In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 311–330
Chapter 16Fashion and translation
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This chapter explores how translation and
fashion are not just interconnected but entangled with one another.
It does so through a conversation on this topic between the two
authors, each representing their respective fields (translation
studies for Zwischenberger and fashion theory for Calefato). Taking
transdisciplinarity as both a method and a target of research, they
discuss how each engages with the other’s object of study. Delving
into concepts from both fields such as the clothed body, look, and
style, and translation as a transformative movement between all
sorts of sign-systems, they discuss the role of translation in
fashion theory and fashion in translation studies and how the act of
imitation in fashion can be compared to the relationship between the
“original” and the “copy” in Translation Studies.
Article outline
- 1.The role of translation in fashion theory
- 1.1Fashion, clothing, style, look
- 1.2Fashion as cultural translation
- 1.3Cultural studies and TS: Their influence on fashion theory
- 1.4Translation between cultures
- 1.5Transculturality
- 2.Fashion as the driving force of TS as a discipline
- 2.1Fashion as an academic concept
- 2.2Translation and fashion as transformation
- 2.3(Cultural) translation and transculturality
- 2.4Translation as an academic concept in and beyond TS
- 2.5Towards transdisciplinarity: A translation concept focusing on the semantic and pragmatic level
- 2.6(Future) challenges: Artificial intelligence in TS and its practice
- 3.Concluding remarks
- Author queries
References
References (58)
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity
at large: Cultural dimensions of
globalization. University of Minnesota Press.
Bachmann-Medick, Doris. 2016. Cultural
turns: New orientations in the study of
culture. Translated
by Adam Blauhut. De Gruyter.
Bal, Mieke. 2002. Travelling
concepts in the humanities: A rough
guide. University of Toronto Press.
. 2006. The language of
fashion [orig.
French Système
de la mode]. Edited
by Andy Stafford and Michael Carter. Translated
by Andy Stafford. Berg.
. 1936. “Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen
Reproduzierbarkeit.” [“The work of art in the age of its
technological
reproducibility.”] In Zeitschrift für
Sozialforschung [Journal for social
research]. Deutscher Taschenbuch Verlag.
Bhabha, Homi. 1990. “The
third space. Interview with Homi
Bhabha.” In Identity:
community, culture, difference, edited
by Jonathan Rutherford. Lawrence & Wishart.
Bort, Suleika, and Alfred Kieser. 2011. “Fashion
in organization theory: An empirical analysis of the
diffusion of theoretical
concepts.” Organization
Studies 32 (5): 655–681.
. 1996. Mass moda. Linguaggio e immaginario del corpo
rivestito [Mass
fashion. Language and imagination of the clothed
body]. Costa & Nolan.
. 2010. Fashion
as cultural translation: Knowledge, constrictions and
transgressions on/of the female body. Social
Semiotics 20 (4): 343–355.
. 2021. Fashion
as cultural translation: Signs, images,
narratives. Translated
by Alessandro Bucci. Anthem.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes
of translation. The spread of ideas in translation
theory. Revised
edition. John Benjamins.
Czarniawska, Barbara. 2005. “Fashion
in
organizing.” In Global
Ideas: How Ideas, Objects, and Practices Travel in a Global
Economy, edited
by Barbara Czarniawska and Guje Sevón. De Gruyter.
. 2011. “Introduction
to the special themed section: Fashion in research and in
management.” Organization
Studies 32 (5): 599–602.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2016a. Border
crossings: Translation studies and other
disciplines. John Benjamins.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016b. “Disciplinary
dialogues with translation studies: The background
chapter.” In Border
crossings: Translation studies and other
disciplines, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
Haapaniemi, Riku. 2024. “Translation
as meaning-construction under co-textual and contextual
constraints: A model for a material approach to
translation.” Translation
Studies 17 (1): 20–36.
Hale, Sandra. 2008. “Controversies
over the role of the court
interpreter.” In Crossing
borders in community interpreting. Definitions and
dilemmas, edited
by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin. John Benjamins.
Hall, Stuart. 1996. “Cultural
studies and the politics of internationalization: An
interview with Stuart Hall by Kuan-Hsing
Chen.” In Stuart
Hall: Critical dialogues in cultural
studies, edited
by David Morley and Kuan-Hsing Chen. Routledge.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und
Methode [Translatorial action: Theory and
methodology]. Suomalainen Tiedeakatemia.
Jakobson, Roman. 1959. “On
linguistic aspects of
translation.” In On
translation, edited
by Reuben Arthur Brower. Harvard University Press.
Kuhn, Thomas S. 2012. The
structure of scientific
revolutions. 4th
edition. University of Chicago Press.
Marais, Kobus. 2019. A
(bio)semiotic theory of translation: The emergence of
social-cultural
reality. Routledge.
Mead, George H. 1934. Mind,
self and society. From the standpoint of a social
behaviorist. University of Chicago Press.
Ortiz, Fernando. 1940. Contrapunteo cubano del tabaco y del
azúcar [Cuban
counterpoint: Tobacco and
sugar]. Jesús Montero.
. 1995. Cuban
counterpoint: Tobacco and
sugar. Translated
by Harriet De Onís. Duke University Press.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie [Towards a general theory of translational
action: Skopos theory
explained]. M. Niemeyer.
Simmel, Georg. 1895. “Zur Psychologie der Mode. Sociologische
Studie.” [“The psychology of fashion. A sociological
study.”] Die Zeit. Wiener
Wochenschrift für Politik, Volkswirtschaft, Wissenschaft und
Kunst 5 (54): 22–24.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The
Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting
viewpoints? John Benjamins.
Taronna, Annarita. 2009. Translationscapes. Comunità, lingue e
traduzioni interculturali [Translationscapes. Communities, languages, and
intercultural
translations]. Progedit.
Wagner, Birgit. 2009. “Kulturelle Übersetzung. Erkundungen über ein
wanderndes Konzept.” [“Cultural translation: Explorations of a
traveling concept.”] [URL]
Welsch, Wolfgang. 1992. “Transkulturalität — Lebensformen nach der
Auflösung der
Kulturen.” [“Transculturality — Ways of life after the
dissolution of
cultures.”] Information
Philosophie 2: 5–20.
Zwischenberger, Cornelia. 2016. “The
policy maker in conference interpreting and its hegemonic
power.” Translation
Spaces 5 (2): 200–221.
. 2017. “Translation
as a metaphoric traveller across disciplines: Wanted:
Translaboration!” Translation
and Translanguaging in Multilingual
Contexts 3 (3): 388–406.
. 2019. “From
inward to outward: The need for translation studies to
become outward-going.” The
Translator 25 (3): 256–68.
. 2022. “Online
collaborative translation: Its ethical, social, and
conceptual conditions and
consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18.
. 2023a. “On
turns and fashions in translation studies and
beyond.” Translation
Studies 16 (1): 1–16.
