In:The Moving Canon(s) of Slavic Children’s Literature
Edited by Mateusz Swietlicki, Dorota Michułka and Zofia Zasacka
[Children’s Literature, Culture, and Cognition 20] 2026
► pp. 97–116
Chapter 5Toward an alternative canon
Translated children’s literature in Polish curricula and the “All of Poland Reads to Kids” series
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
In this chapter, we examine the shifts that translated children’s literature effected in the Polish school canon between the end of World War II and the early years of the new millennium. We outline the presence of foreign children’s literature on the mandatory reading lists for elementary school, taking into account the languages of the originals, their genres and time of composition, and the factors behind the inclusion/exclusion of texts in/from the school canon. Against this background, we discuss the attempt to redefine the Polish children’s and young adult literature canon that was launched in 2007 by means of the “All of Poland Reads to Kids” series. Mostly containing translations, the twenty-three volumes of the series have enjoyed great popularity in Poland, inviting reflection on how the collection has proven complementary to the official school canon.
Article outline
- Translations on school reading lists under People’s Poland
- Translations in the post-1989 school reading lists
- The “All of Poland Reads to Kids” series as an alternative canon
- Conclusion
Notes References
References (49)
Antosik, Cecylia et al. 1999. Czytam świat. Program nauczania języka polskiego w gimnazjum. Authorization number: DKW-4014-106/99. Kielce: Wydawnictwo Pedagogiczne.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Paprocka, Natalia. 2023. Translations’ Publishers and Censors: Transformations of Western Children’s and Young Adult Literature in People’s Poland under Stalinism (1945–1956). In Political Changes and Transformations in Twentieth and Twenty-First Century Children’s Literature, Bettina Kümmerling-Meibauer & Farriba Schulz (eds), 179–195. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Bossche, Sara Van den. 2017. The Perks of Being Talked About: Norms of Evaluation Informing the Canonization of Astrid Lindgren’s Oeuvre in the Dutch Language Area. In Canon Constitution and Canon Change in Children’s Literature, Bettina Kümmerling-Meibauer & Anja Müller, 175–188. New York: Routledge.
Bugajska, Teresa et al. 1999. Świat w słowach i obrazach. Program nauczania. Język polski dla klas 1–3 gimnzajum. Authorization number: DKW-4014-72/99. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Czernow, Anna Maria & Michułka, Dorota. 2017. Historical Twists and Turns in the Polish Canon of Children’s Literature. In Canon Constitution and Canon Change in Children’s Literature, Bettina Kümmerling-Meibauer & Anja Müller (eds), 85–102. New York: Routledge.
Czernow, Anna Maria & Wieczorkiewicz, Aleksandra. 2025. Book Lists Between Ideologies: Power Games and Canon Changes in Children’s Translated Literature in Poland (1929–1951). Children’s Literature in Education 56(2).
Działowy, Katarzyna. 2022. Przygody Tomka Sawyera w polskim kanonie literatury dla młodego odbiorcy. Badanie przekładu i recepcji serii translatorskiej. PhD dissertation, University of the National Education Commission, Krakow.
Ewers, Hans-Heino. 2009. Fundamental Concepts of Children’s Literature Research: Literary and Sociological Approaches. New York & London: Routledge.
Franaszek, Anna. 2006. Od Bieruta do Herlinga-Grudzińskiego: Wykaz lektur szkolnych w Polsce w latach 1946–1999. Warszawa: Biblioteka Narodowa.
Gis, Anita. 1999. Zrozumieć słowo. Program nauczania języka polskiego w klasach I-III gimnazjum. Poznań: Arka.
Gołębiewski, Łukasz. 1998. Rynek książki w Polsce. Edycja ’98. Warszawa: Magazyn Literacki i Biblioteka Analiz.
Heleniak, Anna. 2018. Polityczne implikacje edukacji literackiej. Analiza spisów lektur obowiązujących w liceach po 1989 roku. Konteksty Społeczne 6(1): 26–43.
Instytut Programów Szkolnych Ministerstwa Oświaty i Wychowania. 1985. Programy szkoły podstawowej, vol. 1. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Jędrych, Karolina. 2014. Lektury w programach dla szkoły podstawowej z lat 1949–1989. In Literatura dla dzieci młodzieży, vol. 4, Krystyna Heska-Kwaśniewicz & Katarzyna Tałuć (eds), 205–224. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Kaźmierczak, Marta. 2015. Translated Literature: In and Out of the School Canon. In La voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School, vol. 1: Canons, Elżbieta Skibińska, Magda Heydel & Natalia Paprocka (eds), 77–108. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Klawe, Elżbieta et al. 2006. Program nauczania języka polskiego w klasach 4–6 szkoły podstawowej. Authorization number: DKOS-5002-68/04. Warszawa: Nowa Era.
Kondek, Stanisław Adam. 1993. Władza i wydawcy. Polityczne uwarunkowania produkcji książek w Polsce w latach 1944–1949. Warszawa: Biblioteka Narodowa.
Kowalikowa, Jadwiga et al. 1999. Język polski. Program nauczania języka polskiego w szkole podstawowej (kl. IV-VI). Authorization number: DKW-4014-45/99. Warszawa: Nowa Era.
Leek, Joanna. 2015. Ewolucja podstaw programowych kształcenia ogólnego w Polsce. Ku zmianie edukacyjnej. In Wybrane problemy nauczania i wychowania. Z doświadczeń okresu transformacji, Małgorzata Kamińska (ed), 23–35. Płock: Novum.
Mariański, Kazimierz. 1949. Nowe programy orężem przełomu wychowawczego. Ruch Pedagogiczny 3: 198–213.
Michułka, Dorota. 2015. Translations and Adaptations of Children’s Literature as a Preparation for the Dialogue of Cultures: A Study of Polish Textbooks for Grades 4 to 6 in the Period 1999–2010. In La voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School, vol. 1: Canons, Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, & Natalia Paprocka (eds), 149–173. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Mieszała, Agnieszka. 2013. 20 minut cudów. Irena Koźmińska. Miesięcznik Dyrektora Przedszkola 56: 26–29.
Minister Edukacji Narodowej. 1999. Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 15 lutego 1999 w sprawie podstawy programowej kształcenia ogólnego, February 15. Journal of Law No 14, items 128, 129.
Ministerstwo Oświaty. 1949. Program nauki w 11-letniej szkole ogólnokształcącej. Projekt. Język polski. Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych.
Ministerstwo Oświaty i Szkolnictwa Wyższego. 1970. Program nauczania ośmioklasowej szkoły podstawowej (tymczasowy): klasy I–IV. Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych.
. 1971. Program nauczania ośmioklasowej szkoły podstawowej. Język polski — klasy V–VIII. Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych.
Müller, Anja, Herrmann, Simone, & Burstyn, Franziska. 2017. Canon Formation and Social Imaginaries in British Children’s Literature. In Canon Constitution and Canon Change in Children’s Literature, Bettina Kümmerling-Meibauer & Anja Müller, 39–56. New York: Routledge.
Paprocka, Natalia. 2015. Douze traducteurs sans voix? Le Petit Prince à l’école polonaise. In La voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School, vol. 2: Praxis, Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, & Natalia Paprocka (eds), 121–149. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
. 2018. Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918–2014). Kraków: Universitas.
Paprocka, Natalia & Biernacka-Licznar, Katarzyna. 2025. Children’s Literature and Translation Publishing. In The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences, Michał Borodo & Jorge Díaz-Cintas (eds), 146–159. New York: Routledge.
Pielorz, Dorota. 2020. Does Each Generation Have Its Own Ania? On Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables. In Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins, Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, & Małgorzata Kodura (eds), 107–121. Singapore: Springer Nature.
Płaszczewska, Olga. 2017. Włoskie divertimento. Szkice komparatystyczne. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Pokorn, Nike. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins.
Rajewska, Ewa. 2002. Zakorzenienie przekładu a polskie tłumaczenia Winnie-the-Pooh Alexandra Alana Milne’a. In Przekład w historii literatury, Piotr Fast & Katarzyna Żemła (eds), 59–71. Katowice: Śląsk.
Raport z badania efektywności programów: “Czytające Szkoły” i “Czytające Przedszkola” Fundacji ABCXXI — Cała Polska czyta dzieciom. 2006. Warszawa: Ośrodek Ewaluacji.
Reynolds, Kimberley. 2017. Firing the Canon! Geoffrey Trease’s Campaign for an Alternative Children’s Canon in 1930’s Britain. In Canon Constitution and Canon Change in Children’s Literature, Bettina Kümmerling-Meibauer & Anja Müller, 57–71. New York: Routledge.
Rogoż, Michał. 2013. Przekłady zagranicznej literatury dla dzieci i młodzieży w okowach polskiej cenzury. Ocena książek skierowanych do wydania w latach 1948–1956. In Nie należy dopuszczać do publikacji. Cenzura w PRL, Grażyna Gzella & Jacek Gzella (eds), 99–122. Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK.
Sienko, Maria. 2002. Polonistyka szkolna w gorsecie ideologii. Dyskusje wokół wychowania literackiego w latach 1944–1989. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
