In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 288–310
Chapter 15Travel writing and translation studies
Translation is travel, travel is translation
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This chapter explores the conceptual and
methodological intersections between travel writing and translation
studies, arguing that travel is inherently a form of translation —
linguistic, cultural, ideological, and affective. Through a dialogic
structure, the authors examine how travel texts mediate otherness,
construct identity, and negotiate values through processes of
selection, representation, and aestheticisation. Drawing on
historical examples from the heyday of modern travelling — from
Trollope and Dickens to Douglass and Lowell — the authors highlight
the hybrid, subjective, and often politicized nature of travel
narratives. Emphasizing translation as a metonymic and
transformative act, the chapter situates travel writing within
broader discourses of globalization, colonialism, and epistemic
transfer. Ultimately, it advocates for interdisciplinary
collaboration between translation studies and travel writing studies
to better understand the dynamics of cultural mobility and
representation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Travel as (many types of) translation
- 3.Selection: Mimetic and/or metonymic
- 4.Subjectivity / rewriting / bias
- 5.(Self-) representation, image building and aestheticization
- 6.Transfers: Geographical, cultural, mental, epistemic
- 7.Negotiation of values and emotions
- 8.Conclusion
- Author queries
Note References
References (56)
Adams, Percy G. 1983. Travel
literature and the evolution of the
novel. The University of Kentucky Press.
Alcott, Louisa May. 1895. Shawl-straps.
A second series of Aunt Jo’s
Scrap-bag. Sampson Low, Marston.
Apostolou, Fotini. 2009. “Mediation,
manipulation, empowerment: celebrating the complexity of the
interpreter’s
role.” Interpreting 11 (1): 1–19.
Auerbach, Erich. 2003. Mimesis:
The representation of reality in Western
Literature. 50th Anniversary
Edition, translated
by Willard R. Trask. Princeton University Press.
Borm, Jan. 2004. “Defining
travel: On the travel book, travel writing and
terminology.” In Perspectives
on Travel Writing, edited
by Gary Hooper and Tim Youngs. Ashgate.
Buts, Jan, and Saliha Özçelik. 2024. “The
translator and the scapegoat: On mimetic desire and
intercultural
mediation.” Encounters in
translation 1 (1): online.
Chang, Nam Fung. 2015. “Does
‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’? On
the impact of Western Theories on China and the concern
about
Eurocentrism.” Translation
and Interpreting
Studies 10 (2): 223–242.
Chesterman, Andrew. 2020. “Transfer
troubles.” In Transfer
thinking in translation studies: playing with the black box
of cultural transfer, edited
by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts and Heleen van Gerwen. Leuven University Press.
Coenen, Lily. 2013. The
image of Spain in Dutch travel writing
(1860–1960), PhD
diss., University of Amsterdam.
Cronin, Michael. 2013. “Travel
and
translation.” In Handbook
of translation studies,
vol. 4, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
Dimitriu, Rodica. 2012. “When
‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises
in intercultural
communication.” In Translational
encounters in a globalized
world, edited
by Christina Schäffner and Rodica Dimitriu. Perspectives 20 (3): 313–327.
Douglass, Frederick. 1846. American
slavery. Report of a public meeting held at Finsbury Chapel,
Moorfields. London.
Gambier, Yves. 2016. “Rapid
and radical changes in translation and translation
studies.” International
Journal of
Communication 10: 887–906.
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts. 2020. “Transfer
thinking in translation studies: Playing with the black box
of cultural
transfer.” In Transfer
thinking in translation studies: Playing with the black box
of cultural transfer, edited
by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts and Heleen van Gerwen. Leuven University Press.
Hall, Stuart. 1997. “The
Work of
Representation”. In Representation:
Cultural representations and signifying
practices, edited
by Stuart Hall. Sage and Open University.
Hermans, Theo, ed. 1985. The
manipulation of literature: Studies in literary
translation. room Helm.
Holland, Patrick and Graham Huggan. 1998. Tourists
with typewriters: Critical reflections on contemporary
travel writing. University of Michigan Press.
Hulme, Peter and Youngs, Tim. 2002. “Introduction.” The
Cambridge companion to travel
writing, edited
by Peter Hulme and Tim Youngs. Cambridge University Press.
Korte, Barbara. 2000. English
travel writing from pilgrimages to postcolonial
explorations. Palgrave Macmillan.
Leerssen, Joep. s.d. “A
summary of imagological
theory”. Imagologica.
Effective June 11,
2025. [URL]
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Lisle, Debbie. 2006. The
global politics of contemporary travel
writing. Cambridge University Press.
Liu, Hu. 2024. Rewriting,
manipulation and translator subjectivity: translating
Chinese literature in a global
context. Palgrave Macmillan.
Malamatidou, Sofia. 2024. Translating
tourism: Cross-linguistic differences of alternative
worldviews. Palgrave Macmillan.
Mitchell, W. J. T. 1994. Picture
Theory: Essays on Verbal and Visual
Representation. Chicago and London: University of Chicago Press.
Pireddu, Nicoletta. 2006. “Scribes
of a transnational Europe: Travel, translation,
borders.” The
Translator 12 (2): 345–369.
Raban, Jonathan. 1987. For
Love and Money: Writing, Reading, Travelling,
1969–1987. Collins Harvill.
Schögler, Rafael. 2018. “Translation
in the social sciences and humanities: Circulating and
canonizing
knowledge.” In Translation
and the production of
knowledge(s), edited
by Mona Baker. Special
issue of Alif. Journal of
Comparative
Poetics 38: 62–90.
Smecca, Paola Daniela. 2005. Representational
tactics in travel writing and translation: A focus on
Sicily. Carocci.
Spiessens, Anneleen, and Luc van Doorslaer. 2024. “The
ethnographic museum as a sensitive translation: the case of
the AfricaMuseum in
Belgium.” In Museums
as spaces of cultural translation and
transfer, edited
by Sophie Decroupet and Irmak Mertens. Special
issue
of Babel 70 (5): 727–758.
Sulaiman, Mohamed Zain, and Rita Wilson. 2021. “Tourism
translation.” In Handbook
of translation studies,
vol. 5, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2005. Theories
on the move: Translation’s role in the travels of literary
theories. Rodopi.
Trollope, Frances. 2014. Domestic
manners of the Americans, edited
by Elsie B. Michie. Oxford University Press.
. 2009. “Why
translators should want to internationalize translation
studies.” The
Translator 15 (2): 401–421.
van Doorslaer, Luc. 2021a. “Stereotyping
by default in media
transfer.” In National
stereotyping, identity politics, European
crises, edited
by Jürgen Barkhoff and Joep Leerssen. Brill.
. 2021b. “Alternative
labels for
‘translation’.” In Handbook
of translation studies,
vol. 5, ed.
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
. 2025. “Translation
(studies) and
imagology.” In The
Routledge handbook of translation and
sociology, edited
by Sergey Tyulenev and Wenyan Luo. Routledge.
