In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 353–372
Chapter 18Translational medicine vis-à-vis medical translation
Starting a dialogue
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Starting from the idea that translation concepts
and practices have an untapped potential to bridge the gap between
medicine and the social/human sciences (Ødemark and Engebretsen 2022), and
recognising the need to reintroduce the human element that has been
eroded in both medicine and translation (Montalt 2021), this chapter aims to
initiate a dialogue between translational medicine and medical
translation, playing on similarities and differences, and to discuss
what the two can learn from each other. This comparative approach
highlights areas of convergence and divergence, ultimately enabling
us to advocate a broader, more interdisciplinary interpretation of
translation that encompasses linguistic, cultural and ethical
aspects, as well as knowledge circulation and implementation.
Keywords: communication, context, evidence, genre, health, knowledge translation, language, medicine
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translational medicine and knowledge translation
- 3.Medical translation
- 4.Gaps
- 4.1Translation and the translator’s agency
- 4.2Uncorrupted vs altered knowledge
- 4.3Knowledge and evidence
- 4.4Knowledge vs meaning
- 4.5Monolingualism, and monologism vs. multilingualism and dialogism
- 4.6Context and utterance
- 4.7Global health
- 5.Final remarks and further dialogue
- Author queries
References
References (41)
Arnaldi, Marta, Eivind Engebretsen, and Charles Forsdick. 2022. “Translating
COVID-19: from contagion to
containment.” Journal of
Medical
Humanities 43 (3): 387–404.
Bohlin, Ingmar, and Morten Sager. 2011. Evidensens månge ansikten. Evidensbaserad
pratik i pratiken [The many faces of evidence: Evidence-based
practice in
practice]. Lund: Arkiv Förlag.
Delisle, Jean. 1995. Les traducteurs dans
l’histoire [Translators in
history]. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Engebretsen, Eivind, Tony J. Sandset, and John Ødemark. 2017. “Expanding
the knowledge translation
metaphor.” Health Research
Policy and
Systems 15 (1): 19.
Engebretsen, Eivind, Gina F. Henrichsen, and John Ødemark. 2020. “Towards
a translational medical humanities: Introducing the cultural
crossings of care.” Medical
Humanities 46 (2): e2.
Engebretsen, Eivind, Priya Umachandran, John Ødemark, et al. 2022. “In
what ways do cultural contexts influence the knowledge
translation process for health decision-making and what are
the implications for policy and
practice?” World Health
Organization. Regional Office for
Europe. [URL]
Esmail, Rosmin, Heather M. Hanson, Jayna Holroyd-Leduc, et al. 2020. “A
scoping review of full-spectrum knowledge translation
theories, models, and
frameworks.” Implementation
Science 15 (1): 11.
Ezpeleta Piorno, Pilar. 2012. “An
example of genre shift in the medicinal product information
genre system.” Linguistica
Antverpiensia 11: 167–187.
Federici, Federico M. 2016. “Introduction:
A state of emergency for crisis
communication.” In Mediating
emergencies and conflicts: Frontline translating and
interpreting, edited
by Federico M. Federici. Palgrave Macmillan.
Fisher, Walter R. 1987. Human
communication as narration: Toward a philosophy of reason,
value, and
action. University of South Carolina Press.
1995. “Narration,
knowledge, and the possibility of
wisdom.” In Rethinking
knowledge: Reflections across the
disciplines, ed.
by Goodman, Robert F. and Fisher, Walter R. 169–192. New York: State University of New York Press.
García-Izquierdo, Isabel, and Vicent Montalt. 2013. “Equigeneric
and intergeneric translation in patient-centred
care.” HERMES-Journal of
Language and Communication in
Business 51: 39–51.
Graham, Ian D., Joe Logan, Margaret B. Harrison, et al. 2006. “Lost
in knowledge translation: time for a
map?” The Journal of
Continuing Education in Health
Professions 26 (1): 13–24.
Greenhalgh, Trisha, and Sietse Wieringa. 2011. “Is
it time to drop the ‘knowledge translation’ metaphor? A
critical literature
review.” Journal of the Royal
Society of
Medicine 104 (12): 501–509.
Jensen, Matilde N., and Karen K. Zethsen. 2012. “Translation
of patient information leaflets: Trained translators and
pharmacists-cum-translators–a
comparison.” Linguistica
Antverpiensia, 11: 31–49.
Khalikova, Venera. 2023
[2021]. “Medical
pluralism.” In The
open encyclopedia of
anthropology, edited Felix
by Stein. Facsimile
of the 1st
edition in The
Cambridge Encyclopedia of
Anthropology.
Montalt, Vicent, and Gonzalez-Davies, Maria. 2014
[2007]. Medical translation step by
step: Learning by
drafting. Routledge.
Montalt, Vicent, and Mark Shuttleworth. 2012. “Research
in translation and knowledge mediation in medical and
healthcare
settings.” Linguistica
Antverpiensia 11: 9–29.
Montalt, Vicent. 2017. “Patient-centred
translation and emerging trends in medicine and
healthcare.” EST Newsletter
Hot topics in translation studies: Medical translation and
interpreting 10–11.
. 2019. “Medical
translation in crisis
situations.” In Intercultural
crises communication. Translation, interpreting, and
languages in local crisis, edited
by Christophe Declercq and Federico Federici. Bloomsbury.
. 2021. “Medical
humanities and
translation.” In The
Routledge handbook of translation and
health, edited
by Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková. Routledge.
. 2022. “Ethical
considerations in the translation of health genres in crisis
communication.” In Translating
crises, edited
by Sharon O’Brien and Federico Federici. Bloomsbury.
Montalt, Vicent, and Muñoz-Miquel, Ana. 2024. “Translators
in medical and health
settings.” In Handbook
of the language industry: Contexts, resources and
profiles, edited
by Gary Massey, Maureen Ehrensberger and Erik Angelone. De Gruyter Mouton.
Montalt, Vicent, García-Izquierdo, Isabel, and Muñoz-Miquel, Ana. 2025. Patient-centred
translation and
communication. Routledge.
Muñoz-Miquel, Ana. 2012. “From
the original article to the summary for patients:
Reformulation procedures in intralingual
translation.” Linguistica
Antverpiensia 11: 187–206.
Nord, Christiane. 1997. “A
functional typology of
translations.” In Text
typology and translation, edited
by Anna Trosborg. John Benjamins.
Ødemark, John, and Engebretsen, Eivind. 2022. “Challenging
medical knowledge translation: Convergence and divergence of
translation across epistemic and cultural
boundaries.” Humanities and
Social Sciences
Communications 9 (1): 1–7.
Sung, Nancy S., William F. Jr. Crowley, Myron Genel, et al. 2003. “Central
challenges facing the national clinical research
enterprise.” JAMA Journal of
the American Medical
Association 289 (10): 1278–1287.
Wallis, Faith, and Robert Wisnovsky. 2016. “Introduction:
Agents of transmission, translation and
transformation.” In Medieval
textual cultures: Agents of transmission, translation and
transformation, edited
by Faith Wallis and Robert Wisnovsky. De Gruyter.
Westfall, John M., James Mold, and Lyle Fagnan. 2007. “Practice-based
research: ‘Blue Highways’ on the NIH
roadmap.” JAMA Journal of the
American Medical
Association 297 (4): 403–406.
Wilson, Katherine M., Teresa J. Brady, and Catherine Lesesne (NCCDPHP
Work Group on
Translation). 2011. “An
organizing framework for translation in public health: The
knowledge to action
framework.” Preventing
Chronic
Disease 8 (2): A46. PMID:
21324260.
Zethsen, Karen K. 2009. “Intralingual
translation: An attempt at
description.” Meta 54 (4): 795–812.
