Article published In: Digital Translation
Vol. 13:2 (2026) ► pp.154–180
Industry watch
The role of language specialists in AI-dubbing workflows
Redefining skills and competencies
This article is available free of charge.
Published online: 9 July 2026
https://doi.org/10.1075/dt.25024.spi
https://doi.org/10.1075/dt.25024.spi
Abstract
The integration of artificial intelligence (AI) technologies is transforming workflows and creating new scenarios
within the language services industry, demanding the development of new skills and competencies among professionals. This position
paper provides an overview of the evolving profile of language specialists in AI-mediated dubbing and voice-over processes. It
examines client expectations, specific tasks assigned to translation and language professionals, and the implications for training
programs and curriculum development. To this end, an AI dubbing linguist competence profile is proposed, informed by tool
experimentation, stakeholder conversations, and observations of industry dynamics from practitioner, trainer, and researcher
perspectives. This profile aims to offer insights to language service providers (LSPs), tech developers, academic trainers, and
both aspiring and practicing language professionals seeking to navigate this evolving landscape. By identifying the nuanced,
creative, and cross-disciplinary responsibilities of linguists in AI-driven workflows, the paper aims to dispel any misconceptions
that such solutions diminish the role of the linguist/translator. Instead, it points to an expanded and more nuanced professional
profile requiring multi-layered expertise across domains, positioning linguists as key contributors to these hybrid dubbing
processes.
Article outline
- 1.Navigating changing times in media localization
- 1.2Revisiting skills and competencies
- 1.3Aims and rationale
- 2.AI dubbing: Definition, tools and workflows
- 2.1The role of language professionals
- 3.AI dubbing linguist competence profile
- 4.Aligning skills with industry needs: Training environments
- 5.Linguists as key players in AI dubbing workflows
- Acknowledgements and author’s note
References Webpages
References (65)
ADLAB (Audio Description: Lifelong Access for the
Blind). 2014. [URL]
ADLAB Pro (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional
Profile). 2019. [URL]
Alharbi, Wael. 2024. “Future
translators’ linguistic and non-linguistic competencies and skills in the age of neural machine translation and artificial
intelligence: A content analysis.” International Journal of Linguistics, Literature &
Translation 7(4): 124–143.
Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2025. Practices,
Education, and Technology in Audiovisual Translation. New York: Routledge.
Brannon, William, Yogesh Virkar, and Brian Thompson. 2023. “Dubbing
in practice: a large-scale study of human localization with insights for automatic
dubbing.” Transactions of the Association for Computational
Linguistics 111: 419–435.
Carroll, Mary. 1998. “Subtitler
training: continuing training for translators.” In Translating for
the Media, edited by Yves Gambier, 265–266. Turku: University of Turku.
Cerezo Merchán, Beatriz. 2012. La
didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. PhD
diss., Universitat Jaume I, Spain.
. 2018. “Audiovisual
translator training.” In Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, edited by Luis Pérez-González, 468–482. London: Routledge.
Chaume, Frederic. 2007. “Quality
standards in dubbing: a
proposal.” TradTerm 131: 71–89. [URL]
Chmiel, Agnieszka, Iwona Mazur, and Gert Vercauteren. 2019. “Emerging
competences for the emerging profession: a course design procedure for training audio
describers.” The Interpreter and Translator
Trainer 13 (3): 326–341.
Díaz Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2025. “Raising
the bar in audiovisual translation: developing a subtitling competence framework.” Lingue e
Linguaggi 691: 255–271.
ELIS Research. 2024. Trends, Expectations,
and Concerns of the European Language Industry. European Language Industry Survey (ELIS). [URL]
. 2026. European Language
Industry Survey 2026. European Language Industry Survey (ELIS). [URL]
European Commission, DG
Translation. (2022). European Master’s in Translation Competence Framework
2022. [URL]
Federico, Marcello, Yogesh Virkar, Robert Enyedi, and Roberto Barra-Chicote. 2020. “Evaluating
and optimizing prosodic alignment for automatic
dubbing.” Interspeech 20201:1481–1485.
Ferraresi, Adriano, Gaia Aragrande, Alberto Barrón-Cedeño, Silvia Bernardini, and Maja Miličević Petrović. 2021. “Competences,
skills, and tasks in today’s jobs for linguists: evidence from a corpus of job
advertisements.” UPSKILLS, Intellectual Output 1.3.
Gambier, Yves. 2013. “The
position of audiovisual translation studies.” In The Routledge
Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. Abingdon: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The
acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator
training.” Meta 60(2): 256–280.
(ed.). 2017. Researching
Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
Kiraly, Don. 2013. “Towards
a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator
education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language
Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr Verlag.
Krüger, Ralph. 2024. “Outline
of an artificial intelligence literacy framework for translation, interpreting and specialised
communication.” Lublin Studies in Modern Languages and
Literature 48(3):11–23.
Lapini, Linda. 2023. Subtitling
Competence in Higher Education and Industry Training: a Comparative Qualitative Study of Professional and Academic
Perspectives. PhD diss., Roehampton University, UK.
Massey, Gary, Maria Piotrowska, and Mariusz Marczak. 2023. “Meeting
evolution with innovation: an introduction to (re-)profiling T&I education.” The
Interpreter and Translator
Trainer 17(3): 325–331.
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2007. “Designing
a course on audio description and defining the main competences of the future
professional.” Linguistica Antverpiensia: New Series — Themes in Translation
Studies 61: 329–344.
Mendoza, Nuria, and Anna Matamala. 2019. “Skills
and competences of audio describers in Spain.” Linguistica Antverpiensia: New Series — Themes
in Translation
Studies 181: 144–165.
Nikolic, Kristijan, and Lindsay Bywood. 2021. “Audiovisual
translation: the road ahead.” Journal of Audiovisual
Translation 4(1): 50–70.
O’Brien, Sharon, and Alessandra Rossetti. 2021. “Neural
machine translation and the evolution of the localisation sector.” The Journal of
Internationalization and
Localization 7 (1–2): 95–121.
Orrego-Carmona, David. 2024. “Placing
human agency in the AI-powered media localisation industry.” Journal of Audiovisual
Translation 7(2): 1–21.
PACTE. 2000. “Acquiring translation
competence: hypotheses and methodological problems in a research
project.” In Investigating Translation, edited
by Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
. 2003. “Building a
translation competence model.” In Triangulating Translation:
Perspectives in Process-Oriented Research, edited by Fabio Alves, 1–22. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Investigating
translation competence: conceptual and methodological
issues.” Meta 50(2): 609–619.
. 2015. “Results of PACTE’s
experimental research on the acquisition of translation competence: the acquisition of declarative and procedural knowledge in
translation. The dynamic translation index.” Translation
Spaces 4(2): 29–53.
. 2018. “Competence levels
in translation: working towards a European framework.” The Interpreter and Translator
Trainer 12(2): 111–131.
Portilla Velazco, Carmen Gloria, and Yrma Doris García Rojas. 2023. “Traducción
automática y posedición: las competencias específicas del traductor. Revisión de literatura del 2015 al
2022.” Mantsiari 1(1): 3–18.
Sánchez-Mompeán, Sofía. 2020. The
Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words. Palgrave Macmillan.
. 2023. “Engaging
English audiences in the dubbing experience: a matter of quality or habituation?” Íkala,
Revista De Lenguaje y
Cultura 28(2): 1–18.
Slator. (2025). Language industry market
report. [URL]
Snyder, Joel. 2005. “Audio
description: the visual made verbal.” International Congress
Series 12821: 935–939.
Spiteri Miggiani, Giselle. 2019. Dialogue
Writing for Dubbing: An Insider’s
Perspective. London: Palgrave Macmillan.
. 2021. “English-language
dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend.” The Journal of
Specialised Translation 361: 2–25. [URL].
. 2022. “Measuring
quality in translation for dubbing: A quality assessment model proposal for trainers and
stakeholders.” XLINGUAE 15(2): 85–102.
. 2024. “Quality
assessment tools for studio and AI-generated dubs and
voice-overs.” Parallèles 36(2): 49–70.
. 2025. “Rethinking
creativity in dubbing: potential impact of AI dubbing technologies on creative practices, roles and viewer
perceptions.” Translation
Spaces 15(1).
. 2026. “Quality
in interlingual AI dubbing: Exploring machine and human
intersections.” Parallèles, 38 (2): 1–23.
. Forthcoming. “A
Human-Centered Framework for Multilingual AI Dubbing: Quality Metrics, Taxonomy, and Evaluation
Checklists.” Across Languages and Cultures.
Wallinheimo, Anna-Stiina, Simon L. Evans, and Elena Davitti. 2023. “Training
in new forms of human-AI interaction improves complex working memory and switching skills of language
professionals.” Frontiers in Artificial
Intelligence 61.
Zabalbeascoa, Patrick. 1993. Developing
Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text
Production. PhD diss., University of Lleida, Spain. [URL]
Acolad, [URL]
Adapt, [URL]
Deepdub, [URL]
Dubformer, [URL]
Dubly AI, [URL]
ElevenLabs, [URL]
Flawless, [URL]
Google Deepmind, [URL]
HappyScribe, [URL]
Lenseup, [URL]
LipdubAI, [URL]
Speaktor, [URL]
Speechify, [URL]
Synthesia, [URL]
Verbalate, [URL]
Voiseed, [URL]