In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 373–392
Chapter 19Rhetoric and translation
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Historically, the conceptual topos of
translatio established the ties between the
translation studies (including the practice of translation) and
rhetoric. Now, as we argue here, the philosophical concept of
semantic excess — that in language, meaning is never fixed nor
absolute — is the essential touchstone tying them together. For
example, Benjamin and Perelman are intensely engaged in semantic
excess in language, and in particular its slippery temporality: for
Benjamin, this appears in the fragmentary nature of translation, and
for Perelman’s New Rhetoric Project (with Olbrechts-Tyteca), in such
confused notions as justice and democracy. Semantic excess not only
binds the two disciplines, but clarifies their central dynamic as
one of mobility and displacement.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Rhetoric, translation, and a history of semantic excess
- 3.Rhetorical translation: The case of Walter Benjamin and Chaïm Perelman
- 4.Conclusion
- Author queries
Notes References
References (77)
Aristotle. 2015. “Rhetorica.” In The
complete works of Aristotle, Greek and English facing
pages, edited
by William David Ross and Jonathan Barnes. Electronic
edition, vol. 24. Intelex Corp.
Ashworth, E. Jennifer. 2011. “Metaphor
and the logicians from Aristotle to
Cajetan.” Vivarium 45: 311–327.
Benjamin, Walter. 1968. Illuminations:
Essays and Reflections. Edited
by Hannah Arendt. Translated
by Harry Zohn. Schocken.
. 1986. Reflections:
Essays, aphorisms, autobiographical
writings, edited
by Peter Demetz. Translated
by Edmund Jephcott. Schocken.
. 1996. “The
task of the
translator.” In Selected
Writings, vol. 1, 1913–1926. Edited
by Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge University Press.
Berman, Antoine, Isabelle Berman, and Valentina Sommella. 2018. The
age of translation. A commentary on Walter Benjamin’s ‘The
task of the translator’. Translated
with an introduction by Chantal Wright. Routledge.
Blanchard, Joël. 1990. “Christine de Pizan: Tradition, expérience et
traduction.” [“Christine de Pizan: Tradition, experience, and
translation.”] Romania 11: 200–235.
Bolduc, Michelle. 2020. Translation
and the rediscovery of
rhetoric. Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
Bolduc, Michelle, and David A. Frank. 2023. The
intellectual and cultural origins of Perelman and
Olbrechts-Tyteca’s New Rhetoric Project: Commentaries and
translations of seven foundational articles,
1933–1958. Brill.
Buridant, Claude. 2011. “Esquisse d’une traductologie au Moyen
Âge.” [“Outline of a Translation Studies in the Middle
Ages.”] In Translations médiévales: Cinq siècles de
traductions en français au Moyen Âge (XIe au XVe siècles).
Étude et repertoire [Medieval translations: Five centuries of
French translations in the Middle Ages (11th to 15th
centuries). Study and
catalogue], edited
by Claudio Galderisi and Vladimir Agrigoroaei. Brepols.
Cicero. 1939. Brutus.
Orator. Translated
by G. L. Hendrickson and H. M. Hubbell. Harvard University Press.
. 1949. On invention. The best kind of orator.
Topics (orig.
Latin “De
inventione; De optimo genere oratorum;
Topica.”) Translated
by H. M. Hubbell. Harvard University Press.
. 1942. On the orator: Books
1–2 (orig.
Latin “De
oratore.”) Translated
by E. W. Sutton and H. Rackham. Harvard University Press.
. 1942. On the orator: Book 3. On fate. Stoic
Paradoxes. Divisions of
oratory. (orig.
Latin “De
oratore, Book 3; De fato; Paradoxa stoicorum; De partitione
oratoria.”). Translated
by H. Rackham. Harvard University Press.
. 1927. Tusculan
disputations (orig.
Latin “Tusculanae
disputationes.”) Translated
by J. E. King. Loeb. Harvard University Press.
Coldiron, A. E. B. 2015. Printers
without borders: Translation and textuality in the
Renaissance. Cambridge University Press.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric,
hermeneutics, and translation in the Middle Ages: Academic
traditions and vernacular
texts. Cambridge University Press.
. 1989. “‘The
fortunes of ‘non verbum pro verbo’: Or, why Jerome is not a
Ciceronian.” In The
medieval translator: The theory and practice of translation
in the Middle Ages, edited
by Roger Ellis. D.S. Brewer.
Crosswhite, James. 2013. Deep
rhetoric: Philosophy, reason, violence, justice,
wisdom. University of Chicago Press.
Cushman, Ellen. 2003. “Beyond
specialization: The public intellectual, outreach, and
rhetoric
education.” In The
realms of rhetoric: The prospects of a rhetorical
education, edited
by Joseph Petraglia and Deepika Bahri. State University of New York Press.
Darwin, Thomas J. 2003. “Pathos,
pedagogy, and the familiar: Cultivating rhetorical
intelligence.” In The
realms of rhetoric: The prospects of a rhetorical
education, edited
by Joseph Petraglia and Deepika Bahri. State University of New York Press.
Dávila-Montes, Jose M. 2017. “Translation
as a rhetoric of
meaning.” Poroi: An
Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and
Invention 13: 1–28.
Delisle, Leopold. 1967. Recherches sur la librairie de Charles
V [Research on
the library of Charles
V], 2 vols. G. Th. van Heusden.
Delogu, Daisy. 2008. Theorizing
the ideal sovereign: The rise of the French royal
biography. University of Toronto Press.
De Man, Paul. 1985. “Conclusions:
Walter Benjamin’s ‘The task of the
translator.’” Yale French
Studies 69: 25–46.
Derdar, Bachir. 2019. “Arab
reception of the theory of the new rhetoric of C. Perelman
and L.
Olbrechts-Tyteca.” Journal of
Arts and Social
Sciences 10 (1): 69–84.
Derrida, Jacques. 2012
[1998]. “‘What is a ‘relevant’
translation?” In The
translation studies reader, edited
by Lawrence Venuti. Routledge.
Disler, Caroline. 2012. “Benjamin’s ‘afterlife’: A productive (?)
mistranslation.” In memoriam Daniel
Simeoni / La « survie » chez Benjamin, un contresens fertile (?). En
mémoire de Daniel
Simeoni.” TTR 24 (1): 183–221.
Duché, Véronique, ed. 2015. Histoire des traductions en langue française,
XVe et XVIe siècles [The history of translations in French, 15th
and 16th
centuries]. Verdier.
Habinek, Thomas N. 1995. “Ideology
for an empire in the prefaces of Cicero’s
dialogues.” In Roman
literature and ideology: Ramus essays for J.P.
Sullivan, edited
by A. J. Boyle. Aureal Publications.
Handelman, Susan. 1991. Fragments
of redemption: Jewish thought & literary theory in
Benjamin, Scholem, and
Levinas. Indiana University Press.
Hinks, D. A. G. 1940. “Tisias
and Corax and the invention of
rhetoric.” The Classical
Quarterly 34: 61–69.
Holmes, James S. 1988. “The
name and nature of translation
studies.” In Translated!
Papers on literary translation and translation
studies, edited
by Raymond van den Broeck. Rodopi.
Kauffmann, R. Lane. 1988. “Walter
Benjamin’s rhetorical
strategy.” Philological
Quarterly 67 (4): 513–523.
Kelly, Louis G. 1979. The
true interpreter: A history of translation theory and
practice in the
west. Blackwell.
Lusignan, Serge. 1986. Parler vulgairement: Les intellectuels et la
langue française aux XIIIe et XIVe
siècles [To
speak in the vernacular : Intellectuals and the French
language in the 13th and 14th
centuries]. Presses de l’Université de Montréal.
. 2004. La Langue des rois au Moyen Âge: Le Française
en France et en Angleterre [The kings’ language in the Middle Ages: French
in France and
England]. Presses universitaires de France.
Martel, James. 2021. “How
to undo truth with words: Reading texts both sacred and
profane in Hobbes and
Benjamin.” In Responding
to the Sacred: An inquiry into the limits of
rhetoric, edited
by Michael Bernard-Donals and Kyle Jensen. Pennsylvania State University Press.
Meerhoff, Kees. 2011. “Petrus
Ramus and the
vernacular.” In Ramus,
pedagogy and the liberal arts: Ramism in Britain and the
wider world, edited
by Steven J. Reid and Emma Annette Wilson. Ashgate.
Meyers, Peter Alexander, and Nancy S. Struever. 2008. “Esquisse sur la modernisation de la rhétorique
comme enquête
politique.” [“Outline on the modernization of rhetoric as a
political
inquiry.”] Littérature 149: 4–23.
Nouss, Alexis, ed. 1997. L’essai sur la traduction de Walter Benjamin:
traductions critiques / Walter Benjamin’s essay on translation:
Critical
translations. Special issue
of TTR 10 (2).
O’ Keeffe, Brian. 2019. “Inhumanity,
materiality, and the machine: Benjamin, de Man, and Derrida
on
translation.” Intertexts 23(1/2): 1–29.
Olid-Pena, Estefania. 2012. “The
art of future discourse: Rhetoric, translation and an
interdisciplinary pedagogy for transglobal
literacy.” PhD
diss., Georgia State University.
Oseki-Dépré, Inês, ed. 2007. De Walter Benjamin à nos jours … (Essais de
traductologie) [From Walter Benjamin to the present … (Essays in
translation
studies)]. Honoré Champion.
Perelman, Chaïm. 1984. “The
new rhetoric and the rhetoricians: Remembrances and
comments.” Quarterly Journal
of
Speech 70 (2): 188–196.
. 1981. “Quarante ans de réflexion sur la
justice.” [“Forty years of reflections on
justice.”] Lecture, University of Liege, January 20.
. 1979. “The
use and abuse of confused
notions.” ETC: A Review of
General
Semantics 36 (4): 313–324.
. 1969. “Analogie et métaphore en science, poésie et
philosophie.” [“Analogy and metaphor in science, poetry, and
philosophy.”] Revue
internationale de
philosophie 23 (87): 3–15.
. 1968. “La catégorie historique, instrument
d’intelligibilité.” [“The category of history as an instrument of
intelligibility.”] In La compréhension de l’histoire: Entretiens de
Jérusalem [Understanding history: Jerusalem
interviews]. Académie israélienne des sciences et des lettres.
. 1967. “Ethique et sociologie du
langage.” [“Ethics and sociology of
language.”] In Actes du XIIIe Congrès des sociétés de
philosophie de langue
française [Proceedings of the 13th Congress of French-Language
Philosophy
Societies]. Baconniere.
. 1963a. “Le droit et la morale devant
l’euthanasie.” [“Law and morality before
euthaniasia.”] Présences 18: 24–25.
. 1963b. The
Idea of justice and the problem of
argument. Edited
by A. J. Ayer. Routledge and Kegan Paul.
. 1953. “Sciences humaines et théorie de la
connaissance.” [“Social sciences and the theory of
knowledge.”] Les cahiers du
libre
examen 15 (2/3): 7–11.
Perelman, Chaïm, and Lucie Olbrechts-Tyteca. 2008
[1958]. Traité de
l’argumentation: La nouvelle
rhétorique [Treatise on argumentation: The new
rhetoric]. Editions de l’Université de Bruxelles.
. 1969. The
new rhetoric: A treatise on
argumentation. Translated
by John Wilkinson and Purcell Weaver. University of Notre Dame Press.
Purcell, William. 1987. “Transsumptio:
A rhetorical doctrine of the thirteenth
century.” Rhetorica: A
Journal of the History of
Rhetoric 5: 369–410.
Rapaport, Herman. 2020. Derrida
on exile and the nation: Reading Fantom of the
other. Bloomsbury Academic.
Rendall, Steven. 1997. “Notes
on Zohn’s translation of Benjamin’s ‘Die Aufgabe des
Übersetzers’.” TTR 10 (2): 191–206.
Rosier-Catach, Irène. 1997. “Prata
rident.” In Langages
et philosophie: Hommage à Jean
Jolivet, edited
by Alain de Libera, Abdelali Elamrani-Jamal and Alain Galonnier. Vrin.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2007. “Translation
as
Culture.” In Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar (eds), Translation
— Reflections, Refractions,
Transformations, 263–276. Amsterdam: John Benjamins.
Valentino, Russell Scott, Jacob Emery, Sibelan Forrester, and Tomislav Kuzmanović. 2017. “Rhetoric,
translation, and the rhetoric of
translation.” Poroi: An
Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and
Invention 13: 1–12.
van Doorslaer, Luc, and Lawrence Raw. 2016. “Adaptation
studies and translation studies. Very interactive yet
indistinct.” In Border
crossings: Translation studies and other
disciplines, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins.
Vickers, Brian. 2001. “Philosophy:
Rhetoric and
philosophy.” In Oxford
encyclopedia of rhetoric, edited
by Thomas O. Sloan. Oxford University Press.
Wells, Susan. 2022. “Benjamin’s
rhetoric: Kairos, time, and
history.” Philosophy &
Rhetoric 55 (3): 252–273.
