Article In: Pragmatics and Society: Online-First Articles
Chinese danmuers’ perception of sex‑related language in the American TV sitcom Friends
A critical discourse analysis of subtitle comments in Bilibili
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This article explores how Chinese danmuers perceive sex-related language in contemporary China through a critical
discourse analysis of danmu comments on the subtitling in the first season of Friends, a renowned American TV
sitcom re-broadcast in 2022 by one of the Chinese video-sharing platforms, Bilibili. Linguistically, the study examines danmuers’
attitudes towards subtitled sexual content. In particular, these danmuers have demonstrated their understanding of institutional
censorship and, more interestingly, negotiated cultural exchanges from individual perspectives. Ideologically, cultural values
such as Confucianism and Chinese hegemonic masculinity are crucial in (re)shaping danmuers’ perceptions. The analysis reveals that
Chinese danmuers have exhibited flexibility and creativity in expressing their attitudes towards sex-related language, which
should be considered indispensable for assessing media subtitles in an evolving society.
Keywords: Chinese danmuers, subtitling, sex-related language, Friends
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Subtitling sex-related language as a media product
- 2.2Researching danmu comments about reception to subtitling sex-related language
- 3.Method and material
- 4.Data analysis
- 4.1Appraising the subtitling quality as product consumers
- 4.2Understanding institutional censorship in the Chinese context
- 4.3Negotiating intercultural exchanges with individual perspectives
- 5.Discussion and implications
- 6.Conclusion
- Author queries
References
References (66)
Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi, and Abdallah Abushmaes. 2021. “A
Comparison of Euphemistic Strategies Applied by MBC4 and Netflix to Two Arabic Subtitled Versions of the US Sitcom How
I Met Your
Mother.” Heliyon 7 (2): e06262.
Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. “Subtitling Tarantino’s
Offensive and Taboo Dialogue Exchanges into European Spanish: The Case of Pulp
Fiction.” RLyLA 101: 1–10.
. 2016. “The Treatment of Offensive
and Taboo Terms in the Subtitling of Reservoir Dogs into
Spanish.” TRANS 201: 25–40.
Baines, Roger. 2015. “Subtitling
Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience
Experience?” Meta 60 (3): 431–453.
Blair, Sampson Lee, and Christina L. Scott. 2019. “‘It
Started with a Kiss’: The Initiation of Sexual Intimacy among Young Adults in China.” Sexuality
&
Culture 23 (4): 1147–1166.
Britannica. 2025. “Friends: American
Television Series”. Retrieved from [URL]
Bucaria, Chiara. 2018. “Genetically
Modified TV, or the Manipulation of US Television Series in
Italy.” Perspectives 26 (6): 930–945.
Carpi, Beatrice. 2020. “A
Multimodal Model of Analysis for the Translation of Songs from Stage
Musicals.” Meta 65 (2): 420–439.
Chen, Fang. 2014. “Gender,
Sexuality, and Social Change in Contemporary China.” Sexuality &
Culture 211: 953–975.
Chen, Xijinyan. 2022. “Taboo
Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based
Study.” Languages 7 (2): 1–21.
Chen, Xuemei. 2023. “Danmu-Assisted
Learning through Back Translation: Reception of the English-Dubbed Journey to the West (Season
II).” Babel 69 (5): 598–624.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception
Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Di Giovanni, Elena. 2016. “Reception
Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film
Festivals.” Trans-kom 9 (1): 58–78. [URL]
Fairclough, Norman. 1995. Critical
Discourse Analysis: The Critical Study of
Language. London: Longman.
Feral, Anne-Lise. 2011. “Gender
in Audiovisual Translation: Naturalising Feminine Voices in the French Sex and the
City.” European Journal of Women’s
Studies 18 (4): 391–407.
Fortune. 2023. “Chinese Millennials
Who Learned from ‘Friends’ How to Embrace a New Lifestyle in the ’90s Devastated by Matthew Perry’s
Death”. Retrieved from [URL]
Gao, Ersheng, Xiayun Zuo, Li Wang, Chaohua Lou, Yan Cheng, and Laurie S. Zabin. 2012. “How
Does Traditional Confucian Culture Influence Adolescents’ Sexual Behavior in Three Asian
Cities?” Journal of Adolescent
Health 50 (3): S12–S17.
Global Times. 2022. “Friendship and
Nostalgia Preserved in Copyrighted ‘Friends’ Despite Edited Lines: Chinese fans” [URL]
Gow, Michael. 2017. “The
Core Socialist Values of the Chinese Dream: Towards a Chinese Integral State.” Critical Asian
Studies 49 (1): 92–116.
Han, Zhen, and Weiwen Zhang. 2018. Contemporary
Value Systems in China. Beijing and Singapore: China Social Sciences Press and Springer.
Hsiao, Chi-hua. 2015. “The
Verbal Art of Tucao and Face-Threatening Acts in Danmu Screening.” Chinese Language and
Discourse 6 (2): 109–132.
Huang, Debby Chih-Yen, and Paul R. Goldin. 2018. “Polygyny
and Its Discontents: A Key to Understanding Traditional Chinese
Society.” In: Sexuality in China: Histories of Power and
Pleasure, ed. by Howard Chiang, 16–33. Seattle, WA: University of Washington Press. [URL].
Hwang, Yohan, and Jang Ho Lee. 2024. “Yes,
I Am More Confident with My Avatars: Integrating EFL Students’ Speaking Practice into
Metaverse.” RELC
Journal 0 (0). [URL]
Jiang, Mengying. 2023. “Translating
the Unspeakable: Activist Translation of Sexuality into Chinese via Social Media.” The
Translator 29 (3): 362–377.
Jin, Haina, and Zijin Ye. 2023. “Translating
Queer Elements in Bohemian Rhapsody in
China.” Perspectives 31 (2): 187–204.
Jing, Yi, and Qingxin Xu. 2023. “Danmu
Video as the Resemiotised: An Attitudinal Analysis of Home Visit.” Media,
Culture &
Society 45 (4): 753–768.
Khabir, Masoud, Ali Akbar Jabbari, and Mohammad Hasan Razmi. 2022. “Flipped
Presentation of Authentic Audio-Visual Materials: Impacts on Intercultural Sensitivity and Intercultural Effectiveness in an
EFL Context.” Frontiers in
Psychology 131: 832862.
Li, Fan, Wenche Wang, and Weiqing Lai. 2023. “The
Social Impact from Danmu: Insights from Esports Online Videos.” Journal of Theoretical and
Applied Electronic Commerce
Research 18 (1): 441–456.
Liu, Chong, and Qiqi Huang. 2024. “
‘Abstinence Is Panacea’: Reconstructing the Ideal of Chinese Masculinity through Online
Community.” Sexualities 28 (3): 1028–1047.
Martin, James Robert, and Peter Robert White. 2005. The
Language of Evaluation: Appraisal in
English. London: Palgrave Macmillan.
NRTA. 2022. “Provisions on the
Administration of Programs.” Department of Policy, Law and Regulation, National Radio and
Television Administration. Accessed April 20, 2025. [URL]
Olimat, Sameer Naser, Dana Khalid Mahadin, Bassil Mashaqba, and Amer Al-Adwan. 2023. “Subtitling
Sensitive Arabic Language for English Audiences: A Case Study of Netflix’s Jinn and
Al-Rawabi
Shows.” Ampersand 111: 1–8.
Pérez-González, Luis. 2019. “Chapter
4 From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media
Cultures.” In: Translation and
Multimodality, ed. by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 94–116. London: Routledge.
. 2022. “Subtitling
Disinformation Narratives around Covid-19: ‘Foreign’ Vlogging in the Construction of Digital Nationalism in Chinese Social
Media.” In: Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo
Hermans, ed. by Mona Baker, 232–247. London: Routledge.
Permpoon, Suttipong, and Adithep Kaewkwan. 2022. “Strategies
for Sexual-Language Translation in British Television Series: Sex Education.” Journal of
Multidisciplinary in Social
Sciences 18 (1): 9–22. [URL]
Ping, Feng. 2014. “Constructing
Core Values within the Framework of ‘Complex Modernity.’” Social Sciences in
China 35 (3): 31–46.
Renna, Rocca Floriana. 2022. “Translation as
Censorship: Analysing the Role of Censorship and Manipulation in the Audiovisual Translation of Gender and Sexuality-Related
Texts.” In: Concepts, Discourses, and
Translations, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcin Trojszczak, 321–336. Switzerland: Springer Nature.
Saed, Hadeel, Ahmad S. Haider, and Sausan Abu Tair. 2023. “Gender,
Sexual, Ethnic, Colour and Disability-Related Epithets and Labels across Languages: Evidence from Arabic Subtitling of English
Movies and Series.” Eurasian Journal of Applied
Linguistics 9 (1): 213–225.
Sahari, Yousef. 2023. “A
Corpus-Based Study of Euphemising Body Parts in Arabic Subtitles.” Humanities & Social
Sciences
Communications 10 (534): 1–11.
Santaemilia, José. 2019. “A
Reflection on the Translation of Sex-Related Language in Audio-Visual Texts: The Spanish Version of J.K. Rowling’s The
Casual
Vacancy.” Perspectives 27 (2): 252–264.
Sisko, Paul J. 2004. “Communicating Homoerotic Desire
in Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray.” Unpublished MA
Thesis. Bethlehem: Lehigh University. Retrieved from [URL]
Sixth Tone. 2021. “Still There for
You: China’s Enduring Obsession with ‘Friends’”. Retrieved from [URL]
Teng, Man, and Brian Hok-Shing Chan. 2022. “Collective
Colouring in Danmu Comments on Bilibili.” Discourse, Context &
Media 451: 1–11.
The Hollywood
Reporter. 2022. “‘Friends’ Re-Released in China, But LGBTQ Storylines Get
Censored”. Retrieved from [URL]
Urquízar, José Iglesias. 2023. “Chaperos,
Rent Boys, and Sex Workers: Translating Attitudes towards Male Sex Work in the Spanish Dubbing of the US TV Series
Looking.” Sexuality &
Culture 271: 823–842.
Wang, Fei. 2014. “The
Need for a Film Rating System in China: The Case of Ang Lee’s Lust, Caution
(2007).” New Review of Film and Television
Studies 12 (4): 400–411.
Wang, Huabin, and Jia Zhang. 2023. “Subtitling
as a Communication Practice: A Cultural Discourse Analysis of Song Lyrics Translation in SINGER
2018.” In: Translation Politicised and Politics
Translated, ed. by Ali Almanna and Juliane House, 207–228. Oxford: Peter Lang.
Wang, Rui. 2022. “Community-Building
on Bilibili: The Social Impact of Danmu Comments.” Media and
Communication 10 (2): 54–65.
Wu, Hao, Francois Pitié, and Gareth Jones. 2021. “Investigating
Automated Mechanisms for Multi-Modal Prediction of User Online-Video Commenting
Behaviour.” In: 2021 International Conference on Content-Based
Multimedia Indexing (CBMI), 1–6. New York: Institute of Electrical and Electronics Engineers.
Xinhua. 2021. “‘Friends’ Reunion
Evokes Nostalgia in Chinese Fans”. Retrieved from [URL]
Yang, Yuhong. 2021. “Making
Sense of the ‘Raw Meat’: A Social Semiotic Interpretation of User Translation on the Danmu
Interface.” Discourse, Context &
Media 441: 1–10.
. 2023a. “Danmu
as Archi-Text and Meta-Text: A Semiotic Analysis of Online Video Consumption Shaped by Viewers’ (Translational)
Comments.” Translation
Studies 16 (3): 398–418.
. 2023b. “Participatory
Viewers’ Engagement with the Dual Translation Problem on the Danmu Interface: A Social Semiotic Case
Study.” Text &
Talk 43 (6): 847–870.
Yau, Hoi-yan, and Heung-wah Wong. 2010. “Translating
Japanese Adult Movies in Taiwan: Transcending the Production-Consumption Opposition.” Asian
Studies
Review 34 (1): 19–39.
Yin, Bohan, Huihuang Jia, and Sijing Lu. 2025. “Can
Danmu Enhance the Watching Experience for Chinese Viewers? An Audience Reception Study on Danmu Preference and
Processing.” In: Danmu-Mediated Communication and Audiovisual
Translation in the Digital Age, ed. by Sijing Lu, Siwen Lu, and Lisi Liang, 110–131. London: Routledge.
Yu, Hexiang. 2014. Sex Tradition in China and Its Cultural Origins (Zhong Guo Chuan
Tong Xing Feng Su Ji Qi Wen Hua Ben
Zhi). Beijing: The Commercial Press.
Yu, Jia, Weixiang Luo, and Yu Xie. 2022. “Sexuality
in China: A Review and New Findings.” Chinese Journal of
Sociology 8 (3): 293–329.
Yu, Yating, and Mark Nartey. 2021. “Constructing
the Myth of Protest Masculinity in Chinese English Language News Media: A Critical Discourse Analysis of the Representation of
‘Leftover Men.’” Gender and
Language 15 (2): 184–206.
Zhang, Leticia Tian, and Daniel Cassany. 2019. “Is
It Always So Fast?: Chinese Perceptions of Spanish through Danmu Video Comments.” Spanish in
Context 16 (2): 217–242.