Cover not available

In:Translation Studies between Disciplines and Practices
Edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 174] 2026
► pp. 373392

References (77)
References
Aristotle. 2015. “Rhetorica.” In The complete works of Aristotle, Greek and English facing pages, edited by William David Ross and Jonathan Barnes. Electronic edition, vol. 24. Intelex Corp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ashworth, E. Jennifer. 2011. “Metaphor and the logicians from Aristotle to Cajetan.” Vivarium 45: 311–327. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 1968. Illuminations: Essays and Reflections. Edited by Hannah Arendt. Translated by Harry Zohn. Schocken.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1986. Reflections: Essays, aphorisms, autobiographical writings, edited by Peter Demetz. Translated by Edmund Jephcott. Schocken.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “The task of the translator.” In Selected Writings, vol. 1, 1913–1926. Edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine, Isabelle Berman, and Valentina Sommella. 2018. The age of translation. A commentary on Walter Benjamin’s ‘The task of the translator’. Translated with an introduction by Chantal Wright. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blanchard, Joël. 1990. “Christine de Pizan: Tradition, expérience et traduction.” [“Christine de Pizan: Tradition, experience, and translation.”] Romania 11: 200–235. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolduc, Michelle. 2020. Translation and the rediscovery of rhetoric. Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolduc, Michelle, and David A. Frank. 2023. The intellectual and cultural origins of Perelman and Olbrechts-Tyteca’s New Rhetoric Project: Commentaries and translations of seven foundational articles, 1933–1958. Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buridant, Claude. 2011. “Esquisse d’une traductologie au Moyen Âge.” [“Outline of a Translation Studies in the Middle Ages.”] In Translations médiévales: Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe au XVe siècles). Étude et repertoire [Medieval translations: Five centuries of French translations in the Middle Ages (11th to 15th centuries). Study and catalogue], edited by Claudio Galderisi and Vladimir Agrigoroaei. Brepols.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Butler, Judith. 2003. “Violence, mourning, politics.” Studies in Gender and Sexuality 4 (1): 9–37. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cicero. 1939. Brutus. Orator. Translated by G. L. Hendrickson and H. M. Hubbell. Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1949. On invention. The best kind of orator. Topics (orig. Latin “De inventione; De optimo genere oratorum; Topica.”) Translated by H. M. Hubbell. Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1942. On the orator: Books 1–2 (orig. Latin “De oratore.”) Translated by E. W. Sutton and H. Rackham. Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1942. On the orator: Book 3. On fate. Stoic Paradoxes. Divisions of oratory. (orig. Latin “De oratore, Book 3; De fato; Paradoxa stoicorum; De partitione oratoria.”). Translated by H. Rackham. Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1927. Tusculan disputations (orig. Latin “Tusculanae disputationes.”) Translated by J. E. King. Loeb. Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coldiron, A. E. B. 2015. Printers without borders: Translation and textuality in the Renaissance. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cole, Thomas. 1991. “Who was Corax?Illinois Classical Studies 16: 65–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages: Academic traditions and vernacular texts. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “‘The fortunes of ‘non verbum pro verbo’: Or, why Jerome is not a Ciceronian.” In The medieval translator: The theory and practice of translation in the Middle Ages, edited by Roger Ellis. D.S. Brewer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crosswhite, James. 2013. Deep rhetoric: Philosophy, reason, violence, justice, wisdom. University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cushman, Ellen. 2003. “Beyond specialization: The public intellectual, outreach, and rhetoric education.” In The realms of rhetoric: The prospects of a rhetorical education, edited by Joseph Petraglia and Deepika Bahri. State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Darwin, Thomas J. 2003. “Pathos, pedagogy, and the familiar: Cultivating rhetorical intelligence.” In The realms of rhetoric: The prospects of a rhetorical education, edited by Joseph Petraglia and Deepika Bahri. State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dávila-Montes, Jose M. 2017. “Translation as a rhetoric of meaning.” Poroi: An Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and Invention 13: 1–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Leopold. 1967. Recherches sur la librairie de Charles V [Research on the library of Charles V], 2 vols. G. Th. van Heusden.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delogu, Daisy. 2008. Theorizing the ideal sovereign: The rise of the French royal biography. University of Toronto Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Man, Paul. 1985. “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The task of the translator.’” Yale French Studies 69: 25–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Derdar, Bachir. 2019. “Arab reception of the theory of the new rhetoric of C. Perelman and L. Olbrechts-Tyteca.” Journal of Arts and Social Sciences 10 (1): 69–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Derrida, Jacques. 2012 [1998]. “‘What is a ‘relevant’ translation?” In The translation studies reader, edited by Lawrence Venuti. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. “Des tours de Babel.” In Difference in translation. Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Disler, Caroline. 2012. “Benjamin’s ‘afterlife’: A productive (?) mistranslation.” In memoriam Daniel Simeoni / La « survie » chez Benjamin, un contresens fertile (?). En mémoire de Daniel Simeoni.” TTR 24 (1): 183–221. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duché, Véronique, ed. 2015. Histoire des traductions en langue française, XVe et XVIe siècles [The history of translations in French, 15th and 16th centuries]. Verdier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dumarsais, César Chesneau. 1967 [1729]. Les Tropes. Geneve: Slatkine Reprints.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guldin, Reiner. 2015. Translation as Metaphor. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Habinek, Thomas N. 1995. “Ideology for an empire in the prefaces of Cicero’s dialogues.” In Roman literature and ideology: Ramus essays for J.P. Sullivan, edited by A. J. Boyle. Aureal Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Handelman, Susan. 1991. Fragments of redemption: Jewish thought & literary theory in Benjamin, Scholem, and Levinas. Indiana University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hinks, D. A. G. 1940. “Tisias and Corax and the invention of rhetoric.” The Classical Quarterly 34: 61–69. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S. 1988. “The name and nature of translation studies.” In Translated! Papers on literary translation and translation studies, edited by Raymond van den Broeck. Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kauffmann, R. Lane. 1988. “Walter Benjamin’s rhetorical strategy.” Philological Quarterly 67 (4): 513–523.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Louis G. 1979. The true interpreter: A history of translation theory and practice in the west. Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lusignan, Serge. 1986. Parler vulgairement: Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles [To speak in the vernacular : Intellectuals and the French language in the 13th and 14th centuries]. Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. La Langue des rois au Moyen Âge: Le Française en France et en Angleterre [The kings’ language in the Middle Ages: French in France and England]. Presses universitaires de France.Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacAdam, Alfred J. 1975. “Translation as metaphor: Three versions of Borges.” MLN 90: 747–754. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martel, James. 2021. “How to undo truth with words: Reading texts both sacred and profane in Hobbes and Benjamin.” In Responding to the Sacred: An inquiry into the limits of rhetoric, edited by Michael Bernard-Donals and Kyle Jensen. Pennsylvania State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meerhoff, Kees. 2011. “Petrus Ramus and the vernacular.” In Ramus, pedagogy and the liberal arts: Ramism in Britain and the wider world, edited by Steven J. Reid and Emma Annette Wilson. Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyers, Peter Alexander, and Nancy S. Struever. 2008. “Esquisse sur la modernisation de la rhétorique comme enquête politique.” [“Outline on the modernization of rhetoric as a political inquiry.”] Littérature 149: 4–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nouss, Alexis, ed. 1997. L’essai sur la traduction de Walter Benjamin: traductions critiques / Walter Benjamin’s essay on translation: Critical translations. Special issue of TTR 10 (2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’ Keeffe, Brian. 2019. “Inhumanity, materiality, and the machine: Benjamin, de Man, and Derrida on translation.” Intertexts 23(1/2): 1–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olid-Pena, Estefania. 2012. “The art of future discourse: Rhetoric, translation and an interdisciplinary pedagogy for transglobal literacy.” PhD diss., Georgia State University.
Oseki-Dépré, Inês, ed. 2007. De Walter Benjamin à nos jours … (Essais de traductologie) [From Walter Benjamin to the present … (Essays in translation studies)]. Honoré Champion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oyarzun, Pablo. 2020. Doing justice. Translated by Stephen Gingerich. Polity.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Park, Woo Soo. 2011. “The new rhetoric: Korean transplantation and its problems.” 수사학 15: 65–87.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perelman, Chaïm. 1984. “The new rhetoric and the rhetoricians: Remembrances and comments.” Quarterly Journal of Speech 70 (2): 188–196. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. “Quarante ans de réflexion sur la justice.” [“Forty years of reflections on justice.”] Lecture, University of Liege, January 20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1979. “The use and abuse of confused notions.” ETC: A Review of General Semantics 36 (4): 313–324.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1969. “Analogie et métaphore en science, poésie et philosophie.” [“Analogy and metaphor in science, poetry, and philosophy.”] Revue internationale de philosophie 23 (87): 3–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1968. “La catégorie historique, instrument d’intelligibilité.” [“The category of history as an instrument of intelligibility.”] In La compréhension de l’histoire: Entretiens de Jérusalem [Understanding history: Jerusalem interviews]. Académie israélienne des sciences et des lettres.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1967. “Ethique et sociologie du langage.” [“Ethics and sociology of language.”] In Actes du XIIIe Congrès des sociétés de philosophie de langue française [Proceedings of the 13th Congress of French-Language Philosophy Societies]. Baconniere.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1963a. “Le droit et la morale devant l’euthanasie.” [“Law and morality before euthaniasia.”] Présences 18: 24–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1963b. The Idea of justice and the problem of argument. Edited by A. J. Ayer. Routledge and Kegan Paul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1953. “Sciences humaines et théorie de la connaissance.” [“Social sciences and the theory of knowledge.”] Les cahiers du libre examen 15 (2/3): 7–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1945. De la justice. [On justice]. Office de Publicité.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perelman, Chaïm, and Lucie Olbrechts-Tyteca. 2008 [1958]. Traité de l’argumentation: La nouvelle rhétorique [Treatise on argumentation: The new rhetoric]. Editions de l’Université de Bruxelles.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1969. The new rhetoric: A treatise on argumentation. Translated by John Wilkinson and Purcell Weaver. University of Notre Dame Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Purcell, William. 1987. “Transsumptio: A rhetorical doctrine of the thirteenth century.” Rhetorica: A Journal of the History of Rhetoric 5: 369–410. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quine, Willard Van Orman. 1960. Word and object. MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rapaport, Herman. 2020. Derrida on exile and the nation: Reading Fantom of the other. Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rendall, Steven. 1997. “Notes on Zohn’s translation of Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” TTR 10 (2): 191–206. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The translator’s turn. Johns Hopkins University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosier-Catach, Irène. 1997. “Prata rident.” In Langages et philosophie: Hommage à Jean Jolivet, edited by Alain de Libera, Abdelali Elamrani-Jamal and Alain Galonnier. Vrin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2007. “Translation as Culture.” In Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar (eds), Translation — Reflections, Refractions, Transformations, 263–276. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valentino, Russell Scott, Jacob Emery, Sibelan Forrester, and Tomislav Kuzmanović. 2017. “Rhetoric, translation, and the rhetoric of translation.” Poroi: An Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and Invention 13: 1–12. Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Doorslaer, Luc, and Lawrence Raw. 2016. “Adaptation studies and translation studies. Very interactive yet indistinct.” In Border crossings: Translation studies and other disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vickers, Brian. 2001. “Philosophy: Rhetoric and philosophy.” In Oxford encyclopedia of rhetoric, edited by Thomas O. Sloan. Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wells, Susan. 2022. “Benjamin’s rhetoric: Kairos, time, and history.” Philosophy & Rhetoric 55 (3): 252–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Willis, Katherine E. C. 2017. “The poetry of the Poetria nova: The nubes serena and peregrinatio of Metaphor.” Traditio 72: 275–300. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Longxi. 2018. “Metaphor and translation.” In Perspektiven der Interkulturalität: Forschungsfelder eines umstrittenen Begriffs [Perspectives on interculturality: Research areas of a contested concept], edited by Anton J. Escher and Heiki C. Spickermann. Winter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue