Ltd.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can
theory help translators? A dialogue between the ivory tower
and the
wordface. Routledge.
Côme-Laing, Pauline. 2023. “Sites
of Scottish heritage in translation. Representing memory,
history and culture for the French speaking
visitor.” PhD
diss., University of Strathclyde.
Cui, Qiliang, and Luo Huifang. 2016. Fanyi xiangmu
guanli [Project
management for translation and
localization]. Foreign Languages Press.
Cuno, James. 2011. Museums
matter: In praise of the encyclopedic
museum. University of Chicago Press.
Davallon, Jean. 2023. “Exhibition.” In Dictionary
of museology, edited
by François Mairesse. Routledge.
Deane-Cox, Sharon, and Pauline Côme. 2022. “Heritage
interpretation(s): Remembering, translating, and utilizing
the
past”. In The
Routledge handbook of translation and
memory, edited
by Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens. Routledge.
Desvallées, André. 2023. “Explanatory
note.” In Dictionary
of museology, edited
by François Mairesse. Routledge.
Drabble, Barnaby C. 2010. “Stop
making sense: The ends of curating and the beginnings of the
exhibition.” Unpublished PhD
diss., University of Edinburgh.
Garcia-Luis, Veronica, Hugh McDonald, and Laura Huerta Migus. 2011. Multilingual
interpretation in science centers and museums: A landscape
study performed by the Association of Science-Technology
Centers, Inc. and the
Exploratorium. Association of Science-Technology Centers, Washington DC and the Exploratorium.
Garibay, Cecilia, and Steven S. Yalowitz, eds. 2015. “Redefining
multilingualism in
museums.” Special issue
of Museums & Social
Issues 10 (1).
Haxthausen, Charles W., ed. 2002. The
two art histories: The museum and the
university. Sterling and Francine Clark Art Institute, in association with Yale University Press.
2014
[2006]. “Beyond ‘the two art
histories?’” Journal of Art
Historiography 11: 1–11. [URL]
He, Qin, Shuye Wu, and Jiaxin Guo. 2023. “Xinshidai Zhongguo dianying duiwai yizhi
quanliucheng yanjiu.” [“A study on the complete process of translating
Chinese films into foreign languages in the new
era.”] Zhongguo
fanyi 44 (4): 135–143.
ICOM. 2023. “International
Council of Museums (ICOM)
Statutes.” [URL]
Jiang, Chengzhi. 2010. “Quality
assessment for the translation of museum texts: Application
of a systemic functional
model.” Perspectives: Studies
in
Translatology 18 (2): 109–126.
. 2012. “Visual
pragmatic effects of distance representation in bilingual
museum catalogue entries of Chinese landscape
paintings.” Journal of
Pragmatics 44 (12): 1639–1660.
Kellogg, Robert. 2006. “Professional
writing
expertise”. In The
Cambridge handbook of expertise and expert
performance, edited
by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Robert R. Hoffman and Paul J. Feltovich. Cambridge University Press.
Kim, Kyung-hye. 2020. “Museum
translation as a political act: Narrative engagement for
affective experiences in the War and Women’s Human Rights
Museum in Seoul.” Museum
Management and
Curatorship 35 (5): 551–566.
Krüger, Ralph. 2021. “Neural
machine translation in multilingual art communication
– Exploring the limits of translation
automation.” In Translation
— Kunstkommunikation — Museum / Translation — Art
communication — Museum, edited
by Barbara Ahrens, Monika Krein-Kühle and Ursula Wienen. Frank & Timme.
Liao, Min-hsiu. 2015. “One
photo, two stories: Chinese photos in British
museums.” East Asian Journal
of Popular
Culture 1 (2): 177–191.
Liao, Min-Hsiu, and Phil Bartie. 2022. “Translating
heritage: A study of visitors’ experiences mediated through
multilingual audio guides in Edinburgh
castle.” Journal of Heritage
Tourism 17 (3): 283–295.
Mertens, Irmak, and Sophie Decroupet. 2024. “Conceptualizing
museum translation: Cultural translation, interlingual
processes and other
perspectives.” Babel 70 (5): 593–614.
Nauert, Sandra. 2021. “Translation
policies and practices in European art
museums.” PhD
diss., University of Bologna. [URL]
Neather, Robert. 2008. “Translating
tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong
Kong Museum of Tea
Ware”. Meta 53 (1): 218–240.
. 2009. “Translation
in a ‘non-translation’ community: Practices, ideologies and
conceptualizations of translation in the PRC museum
discourse
community.” Translation
Quarterly 51&52: 145–176.
. 2012a. “‘Non-expert’
translators in a professional community: Identity, anxiety
and perceptions of translator expertise in the Chinese
museum community.” The
Translator 18 (2): 245–268.
. 2012b. “Intertextuality,
translation and the semiotics of museum presentation: The
case of bilingual texts in Chinese
museums.” Semiotica 192: 197–218.
. 2021. “Museums
as translation
zones.” In The
Routledge handbook of translation and
globalization, edited
by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 306–319. Routledge.
. 2024. “Visitor
experience as translation: Intertextuality and identity in
experiences of an American Chinese
museum”. Babel 70 (5): 615–636.
Plaza, Carlos. 2009. “In
other words: Developing bilingual
exhibitions.” [URL]
Qin, Ling. 2023. “Heyi Zhongguo: Kaoguxue +
jilupian shi zheyang liancheng
de” [“China before China: The making of
archaeology + documentary”]. Wenhuibao [Wenhui
daily], December 23. [URL]
Qin, Kaiyu, and Xin Li. 2025. “Renovation
and revision: A case study of the translation-related actor
network of the Shanghai Jewish Refugees
Museum”. Target 37 (1): 85–116.
Quétel-Brunner, Barbara, and Kevin A. Griffin. 2014. “Heritage
interpretation and foreign language provision at Irish
visitor attractions.” Journal
of Heritage
Tourism 9 (2): 95–113.
Renner, Nan, Cecilia Garibay, Carlos Plaza, and Steven S. Yalowitz. 2015. “Bilingual
exhibits: Current practices, collective knowledge,
outstanding
questions.” Museums &
Social
Issues 10 (1): 66–82.
Rosenthal, Judith. 2021. “Behind
the scenes — a career as an art
translator”. In Translation
— Kunstkommunikation — Museum / Translation — Art
communication — Museum, edited
by Barbara Ahrens, Monika Krein-Kühle and Ursula Wienen. Frank & Timme.
Rouxel, Benjamin. 2018. “Traduire pour le visiteur: l’exemple du
Louvre” [“Translating for the visitor: The case of the
Louvre.”] Traduire 239: 24–33.
Serrell, Beverly. 2015. Exhibit
labels: An interpretive
approach. 2nd
edition. Rowman & Littlefield.
Shao, Xinxin. 2016. “Cong zhiyi dao zaichuangzuo: lun Shoudu
Bowuguan chujing zhanlan fanyi gongzuo linian de
tisheng” [“From literal translation to recreating: evolving
translation philosophy behind the Capital Museum’s
international travelling
exhibitions.”] In Shoudu Bowuguan
luncong [A
collection of essays about the Capital
Museum], edited
by the Capital Museum. Beijing Yanshan Press.
. 2019. “Dui bowuguan zhanlan fanyi gongzuo moshi de
sikao” [“Insight into the mode of translation in museum
exhibition.”] Bowuyuan 4: 100–106.
Shen, Chen. 2019. Zhongmiao zhimen: liutan dangdai
bowuguan [Entering the world of wonder: Thoughts on the contemporary
museum]. Cultural Relics Press.
Silverman, Raymond A., ed. 2015. Museum
as process: Translating local and global
knowledges. Routledge.
Spiessens, Anneleen, and Luc van Doorslaer. 2024. “The
ethnographic museum as a sensitive translation: The case of
the AfricaMuseum in
Belgium”. Babel 70 (5): 727–758.
Su, Donghai, and Cao Bingwu. 2007. “Guanyu bowuguan de hexin jiazhi — Su Donghai
xiansheng fangtan.” [“On the core values of the museum: An interview
with Su Donghai.”] Zhongguo
wenwu
bao, December 28.
Swales, John M. 1998. Other
floors, other voices: A textography of a small university
building. Routledge.
Trench, Lucy. 2018. Writing
gallery text at the V&A: A ten point
guide. [URL]
Wenger, Etienne. 1998. Communities
of practice: Learning, meaning, and
identity. Cambridge University Press.
