In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 331–352
Chapter 17Religion and translation
Meaning-making of the sacred
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Religious studies and religious practice depend
on translation for their existence. The theoretical work of Nida
during the second half of the twentieth century within the context
of translating religious texts greatly influenced the emergence of
translation studies as a discipline. We describe the theoretical,
conceptual and methodological input, benefit and impact of each
discipline on the other and demonstrate that both disciplines
benefit from the widening of translation to include translating
nonverbal sign systems into verbal or other nonverbal signs and vice
versa. Two important dimensions receive attention: one in which a
religion translates its own indigenous tradition to constrain
meaning; and one in which a religion translates for itself the
god-talk of others.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Philology and the emergence of RS as a discipline
- 3.Religious translation and the emergence of TS as discipline
- 4.Widening of TS, complexity and the semiotics of alterity
- 5.Use of translation in sacred appearance
and the complexity of traditions- 5.1Religions with dominant written traditions
- 5.2Religions with dominant oral traditions
- 6.Conclusions
- Author queries
References
References (78)
Apter, Andrew. 2005. “Griaule’s
legacy: Rethinking ‘la parole claire’ in Dogon
studies.” Cahiers d’études
africaines 177: 95–129.
Assmann, Jan. 1996. “Translating
gods: Religion as a factor of cultural
(un)translatability.” In The
translatability of cultures: Figurations of the space
between, edited
by Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford University.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. 1999. Post-colonial
translation: Theory and
practice. Routledge.
Bickford, Kathleen E. 1997. “Foreword:
African art at the Art Institute of
Chicago.” Museum
Studies 23 (2): 101–103.
Blumczynski, Piotr. 2023. Experiencing
translationality: Material and metaphorical
journeys. Routledge.
Clement of
Alexandria. 1885. “The
Stromata.” In Ante-Nicene
fathers 2: Fathers of the second
century, edited
by Alexander Roberts and James Donaldson. Christian Literature Company.
Clottes, Jean, and David Lewis-Williams. 1998. The
shamans of prehistory: Trance and magic in the painted
caves. Harry N. Abrams.
Cronin, Michael. 2016. Eco-translation:
Translation and ecology in the age of the
anthropocene. Routledge.
Crouch, C. L., and Jeremy M. Hutton. 2019. Translating
empire: Tell Fekheriyeh, Deuteronomy, and the Akkadian
treaty tradition. Mohr Siebeck.
Cunningham, Lawrence S., and John Kelsay. 2006. The
sacred quest: An invitation to the study of
religion. Pearson Prentice Hall.
De Jonge, Henk J. 2016. “Erasmus’s
translation of the New Testament: Aim and
method.” The Bible
Translator 67 (1): 29–41.
DeJonge, Michael, and Christiane Tietz. 2016a. “Introduction:
Translating
religion.” In Translating
religion: What is lost and
gained? edited
by Michael DeJonge and Christiane Tietz. Routledge.
. 2016b. “Conclusion:
What is lost and
gained?” In Translating
religion: What is lost and
gained? edited
by Michael DeJonge and Christiane Tietz. Routledge.
Duncan, Dennis. 2019. “‘Debabelization’:
Creating a universal
language.” In Babel:
Adventures in translation, edited
by Dennis Duncan, Stephan Harrison, Katrin Kohl and Matthew Reynolds. Bodleian Library.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The
position of translated literature within the literary
polysystem.” In Papers
in historical poetics, edited
by Itamar Even-Zohar. The Porter Institute.
Gambier, Yves, and Olli P. Lautenbacher. 2024. “Text
and context revisited within a multimodal
framework.” Babel 70 (1/2): 1–16.
Griaule, Marcel. 1965. Conversations with Ogotemmêli: An introduction
to Dogon religious ideas [orig.
French Dieu
d’eau: Entretiens avec
Ogotemmêli]. Oxford University Press.
Griaule, Marcel, and Germaine Dieterlen. 1986. The pale fox [orig.
French Le
Renard
Pâle]. Continuum Foundation.
Hermans, Theo. 1999. Translation
in systems: Descriptive and systemic approaches
explained. St. Jerome.
Holmes, James S. 1988. “The
name and nature of translation
studies.” In Translated!
Papers on literary translation and translation
studies, edited
by James S. Holmes. Rodopi.
Israel, Hephzibah. 2023a. “Translation
and religion: Crafting regimes of
identity.” Religion 49 (3): 323–342.
. 2023b. “Introduction.” In The
Routledge handbook of translation and
religion, edited
by Hephzibah Israel. Routledge.
Jakobson, Roman. 1959. “On
linguistic aspects of
translation.” In On
translation, edited
by Reuben Brower. Harvard University Press.
Jasper, David. 1993. “Introduction:
The painful business of bridging
gaps.” In Translating
religious texts: Translation, transgression and
interpretation, edited
by David Jasper. St. Martin’s Press.
Kasdorf, Katherine E. 2009. “Translating
sacred space in Bijāpur: The mosques of Karīm al-Dīn and
Khwāja Jahān.” Archives of
Asian
Art 59: 57–80.
Laude, Jean. 1973. African
art of the Dogon: The myths of the cliff
dwellers. The Brooklyn Museum in Association with Viking Press.
Long, Lynne. 2005. “Introduction.” In Translation
and religion: Holy
untranslatable? edited
by Lynne Long. Multilingual Matters.
Luther, Martin. 1951
[1530]. Sendbrief vom
Dolmetschen [An
open letter on
translating], edited
by Karl Bischoff. Max Niemeyer.
Marais, Kobus. 2014. Translation
theory and development studies: A complexity theory
approach. Routledge.
Masoga, Mogomme A. 2025. “Go
Tielwa: Ancestral spirit possession and exorcism in Southern
Africa.” In Bloomsbury
handbook of religious ecstasy, edited
by Alison Marshall, Rubina Ramji and Michael Wilkinson. Bloomsbury.
Mazrui, Ali A., and Alamin M. Mazrui. 1998. The
power of Babel: Language and governance in the African
experience. University of Chicago Press.
Mertens, Irmak, and Sophie Decroupet. 2024. “Conceptualizing
museum translation: Cultural translation, interlingual
processes and other
perspectives.” Babel 70 (5): 593–614.
Metropolitan Museum
of Art, New
York. 2017. “Seated
Couple.” Effective September 10. [URL]
Molendijk, Arie L. 2023. “Translating
the sacred books of the East: Friedrich Max Müller and the
Orient.” In The
Routledge handbook of translation and
religion, edited
by Hephzibah Israel. Routledge.
Mudimbe, Valentin-Yves. 1988. The
invention of Africa: Gnosis, philosophy, and the order of
knowledge. Indiana University Press.
Müller, F. Max. 1867. Essays
on the science of religion: Chips from a German workshop,
vol. 1. Charles Scribner’s Sons.
. 1869. Essays
on mythology, traditions, and customs: Chips from a German
workshop, vol. 2. Charles Scribner’s Sons.
Naudé, Jacobus A. 2005a. “Translation
and cultural transformation: The case of the Afrikaans Bible
translations.” In Translation
and cultural change: Studies in history, norms and
image-projection, edited
by Eva Hung. John Benjamins.
2005b. “The
Afrikaans Bible translations and the formation of cultural,
political and religious identities in South
Africa.” In Translation
and the construction of identity. IATIS yearbook
2005, edited
by Juliane House, M. Rosario Martin Ruano and Nicole Baumgarten. IATIS.
2009. “The
role of metatexts in the translations of sacred texts: The
Case of the Book of Aristeas and the
Septuagint.” In Septuagint
and reception, edited
by Johann Cook. Brill.
2018. “History
of translation knowledge of monotheistic religions with
written
tradition.” In A
history of modern translation knowledge: Sources, concepts,
effects, edited
by Lieven D’hulst and Yves Gambier. John Benjamins.
2021. “Religious
texts and oral
tradition.” In Handbook
of translation studies, vol. 5, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
Naudé, Jacobus A., and Cynthia L. Miller-Naudé. 2018. “Alterity,
orality and performance in Bible
translation.” In Key
cultural texts in translation, edited
by Kirsten Malmkjaer, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie. John Benjamins.
. 2019a. “Sacred
writings.” In The
Routledge handbook of literary
translation, edited
by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke. Routledge.
. 2019b. “Sacred
writings and their translations as complex phenomena: The
book of Ben Sira in the Septuagint as a case in
point.” In Complexity
thinking in translation studies: Methodological
considerations, edited
by Kobus Marais and Reine Meylaerts. Routledge.
. 2023. “Meaning-making
processes in religious translation involving sacred
space.” In Translation
beyond translation studies, edited
by Kobus Marais. Bloomsbury.
. 2024. “Parallel
corpora of the Bible in minority
languages.” In The
Routledge handbook of corpus translation
studies, edited
by Defeng Li and John Corbett. Routledge.
. 2025. “Religious
texts, translation, and
censorship.” In The
Routledge handbook of translation and
censorship, edited
by Denise Merkle and Brian James Baer. Routledge.
Neather, Robert. 2021. “Museums
and
translation.” In Handbook
of translation studies, vol. 5, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting
translation: History, post-structuralism, and the colonial
context. University of California.
Nord, Christiane. 2023. “Functionalist
approaches.” In The
Routledge handbook of translation theory and
concepts, edited
by Reine Meylaerts and Kobus Marais. Routledge.
Otto, Rudolf. 1959
[1923/1917]. The Idea of the holy: An
inquiry into the non-rational factor in the idea of the
divine and its relation to the
rational. Penguin.
Pharo, Lars K. 2023. “Conceptual
and intersemiotic transpositions: Between autochthonous
Latin American
religions.” In The
Routledge handbook of translation and
religion, edited
by Hephzibah Israel. Routledge.
Philo of
Alexandria. 1935. De vita mosis [On the life of
Moses], II. The
Loeb Classical Library. Philo
VI. William Heinemann.
Placial, Claire. 2018. “Biblical
myths.” In A
history of modern translation knowledge: Sources, concepts,
effects, edited
by Lieven D’hulst and Yves Gambier. John Benjamins.
Schleiermacher, Friedrich. 2011
[1813]. “Über die
verschiedenen Methoden des
Übersetzens [“On the different methods of
translating.”] Scientia
Traductionis 9: 3–68.
Smith, Mark. S. 2008. God
in translation: Deities in cross-cultural discourse in the
Biblical
world. Eerdmans.
Soukup, Paul A. 2022. A
media ecology of theology: Communicating faith throughout
the Christian
tradition. Baylor University Press.
Spiessens, Anneleen, and Luc van Doorslaer. 2024. “The
ethnographic museum as a sensitive translation: The case of
the AfricaMuseum in
Belgium.” Babel 70 (5): 727–758.
St.
Jerome. 1893. “To
Pammachius on the best method of
translating.” In Nicene
and post-Nicene fathers 6: St. Jerome: Letters and select
works, edited
by P. Schaff and H. Wace, Letter
57. Christian Literature Company.
Stamps, Dennis L. 1993. “Interpreting
the language of St
Paul.” In Translating
religious texts: Translation, transgression and
interpretation, edited
by David Jasper. St. Martin’s Press.
Steiner, George. 1998. After
Babel: Aspects of language and
translation. 3rd
edition. Oxford University Press.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
translation studies and
beyond. Revised
edition. John Benjamins.
Tsuria, Ruth, and Yossi Tsuria. 2024. “Artificial
intelligence’s understanding of religion: Investigating the
moralistic approaches presented by generative artificial
intelligence
tools.” Religions 15 (3).
Turner, James. 2014. Philology:
The forgotten origins of the modern
Humanities. Princeton University Press.
Watts, Edith, Alice W. Schwarz, and Rosa Tejada. 2002. A
masterwork of African art: The Dogon
couple. Metropolitan Museum of Art.
