Article published In: Digital Translation
Vol. 13:2 (2026) ► pp.154180

References (65)
References
ADLAB (Audio Description: Lifelong Access for the Blind). 2014. [URL]
ADLAB Pro (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile). 2019. [URL]
Alharbi, Wael. 2024. “Future translators’ linguistic and non-linguistic competencies and skills in the age of neural machine translation and artificial intelligence: A content analysis.” International Journal of Linguistics, Literature & Translation 7(4): 124–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2025. Practices, Education, and Technology in Audiovisual Translation. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brannon, William, Yogesh Virkar, and Brian Thompson. 2023. “Dubbing in practice: a large-scale study of human localization with insights for automatic dubbing.” Transactions of the Association for Computational Linguistics 111: 419–435. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carroll, Mary. 1998. “Subtitler training: continuing training for translators.” In Translating for the Media, edited by Yves Gambier, 265–266. Turku: University of Turku.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cerezo Merchán, Beatriz. 2012. La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. PhD diss., Universitat Jaume I, Spain.
. 2018. “Audiovisual translator training.” In Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 468–482. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2007. “Quality standards in dubbing: a proposal.” TradTerm 131: 71–89. [URL]
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chmiel, Agnieszka, Iwona Mazur, and Gert Vercauteren. 2019. “Emerging competences for the emerging profession: a course design procedure for training audio describers.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 326–341. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2025. “Raising the bar in audiovisual translation: developing a subtitling competence framework.” Lingue e Linguaggi 691: 255–271. Google Scholar logo with link to Google Scholar
ELIS Research. 2024. Trends, Expectations, and Concerns of the European Language Industry. European Language Industry Survey (ELIS). [URL]
. 2026. European Language Industry Survey 2026. European Language Industry Survey (ELIS). [URL]
European Commission, DG Translation. (2022). European Master’s in Translation Competence Framework 2022. [URL]
Federico, Marcello, Yogesh Virkar, Robert Enyedi, and Roberto Barra-Chicote. 2020. “Evaluating and optimizing prosodic alignment for automatic dubbing.” Interspeech 20201:1481–1485. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferraresi, Adriano, Gaia Aragrande, Alberto Barrón-Cedeño, Silvia Bernardini, and Maja Miličević Petrović. 2021. “Competences, skills, and tasks in today’s jobs for linguists: evidence from a corpus of job advertisements.” UPSKILLS, Intellectual Output 1.3.
Gambier, Yves. 2013. “The position of audiovisual translation studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael. 1967. Intonation and Grammar in British English. The Hague: Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training.” Meta 60(2): 256–280. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Don. 2013. “Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr Verlag. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krüger, Ralph. 2024. “Outline of an artificial intelligence literacy framework for translation, interpreting and specialised communication.” Lublin Studies in Modern Languages and Literature 48(3):11–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lapini, Linda. 2023. Subtitling Competence in Higher Education and Industry Training: a Comparative Qualitative Study of Professional and Academic Perspectives. PhD diss., Roehampton University, UK.
Massey, Gary, Maria Piotrowska, and Mariusz Marczak. 2023. “Meeting evolution with innovation: an introduction to (re-)profiling T&I education.” The Interpreter and Translator Trainer 17(3): 325–331. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2007. “Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional.” Linguistica Antverpiensia: New Series — Themes in Translation Studies 61: 329–344. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mendoza, Nuria, and Anna Matamala. 2019. “Skills and competences of audio describers in Spain.” Linguistica Antverpiensia: New Series — Themes in Translation Studies 181: 144–165. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nikolic, Kristijan, and Lindsay Bywood. 2021. “Audiovisual translation: the road ahead.” Journal of Audiovisual Translation 4(1): 50–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Alessandra Rossetti. 2021. “Neural machine translation and the evolution of the localisation sector.” The Journal of Internationalization and Localization 7 (1–2): 95–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orrego-Carmona, David. 2024. “Placing human agency in the AI-powered media localisation industry.” Journal of Audiovisual Translation 7(2): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2000. “Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems in a research project.” In Investigating Translation, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Building a translation competence model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, edited by Fabio Alves, 1–22. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Investigating translation competence: conceptual and methodological issues.” Meta 50(2): 609–619. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Competence levels in translation: working towards a European framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12(2): 111–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Portilla Velazco, Carmen Gloria, and Yrma Doris García Rojas. 2023. “Traducción automática y posedición: las competencias específicas del traductor. Revisión de literatura del 2015 al 2022.” Mantsiari 1(1): 3–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez-Mompeán, Sofía. 2020. The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words. Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “Engaging English audiences in the dubbing experience: a matter of quality or habituation?Íkala, Revista De Lenguaje y Cultura 28(2): 1–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Slator. (2025). Language industry market report. [URL]
Snyder, Joel. 2005. “Audio description: the visual made verbal.” International Congress Series 12821: 935–939. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spiteri Miggiani, Giselle. 2019. Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend.” The Journal of Specialised Translation 361: 2–25. [URL].
. 2022. “Measuring quality in translation for dubbing: A quality assessment model proposal for trainers and stakeholders.” XLINGUAE 15(2): 85–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2024. “Quality assessment tools for studio and AI-generated dubs and voice-overs.” Parallèles 36(2): 49–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2026. “Quality in interlingual AI dubbing: Exploring machine and human intersections.” Parallèles, 38 (2): 1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Forthcoming. “A Human-Centered Framework for Multilingual AI Dubbing: Quality Metrics, Taxonomy, and Evaluation Checklists.” Across Languages and Cultures.
Wallinheimo, Anna-Stiina, Simon L. Evans, and Elena Davitti. 2023. “Training in new forms of human-AI interaction improves complex working memory and switching skills of language professionals.” Frontiers in Artificial Intelligence 61. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 1993. Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. PhD diss., University of Lleida, Spain. [URL]
Webpages
Acolad, [URL]
Adapt, [URL]
Deepdub, [URL]
Dubformer, [URL]
Dubly AI, [URL]
ElevenLabs, [URL]
Flawless, [URL]
Google Deepmind, [URL]
HappyScribe, [URL]
Lenseup, [URL]
LipdubAI, [URL]
Speaktor, [URL]
Speechify, [URL]
Synthesia, [URL]
Verbalate, [URL]
Voiseed, [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue