SubjectsTranslation & Interpreting Studies / Translation Studies
Book series
Journals
Australian Review of Applied Linguistics
Edited by Peter Crosthwaite
ISSN 0155-0640 | E‑ISSN 1833‑7139
Babel
Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Edited by Yifeng Sun
ISSN 0521-9744 | E‑ISSN 1569‑9668
ISSN 2949-6861 | E‑ISSN 2949‑6845
FORUM
Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Edited by Clare Donovan and Juyeon Lee
ISSN 1598-7647 | E‑ISSN 2451‑909X
ISSN 2799-6190 | E‑ISSN 2799‑8592
Interpreting
International Journal of Research and Practice in Interpreting
Edited by Franz Pöchhacker and Minhua Liu
ISSN 1384-6647 | E‑ISSN 1569‑982X
Journal of English-Medium Instruction
Edited by Diane Pecorari and Hans Malmström
ISSN 2666-8882 | E‑ISSN 2666‑8890
ISSN 0923-182X
Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Published under the auspices of the Spanish Association of Applied Linguistics
Edited by Francisco Alonso-Almeida and Giovanni Garofalo
ISSN 0213-2028 | E‑ISSN 2254‑6774
ISSN 0924-1884 | E‑ISSN 1569‑9986
Terminology
International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
Edited by Kyo Kageura and Rita Temmerman
ISSN 0929-9971 | E‑ISSN 1569‑9994
The Journal of Internationalization and Localization
Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya
ISSN 2032-6904 | E‑ISSN 2032‑6912
Translation Spaces
A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation
Edited by Joke Daems, Dorothy Kenny and Joss Moorkens
ISSN 2211-3711 | E‑ISSN 2211‑372X
Translation and Interpreting Studies
The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
Edited by Brian James Baer and Christopher D. Mellinger
ISSN 1932-2798 | E‑ISSN 1876‑2700
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Edited by Maria González-Davies and Sílvia Melo-Pfeifer
ISSN 2352-1805 | E‑ISSN 2352‑1813
Translation, Cognition & Behavior
Edited by Elena Davitti and Alper Kumcu
ISSN 2542-5277 | E‑ISSN 2542‑5285
Online Resources
A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
The source text is an unescapable part of any translation or translation process. Without source text, no translation. Yet it is only recently that scholars in the field of translation studies have begun exploring, theorizing, and conceptualizing the source text in a more systematic fashion. The… read moreBasic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Third edition
Daniel Gile
In the 1980s, Daniel Gile thought of the potential benefit for translation and interpreting students of simple conceptual building blocks that could help them make sense of their classroom experience and of their instructors’ advice, especially as regards recurring challenges. The first edition of… read more[Benjamins Translation Library, 173] 2026. xxv, 370 pp. + index
Cross-linguistic Register Variation
Edited by Sylvi Rørvik and Marlén Izquierdo
A current trend in contrastive corpus linguistics is to take register variation as a point of departure for identifying similarities and differences across languages. This volume looks back at central previous contributions in this area, and adds to our store of knowledge in the form of nine… read more[Studies in Corpus Linguistics, 125] 2026. v, 267 pp.
Digital Translation History: Processing historical data with digital humanities methods
Edited by Diana Roig-Sanz and Philipp Hofeneder
This book aims at establishing digital translation history as a specific field within the broader discipline of translation studies, and at the intersection of translation history and digital humanities. The book responds to the urgent need to encourage source-based and empirical research that is… read moreEvolving Approaches to Cognitive Interpreting Studies
Edited by Christopher D. Mellinger and Elisabet Tiselius
Special issue of InContext 6:1 (2026) vi, 193 pp.
Interpreting in Armed Conflict: Lessons from the field
Lucía Ruiz Rosendo
Interpreting in Armed Conflict: Lessons from the field offers a comprehensive analysis of interpreting across diverse conflict settings, including humanitarian missions, military operations, war journalism, human rights missions, and international fact-finding missions. Adopting a cross-contextual… read more[Benjamins Translation Library, 170] 2026. ix, 269 pp.
Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
Intralingual Translation: Beyond language and text offers an innovative, wide-ranging exploration of translation within the same language, bringing together leading international scholars from diverse linguistic and disciplinary backgrounds. Spanning theoretical reflections, empirical studies, and… read more[Benjamins Translation Library, 168] 2026. vii, 265 pp.
Strengthening Aboriginal and Torres Strait Islander Language Learning
Edited by Robyn Ober, Carly Steele and Alistair Harvey
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 49:2 (2026) v, 166 pp.
Terminology Beyond Terms
Edited by Pius ten Hacken and Rossella Resi
Special issue of Terminology 32:1 (2026) v, 154 pp.
Translating at Work: Paraprofessional translation in organizations
Edited by Kaisa Koskinen
In the daily life of multilingual and multinational organizations, knowledge, ideas and practices are constantly crossing borders and boundaries. To make this movement happen, employees of many fields beyond professional translation participate in translating across languages, organizational and… read moreApproaches to Machine Translation
Edited by Mahdieh Fakhar, Monica Vilhelm and Paz Díez-Arcón
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1 (2025) v, 126 pp.
Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
En todas las lenguas existen numerosos referentes y conceptos idiosincrásicos. Esas especificidades sociales, lingüísticas, gestuales, materiales, incluso ideológicas, sometidas a continuas reescrituras e interpretaciones a través de los tiempos, que no tienen a menudo equivalentes exactos o… read more[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 45] 2025. xiii, 309 pp.
Computational Terminology
Edited by Ayla Rigouts Terryn and Patrick Drouin
Special issue of Terminology 31:1 (2025) v, 170 pp.
Field Research on Translation and Interpreting
Edited by Regina Rogl, Daniela Schlager and Hanna Risku
This volume constitutes a significant step in establishing field research as a central methodological approach in translation and interpreting studies. Following an integrative approach, it addresses both translation and interpreting across professional, paraprofessional, and non-professional… read moreFrom Disruptions to New Beginnings: The evolution of translation (studies) through technologies
Edited by Federico Gaspari and Silvia Bernardini
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3 (2025) v, 147 pp.
Human-centeredness in Translation: Advancing Translation Studies in a human-centered AI era
Guest-edited by Miguel A. Jiménez-Crespo
Humans, Machines, and Embedded Translation
Edited by Sandra L. Halverson and Jean Nitzke
Special issue of Translation, Cognition & Behavior 8:2 (2025) v, 193 pp.
In Search of Round Trips: Travelling concepts in translation studies and beyond
Edited by Cornelia Zwischenberger
Special issue of Translation in Society 4:1 (2025) v, 126 pp.
Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication
Edited by Laura Babcock, Raphael Sannholm and Elisabet Tiselius
Special issue of Target 37:2 (2025) vi, 158 pp.
Metaphors in Audiovisual Translation
Jan Pedersen
As metaphors are fascinating linguistic and cultural phenomena, and as they have a great potential to cause translation problems, it is no wonder that a great deal has been written about them, both in metaphor studies and in translation studies. They are severely under-researched from the… read more[Benjamins Translation Library, 166] 2025. xv, 209 pp.
Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
El presente volumen explora la riqueza y pluralidad del turismo y su discurso a través de un análisis interdisciplinario, que proporciona una visión integral del impacto del turismo en diversas esferas comunicativas, sociales y culturales. Esta obra recopila un total de quince investigaciones que… read more[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 44] 2025. xi, 174 pp.
Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
As digital advancements reshape communication, researchers need interdisciplinary methods to understand the cognitive processes involved. This essential reference for advanced students and researchers provides a comprehensive introduction to innovative research methods in cognitive translation and… read more[Research Methods in Applied Linguistics, 10] 2025. xxi, 352 pp.
Rethinking Translating Cultures
Edited by Moneera Al-Ghadeer, Charles Forsdick, Mohammed Al-Sudairi, Andreas Karatsolis, Eric Calderwood and Mohammed Allwaish
Special issue of Babel 71:6 (2025) v, 141 pp.
Towards an Integrated Approach to Heritage and School Languages in Education Policies: The case of multilingual Geneva
Edited by Claire de Goumoëns, Laurent Gajo and Myriam Radhouane
Special issue of Language Problems and Language Planning 49:3 (2025) v, 107 pp.
Transmedia in Translation and Transculturation
Edited by Vasso Giannakopoulou and Elin Sütiste
A prominent keyword of the 21st century humanities, the concept of transmedia describes, in essence, an age-old phenomenon: texts tend to spread in a fragmented fashion, in various media, and be appropriated and further developed by multiple agents. However, the concept of transmedia and the… read more[Benjamins Translation Library, 167] 2025. xi, 242 pp.
The (Self-)Translation of Knowledge: Scholarship in migration
Edited by Lavinia Heller and Spencer Hawkins
Special issue of Target 36:4 (2024) v, 187 pp.
Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías es un volumen académico esencial en el que se presentan nueve interesantes artículos escritos por expertos en los campos de la accesibilidad y la traducción. Esta completa colección ofrece análisis académicos rigurosos y perspectivas innovadoras sobre… read more[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 41] 2024. v, 225 pp.
The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies
Edited by Kobus Marais, Reine Meylaerts and Maud Gonne
Based on previous work that linked biosemiotics, semiotics and translation studies, this book further explores a variety of factors that play a role in social-cultural emergence. The volume, which presents a selection of papers read at a conference in 2022 with the same title as the book, engages… read more[Benjamins Translation Library, 164] 2024. v, 195 pp.
Computer-mediated communication in class: Fostering access to digital mediascapes
Edited by Stefania Maci and Marianna Lya Zummo
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:1 (2024) v, 116 pp.
Corpus-based Translation of Private Legal Documents
Patrizia Giampieri
Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents… read more[Natural Language Processing, 15] 2024. ix, 337 pp.
Decolonising or Recolonising?: Generative AI through the eyes of applied linguists, language teachers, and learners
Edited by Toni Dobinson, Julian Chen and Carly Steele
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 47:3 (2024) v, 165 pp.
English-medium instruction: Different stakeholders and conflicting interests
Edited by Robert Wilkinson and René Gabriëls
Special issue of Journal of English-Medium Instruction 3:1 (2024) v, 140 pp.
Les droits fondamentaux linguistiques existent-ils? / Do Linguistic Human Rights Exist?
Edited by Laure Clément-Wilz
Special issue of Language Problems and Language Planning 48:2 (2024) v, 101 pp.
Literary translatorship in digital contexts
Edited by Wenqian Zhang, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth
Special issue of Translation in Society 3:1 (2024) v, 132 pp.
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer
Edited by Sophie Decroupet and Irmak Mertens
Special issue of Babel 70:5 (2024) v, 166 pp.
Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Edited by Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov and Carlos Manuel Hidalgo-Ternero
The investigation of phraseology through corpus-based and computational approaches holds significant relevance for various professionals, including translators, interpreters, terminologists, lexicographers, language instructors, and learners. Computational Phraseology, and in particular the… read more[Current Issues in Linguistic Theory, 366] 2024. ix, 264 pp.
Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad aspira a ser una contribución seria a la problemática de la traducción de culturemas. Este volumen colectivo reune a investigadores con lenguas de trabajo distantes o enraizadas en un tronco común… read more[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 43] 2024. xiv, 241 pp.
Technology
Edited by Franz Pöchhacker and Minhua Liu
Special issue of Interpreting 26:2 (2024) v, 174 pp.
Terminology, Ideology and Discourse
Edited by Katia Peruzzo and Paola Catenaccio
Special issue of Terminology 30:1 (2024) v, 158 pp.
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
Special issue of Babel 70:1/2 (2024) vi, 303 pp.
Translating Power Distance
Edited by Maria Sidiropoulou
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3 (2024) v, 142 pp.
Translation and Interpreting at the Interface of Cognition and Emotion
Edited by Ana María Rojo López and Purificación Meseguer Cutillas
Special issue of Translation, Cognition & Behavior 7:1 (2024) v, 185 pp.
Translators’ and Interpreters’ Job Satisfaction
Edited by Minna Ruokonen, Elin Svahn and Anu Heino
Special issue of Translation Spaces 13:1 (2024) v, 169 pp.
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts: Multiple modes, innovative practices and further explorations
Edited by Marina Manfredi, Catia Nannoni and Rosa Pugliese
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 (2023) v, 146 pp.
Audiovisual translation in context: Granting access to digital mediascapes
Edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo and Cinzia Giacinta Spinzi
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 (2023) v, 165 pp.
Audiovisual translation in the age of streaming
Edited by Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans
Special issue of Target 35:3 (2023) v, 164 pp.
Challenges and solutions in translation: Insights into training, ELF, and accessibility
Guest-edited by Rossella Latorraca and Jacqueline Aiello
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1 (2023) v, 141 pp.
Cognitive Translation and Interpreting Studies in the Early Twenty First Century
Edited by Adolfo M. García, Edinson Muñoz and Néstor Singer
Special issue of Translation, Cognition & Behavior 6:2 (2023) v, 166 pp.
Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
Special issue of Translation Spaces 12:2 (2023) v, 181 pp.
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
This volume offers a wide array of cutting-edge original research on the implementation of Foreign Language Pedagogy in translator and interpreter training, a still rather unexplored field of research in Translation Studies. It is divided in two distinct sections. The first section focuses on… read more[Benjamins Translation Library, 161] 2023. x, 291 pp.
Interpreting Technologies – Current and Future Trends
Edited by Gloria Corpas Pastor and Bart Defrancq
While interpreting long remained unaffected by the technological progress that transformed the translation industry, recent years have witnessed a paradigm shift, such that interpreters increasingly interact with technological tools, that the delivery of interpreting services becomes increasingly… read more[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37] 2023. vii, 323 pp.
Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
The contributions in this volume are a reflection of the entire range of Interpreting Studies, from explorations of research methodology and interpreting quality research to public service interpreting today and in the past, risk management strategies in court interpreting, and the… read more[Benjamins Translation Library, 160] 2023. vi, 287 pp.
Language learning for language minority students in a globalized world
Edited by Mark Feng Teng and Fan Fang
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 46:2 (2023) v, 158 pp.
Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects
Edited by Wang Ning and Wang Hongtao
Special issue of Babel 69:4 (2023) v, 143 pp.
Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and… read more[Pragmatics & Beyond New Series, 337] 2023. vii, 336 pp.
Promoting linguistic vitality through public policy: The role of rules, costs and incentives
Edited by Bengt-Arne Wickström, Noémi Nagy, Anneliese Rieger-Roschitz and Balázs Vizi
Special issue of Language Problems and Language Planning 47:2 (2023) v, 117 pp.
Questions for Translation Studies
Douglas Robinson
This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones (“Tusculan questions”) of Cicero (around 45 BCE) and the Quæstiones disputatæ de Veritate (“disputed questions on truth”) of St. Thomas Aquinas (1256-1259). It seeks to ask seven series of questions about key… read more[Benjamins Translation Library, 162] 2023. v, 273 pp.
The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond
Edited by Hendrik J. Kockaert
Special issue of Digital Translation 10:2 (2023) v, 120 pp.
Text and Wine: Approaches from terminology and translation
Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado
Text and Wine: Approaches from terminology and translation collects part of the results of the research project WeinApp: Multilingual System of Information and Winegrowing-Resources (MINECO, Ref. FFI2016-79785-R), carried out by researchers from the universities of Cordoba and Cadiz (Spain), on… read more[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 38] 2023. vi, 261 pp.
Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world
Edited by Lucía Ruiz Rosendo and Jesús Baigorri-Jalón
The aspiration of an Atlas is to cover the whole world, by compiling cartographical material representing territories from across the five continents. This book intends to contribute to that ideally comprehensive, yet always unfinished, Atlas with pieces gathered from all of the Earth’s regions.… read more[Benjamins Translation Library, 159] 2023. vi, 310 pp.
Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread,… read more[Benjamins Translation Library, 163] 2023. xiii, 252 pp.
Translation and the Formation of Collectivities: Special issue of Translation in Society 2:1 (2023)
Edited by Dilek Dizdar and Tomasz Rozmysłowicz
Special issue of Translation in Society 2:1 (2023) v, 122 pp.
Translation in Transition: Human and machine intelligence
Edited by Isabel Lacruz
Extraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession. The widespread integration of adaptive “artificially intelligent” technologies has radically changed the way many translators think and work.… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX] 2023. vi, 287 pp.
The terminological impact of pandemics: COVID-19 and beyond
Edited by Maria-Cornelia Wermuth and Paul Sambre
Special issue of Terminology 29:2 (2023) v, 214 pp.
COVID-19 and Current Changes in Translation and Interpreting Studies
Edited by Hendrik J. Kockaert
Special issue of The Journal of Internationalization and Localization 9:2 (2022) v, 158 pp.
Emerging Assessment Needs and Solutions in EMI in Higher Education
Edited by Slobodanka Dimova and Joyce Kling
Special issue of Journal of English-Medium Instruction 1:2 (2022) v, 138 pp.
Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives… read more[Topics in Humor Research, 11] 2022. xi, 278 pp.
Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
Special issue of FORUM 20:2 (2022) vi, 207 pp.
Introduction to Healthcare for Turkish-speaking Interpreters and Translators
Ineke H.M. Crezee, Oktay Eser and Fatih Karakaş
Health interpreters and translators often face unpredictable assignments in the multifaceted healthcare setting. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with commonly asked questions and glossaries in Turkish. Turkish is the home… read more[Not in series, 241] 2022. xxxii, 423 pp.
Language, conflict and security
Edited by Roberta Medda-Windischer and Andrea Carlà
Special issue of Language Problems and Language Planning 46:2 (2022) v, 118 pp.
Methodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation and Media Accessibility
Edited by Gian Maria Greco, Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska
Special issue of Translation Spaces 11:1 (2022) v, 156 pp.
Special inaugural issue: Translating the Extreme
Special issue of Translation in Society 1:1 (2022) v, 129 pp.
Tangible translation: Migration and materiality
Edited by Andrea Ciribuco and Anne O’Connor
Special issue of Translation and Interpreting Studies 17:1 (2022) vi, 178 pp.
Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era
Guest-edited by Andrew K.F. Cheung
Translingual practices entangled with semiotized space and time
Edited by Shaila Sultana and Dariush Izadi
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 45:2 (2022) v, 116 pp.
Unpacking Sign Language Interpreting: Special issue of the Journal on Translation and Interpreting Studies 17:3 (2022)
Edited by Hilde Haualand, Maartje De Meulder and Jemina Napier
Special issue of Translation and Interpreting Studies 17:3 (2022) v, 127 pp.
What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
Special issue of Target 34:3 (2022) v, 194 pp.
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and… read more[Benjamins Translation Library, 158] 2021. vi, 345 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization,… read more[Handbook of Translation Studies, 5] 2021. vii, 281 pp.
Handbook of Translation Studies: 5 Volumes (set)
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, S] 2021. 1450 pp.
Introduction to Healthcare for Russian-speaking Interpreters and Translators
Ineke H.M. Crezee, Johanna Hautekiet and Lidia Rura
Health interpreters and translators often face unpredictable assignments in the multifaceted healthcare setting. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with commonly asked questions and glossaries in Russian. Just like the 2013… read more[Not in series, 239] 2021. xxx, 452 pp.
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
Special issue of Target 33:2 (2021) vi, 205 pp.
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four… read more[Benjamins Translation Library, 156] 2021. vii, 313 pp.
Localization in Healthcare and Medical Settings in the Advent of COVID-19
Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya
Special issue of The Journal of Internationalization and Localization 8:2 (2021) v, 90 pp.
Problematizing Language Policy and Practice in EMI and Transnational Higher Education: Challenges and Possibilities
Edited by Curtis Green-Eneix, Peter I. De Costa and Wendy Li
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 44:2 (2021) v, 145 pp.
Revisiting Linguistic Territoriality in Contemporary Europe
Edited by Till Burckhardt, John Coakley and László Marácz
Special issue of Language Problems and Language Planning 45:2 (2021) v, 140 pp.
Terminology as a Societal Resource: Possibilities and Responsibilities in a Changing World
Edited by Nina Pilke, Niina Nissilä and Hans Landqvist
Special issue of Terminology 27:1 (2021) vi, 177 pp.
Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies… read more[Benjamins Translation Library, 157] 2021. xiii, 391 pp.
Translation and LGBT+/queer activism
Edited by Michela Baldo, Jonathan Evans and Ting Guo
Special issue of Translation and Interpreting Studies 16:2 (2021) v, 140 pp.
Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities
Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 (2021) v, 131 pp.
Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
Special issue of Translation Spaces 10:1 (2021) vi, 180 pp.
APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
Special issue of Babel 66:4/5 (2020) vi, 333 pp.
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond unconnected case studies to create a lively network of methodological intertextuality, cross-references, reviews and continuation of previous trials, ultimately defining a… read more[Benjamins Current Topics, 111] 2020. v, 207 pp.
Corpus Linguistics and Education in Australia
Edited by Alexandra Garcia Murrago, Peter Crosthwaite and Monika Bednarek
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 43:2 (2020) v, 119 pp.
Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
Special issue of Translation and Interpreting Studies 15:1 (2020) vi, 159 pp.
Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation
Edited by Joss Moorkens, Dorothy Kenny and Félix do Carmo
Special issue of Translation Spaces 9:1 (2020) v, 176 pp.
Im/politeness and Stage Translation
Edited by Maria Sidiropoulou
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:1 (2020) v, 108 pp.
Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare… read more[Benjamins Translation Library, 151] 2020. vii, 351 pp.
Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research
Edited by Heidi Salaets and Geert Brône
This volume is intended as an innovating reader for both interpreting practitioners as well as scholars, engaging with the multifaceted question addressed in the title “Why linking up with video?”. The chapters in this volume deal with this question from different perspectives. On the one hand, the… read more[Benjamins Translation Library, 149] 2020. vi, 240 pp.
Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in… read moreLocalization around the globe
Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya
Special issue of The Journal of Internationalization and Localization 7:1/2 (2020) v, 137 pp.
Minorities in Italy in a changing legal landscape
Edited by Gabriele Iannàccaro and Vittorio Dell’Aquila
Special issue of Language Problems and Language Planning 44:3 (2020) v, 130 pp.
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions,… read more[Benjamins Translation Library, 153] 2020. vii, 369 pp.
The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction
Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one… read more[Benjamins Translation Library, 150] 2020. ix, 170 pp.
The Quest for Argumentative Equivalence: Argumentative patterns in political interpreting contexts
Emanuele Brambilla
What are the implications of strategic manoeuvring for the activity of the simultaneous interpreter? This is the main question addressed in The Quest for Argumentative Equivalence. Based on the analysis of a multilingual comparable corpus named ARGO, the book investigates political argumentation… read more[Argumentation in Context, 18] 2020. xv, 238 pp.
Teaching and practising interpreting: From traditional to new remote approaches
Edited by Pilar Rodríguez Reina and Estefanía Flores Acuña
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2 (2020) v, 102 pp.
The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique
Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
This book deals with the linguistic treatment of tense-aspect-modal-evidential (TAME) expressions in translations of the French novel L’Étranger by Albert Camus into sixteen languages. It is strongly empirical in spirit, and uses the method of contrastive linguistics and multilingual comparison… read more[Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35] 2020. ix, 388 pp.
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
Special issue of Target 32:2 (2020) vi, 216 pp.
Translation and Affect: Essays on sticky affects and translational affective labour
Kaisa Koskinen
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to… read more[Benjamins Translation Library, 152] 2020. xii, 201 pp.
Translation and the cultural Cold War
Edited by Esmaeil Haddadian-Moghaddam and Giles Scott-Smith
Special issue of Translation and Interpreting Studies 15:3 (2020) v, 146 pp.
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Edited by Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn
This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the… read more[Benjamins Translation Library, 154] 2020. vii, 272 pp.
Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts
Edited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
Special issue of Babel 66:2 (2020) vi, 206 pp.
40 Years of Bill 101 in Québec
Edited by François Vaillancourt
Special issue of Language Problems and Language Planning 43:2 (2019) v, 138 pp.
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
Special issue of Translation Spaces 8:1 (2019) v, 191 pp.
The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices
Edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices examines forces driving curriculum design, implementation and reform in academic programs that prepare interpreters and translators for employment in the public and private sectors. The evolution of… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX] 2019. vi, 430 pp.
Journalism and Translation in the Era of Convergence
Edited by Lucile Davier and Kyle Conway
How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars… read more[Benjamins Translation Library, 146] 2019. vi, 211 pp.
Language and Intercultural Communication Pedagogies in Australian Higher Education
Edited by Paul J. Moore and Adriana Díaz
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 42:2 (2019) v, 100 pp.
Language, translation and empire in the Americas
Edited by Roberto A. Valdeón
Special issue of Target 31:2 (2019) vi, 141 pp.
The Neurocognition of Translation and Interpreting
Adolfo M. García
This groundbreaking work offers a comprehensive account of brain-based research on translation and interpreting. First, the volume introduces the methodological and conceptual pillars of psychobiological approaches vis-à-vis those of other cognitive frameworks. Next, it systematizes… read more[Benjamins Translation Library, 147] 2019. xx, 268 pp.
Orality: Language and interpreting challenges
Edited by Estefanía Flores Acuña and Pilar Rodríguez Reina
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3 (2019) v, 113 pp.
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications
Edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
This volume assesses the state of the art of parallel corpus research as a whole, reporting on advances in both recent developments of parallel corpora – with some particular references to comparable corpora as well– and in ways of exploiting them for a variety of purposes. The first part of the… read more[Studies in Corpus Linguistics, 90] 2019. ix, 301 pp.
Positive synergies: Translanguaging and critical theories in education
Edited by Zhongfeng Tian and Holly Link
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:1 (2019) v, 93 pp.
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or… read more[Benjamins Translation Library, 148] 2019. vi, 287 pp.
Song of Songs and Ecclesiastes: Sex and sophistry in the Old Testament - A new English translation
T. Givón
This book is a new English translation of the two shortest, most controversial and perhaps most vibrant books in the Hebrew Old Testament – Song of Songs (Song of Solomon) and Qohelet (Ecclesiastes). The two books slipped into the Jewish – and eventually Christian – Canon by a series of… read more[Not in series, 222] 2019. ix, 159 pp.
Terminology and e-dictionaries
Edited by Amparo Alcina, Rute Costa and Christophe Roche
Special issue of Terminology 25:2 (2019) v, 152 pp.
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds.… read more[Benjamins Current Topics, 105] 2019. v, 184 pp.
Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
Special issue of Babel 65:6 (2019) vi, 130 pp.
Translation and/in Periodical Publications
Edited by María Constanza Guzmán
Special issue of Translation and Interpreting Studies 14:2 (2019) v, 164 pp.
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas… read more[Benjamins Translation Library, 145] 2019. vii, 493 pp.
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and… read more[Benjamins Current Topics, 95] 2018. v, 146 pp.
Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1 (2018) v, 202 pp.
The Biblical Book of Daniel: The Catalan Translation by the French Hebraist Maties Delcor
Joan Ferrer Costa, Francesc Feliu and Olga Fullana
Delcor (1919-1992) is responsible for a translation of the Book of Daniel, which is the only Catalan version of a book of the Bible produced by a North Catalan author to be included in Fundació Bíblica Catalana’s 1968 Bible. This unique circumstance was the inspiration to recover this translation… read more[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 19] 2018. v, 184 pp.
Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial interpreting in Hong Kong
Eva N.S. Ng
This book takes you into a common-law courtroom which is in no way similar to any other courtroom where common law is practised. This uniqueness is characterised, in particular, by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and by the presence of other… read more[Benjamins Translation Library, 144] 2018. xxvi, 226 pp.
Community Interpreting, Translation, and Technology
Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger
Special issue of Translation and Interpreting Studies 13:3 (2018) v, 172 pp.
Computational terminology and filtering of terminological information
Edited by Patrick Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon, Kyo Kageura and Koichi Takeuchi
Special issue of Terminology 24:1 (2018) v, 147 pp.
Event Structure Metaphors through the Body: Translation from English to American Sign Language
Daniel R. Roush
How do the experiences of people who have different bodies (deaf versus hearing) shape their thoughts and metaphors? Do different linguistic modes of expression (signed versus spoken) have a shaping force as well? This book investigates the metaphorical production of culturally-Deaf translators who… read more[Figurative Thought and Language, 4] 2018. xv, 224 pp.
Explicitation in Consecutive Interpreting
Fang Tang
Explicitation has been studied as a Translation Universal in corpus-based translation studies by several scholars, yet its features in interpreting have only been mildly touched upon. Given the obvious differences between translation and interpreting, it is worthwhile exploring whether… read more[Benjamins Translation Library, 135] 2018. xxi, 238 pp.
Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental… read more[Benjamins Current Topics, 101] 2018. v, 163 pp.
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Edited by Callum Walker and Federico M. Federici
Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of this… read more[Benjamins Translation Library, 143] 2018. vi, 295 pp.
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. read more[Benjamins Translation Library, 139] 2018. x, 307 pp.
Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
Edited by Pedro Mogorrón Huerta and Antonio Albaladejo-Martínez
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total… read more[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17] 2018. vi, 354 pp.
Genre and Disciplinarity
Edited by Tim Moore, Janne Morton and Steve Price
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 41:2 (2018) v, 120 pp.
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also… read more[Benjamins Translation Library, 142] 2018. ix, 475 pp.
Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation and Expansion in Translation Process Research reflects this… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII] 2018. vi, 302 pp.
Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a… read more[Benjamins Translation Library, 140] 2018. xiv, 320 pp.
A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students
Paul Boucher
A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time it is a practical manual for the advanced language student or the translator… read more[Not in series, 216] 2018. xiv, 297 pp.
Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Edited by Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan
The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task. In recent years, the computational treatment of MWUs has received considerable attention but there is much more to be done before we can claim… read more[Current Issues in Linguistic Theory, 341] 2018. ix, 259 pp.
Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Edited by Laura Mori
Focusing on the multi-faceted topic of Eurolects, this volume brings together knowledge and methodologies from various disciplines, including sociolinguistics, legal linguistics, corpus linguistics, and translation studies. The legislative varieties of eleven EU official and working languages… read more[Studies in Corpus Linguistics, 86] 2018. xiv, 395 pp.
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated… read more[Benjamins Translation Library, 141] 2018. xii, 353 pp.
Signed Language Interpreting and Translation
Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
Special issue of Translation and Interpreting Studies 13:1 (2018) vi, 161 pp.
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
Special issue of FORUM 16:1 (2018) vi, 196 pp.
Translanguaging – researchers and practitioners in dialogue
Edited by Lina Adinolfi, Holly Link and Oliver St John
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:3 (2018) v, 91 pp.
Translating the Female Self across Cultures: Mothers and daughters in autobiographical narratives
Eliana Maestri
Translating the Female Self across Cultures examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in… read more[Benjamins Translation Library, 130] 2018. xiv, 302 pp.
Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations
Edited by Wine Tesseur
Special issue of Translation Spaces 7:1 (2018) v, 161 pp.
Where is Adaptation?: Mapping cultures, texts, and contexts
Edited by Casie Hermansson and Janet Zepernick
Where is Adaptation? Mapping cultures, texts, and contexts explores the vast terrain of contemporary adaptation studies and offers a wide variety of answers to the title question in 24 chapters by 29 international practitioners and scholars of adaptation, both eminent and emerging. From insightful… read more[FILLM Studies in Languages and Literatures, 9] 2018. xix, 431 pp.
'Translaboration': Translation as Collaboration
Edited by Alexa Alfer
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3 (2017) v, 132 pp.
Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation
Krisztina Károly
This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is… read more[Benjamins Translation Library, 134] 2017. xiii, 269 pp.
Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation
Edited by Valérie Dullion
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1 (2017) vi, 143 pp.
Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the limits of Translation Studies
Miguel A. Jiménez-Crespo
Crowdsourcing and online collaborative translations have emerged in the last decade to the forefront of Translation Studies as one of the most dynamic and unpredictable phenomena that has attracted a growing number of researchers. The popularity of this set of varied translational processes holds… read more[Benjamins Translation Library, 131] 2017. xv, 304 pp.
Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies,… read more[Benjamins Current Topics, 94] 2017. v, 151 pp.
Flourishing in Italian: Positive Psychology approaches to the teaching and learning of Italian in Australia
Edited by Antonia Rubino, Antonella Strambi and Vincenza Tudini
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 40:2 (2017) v, 109 pp.
Food and terminology: Expressing sensory experience in several languages
Edited by Rita Temmerman and Danièle Dubois
Special issue of Terminology 23:1 (2017) vi, 179 pp.
Game Localisation
Edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong
Special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4:2 (2017) v, 132 pp.
Multiple Perspectives on Terminological Variation
Edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton
The aim of the present volume is to provide a present-day take on variation in terminology by looking forward and examining what leading scholars in the field are working on and where they are taking research in the field today.This reader is built around three themes arranged according to… read more[Terminology and Lexicography Research and Practice, 18] 2017. vi, 260 pp.
Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon… read more[Benjamins Translation Library, 129] 2017. vii, 415 pp.
Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993 - 2014
Andrew Chesterman
Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology, and… read more[Benjamins Translation Library, 132] 2017. x, 396 pp.
Researching Translation Competence by PACTE Group
Edited by Amparo Hurtado Albir
This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research… read more[Benjamins Translation Library, 127] 2017. xxix, 401 pp.
Shakespearean Perspectives: Essays on poetic negotiation
David Lucking
David Lucking sees Shakespeare’s plays as negotiating tensions between a number of alternative, and sometimes mutually antagonistic perspectives. Some of these perspectives are associated with particular languages, cultures and texts, while others involve philosophical issues such as the nature of… read more[FILLM Studies in Languages and Literatures, 6] 2017. xxii, 192 pp.
Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
Special issue of Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2 (2017) vi, 240 pp.
Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education
Edited by Letizia Cirillo and Natacha Niemants
Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court… read more[Benjamins Translation Library, 138] 2017. xiv, 393 pp.
Textual and Contextual Voices of Translation
Edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these… read more[Benjamins Translation Library, 137] 2017. vi, 268 pp.
To Hell and Back: An anthology of Dante's Inferno in English translation (1782–2017)
Tim Smith and Marco Sonzogni
Dante Alighieri (1265–1321) maintained that translation destroys the harmony of poetry. Yet his Commedia has been translated into English time and again over the last two-and-a-bit centuries. At last count, one-hundred and twenty-nine different translators have published at least one canticle of… read more[Not in series, 212] 2017. xx, 295 pp.
Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
Edited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng
Special issue of Translation and Interpreting Studies 12:2 (2017) v, 170 pp.
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
Special issue of FORUM 15:2 (2017) v, 168 pp.
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
Special issue of Translation Spaces 6:1 (2017) v, 180 pp.
Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines
Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
This volume offers a collection of original articles on the teaching of translation and interpreting, responding to the increased interest in this area not only within translation and interpreting studies but also in related fields. It contains empirical, theoretical and state-of-the-art original… read more[Benjamins Current Topics, 90] 2017. v, 154 pp.
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices… read more[Benjamins Translation Library, 133] 2017. vi, 243 pp.
Translation in times of technocapitalism
Edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell
Special issue of Target 29:2 (2017) vi, 168 pp.
Translation of Autobiography: Narrating self, translating the other
Susan XU Yun
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological… read more[Benjamins Translation Library, 136] 2017. xv, 231 pp.
The Acquisition and Processing of Spanish and Portuguese Morphosyntax: Theoretical and experimental issues
Edited by Rachel Klassen, Anahí Alba de la Fuente, Joanne Markle LaMontagne and Almudena Basanta y Romero-Valdespino
Special issue of Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:2 (2016) vi, 307 pp.
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
Special issue of Target 28:2 (2016) vi, 166 pp.
Be(com)ing a Conference Interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community
Veerle Duflou
This study offers a novel view of Conference Interpreting by looking at EU interpreters as a professional community of practice. In particular, Duflou’s work focuses on the nature of the competence conference interpreters working for the European Parliament and the European Commission need to… read more[Benjamins Translation Library, 124] 2016. xxi, 392 pp.
Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
Special issue of Translation and Interpreting Studies 11:3 (2016) v, 146 pp.
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much… read more[Benjamins Translation Library, 126] 2016. xvi, 380 pp.
Cognitive space: Exploring the situational interface
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
Special issue of Translation Spaces 5:1 (2016) v, 161 pp.
Conference Interpreting – A Complete Course
Robin Setton and Andrew Dawrant
The conference interpreting skillset – full consecutive and simultaneous interpreting – has long been in demand well beyond the multilateral intergovernmental organizations, notably in bilateral diplomacy, business, international tribunals and the media. This comprehensive coursebook sets out an… read more[Benjamins Translation Library, 120] 2016. xxviii, 470 pp.
Conference Interpreting – A Complete Course and Trainer's Guide
Robin Setton and Andrew Dawrant
The fruit of eight years’ work by two lifelong practitioners and trainers, these books contain the most complete description to date of a training course for professional conference interpreters. After an overview of the diverse profession of interpreting, the successive chapters of the Complete… read more[Benjamins Translation Library, 120-121] 2016. 1140 pp. (2 vols. set)
Conference Interpreting – A Trainer’s Guide
Robin Setton and Andrew Dawrant
This companion volume to Conference Interpreting – A Complete Course provides additional recommendations and theoretical and practical discussion for instructors, course designers and administrators. Chapters mirroring the Complete Course offer supplementary exercises, tips on materials selection,… read more[Benjamins Translation Library, 121] 2016. xxxiv, 650 pp.
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
Special issue of Translation and Interpreting Studies 11:1 (2016) v, 130 pp.
Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
Svenja Kranich
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine… read more[Pragmatics & Beyond New Series, 261] 2016. xiv, 204 pp.
Element Order in Old English and Old High German Translations
Anna Cichosz, Jerzy Gaszewski and Piotr Pęzik
This book is the first comprehensive corpus study of element order in Old English and Old High German, which brings to light numerous differences between these two closely related languages. The study’s innovative approach relies on translated texts, which allows the authors to tackle the problem… read more[NOWELE Supplement Series, 28] 2016. xvii, 424 pp.
Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Roman
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016) v, 169 pp.
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again,… read more[Benjamins Translation Library, 119] 2016. vii, 333 pp.
Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators
Ineke H.M. Crezee, Nawar Gailani and Anna N. Gailani
Arabic is a language of substantial cultural and religious importance. It is spoken by about 300 million people, predominantly in the 22 countries of the Arab world, as well as in several other regions where the Arab diaspora has settled. Arabic is also the language of Islam and underpins the… read more[Not in series, 209] 2016. xxx, 395 pp.
Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators
Ineke H.M. Crezee and Eva N.S. Ng
This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Chinese glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with… read more[Not in series, 202] 2016. xxvii, 412 pp.
Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators
Ineke H.M. Crezee and Teruko Asano
This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Japanese glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with… read more[Not in series, 205] 2016. xxviii, 412 pp.
Localization and Interculturality
Edited by Maria-Cornelia Wermuth and Priscilla Heynderickx
Special issue of The Journal of Internationalization and Localization 3:2 (2016) v, 100 pp.
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition
Andrew Chesterman
This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and… read more[Benjamins Translation Library, 123] 2016. xii, 225 pp.
New Insights in the History of Interpreting
Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón
Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Why is it that Taiwanese interpreters were executed for… read morePostgraduate Writing in a Globalised World
Edited by Emmaline Lear and Elke Stracke
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 39:2 (2016) v, 98 pp.
Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of “re-embedding” the acts of translating and… read more[Benjamins Translation Library, 128] 2016. v, 218 pp.
Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2 (2016) v, 106 pp.
Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation policy in the United Kingdom
Gabriel González Núñez
This work is the first book-length treatment on translation policy. Nearly everywhere in the world, populations are multilingual and mobile; consequently, language policies developed by the authorities must include choices about the use or non-use of translation. This book recognizes that these… read more[Benjamins Translation Library, 125] 2016. xiv, 289 pp.
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
This volume addresses translation as an act and an event, having as its main focus the cognitive and mental processes of the translating or interpreting individual in the act of translating, while opening up wider perspectives by including the social situation in explorations of the translation… read more[Benjamins Current Topics, 77] 2015. v, 151 pp.
Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
Special issue of Target 27:3 (2015) vi, 194 pp.
The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul: Translating and interpreting, 1848–1918
Michaela Wolf
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and… read moreInterdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
First published as a special issue of Target (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on the broad range of methodologies… read more[Benjamins Current Topics, 72] 2015. v, 159 pp.
Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators
Ineke H.M. Crezee, Holly Mikkelson and Laura Monzon-Storey
This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Spanish glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with… read more[Not in series, 193] 2015. xxviii, 388 pp.
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two… read more[Benjamins Translation Library, 115] 2015. vii, 206 pp.
The Sign Language Interpreting Studies Reader
Edited by Cynthia B. Roy and Jemina Napier
In Sign Language Interpreting (SLI) there is a great need for a volume devoted to classic and seminal articles and essays dedicated to this specific domain of language interpreting. Students, educators, and practitioners will benefit from having access to a collection of historical and influential… read more[Benjamins Translation Library, 117] 2015. xviii, 419 pp.
T&I pedagogy in dialogue with other disciplines
Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
Special issue of Translation and Interpreting Studies 10:1 (2015) v, 163 pp.
Teachers’ Plurilingual Identities in Transnational Contexts
Edited by Clea Schmidt and Antoinette Gagné
Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and… read more[Benjamins Translation Library, 118] 2015. xiii, 311 pp.
Translation as a cognitive activity
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
Special issue of Translation Spaces 4:1 (2015) v, 187 pp.
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
Special issue of Target 27:1 (2015) vi, 172 pp.
Aptitude for Interpreting
Edited by Franz Pöchhacker and Minhua Liu
First published as a Special Issue of Interpreting (issue 10:1, 2011) and complemented with two articles published in Interpreting issue 16:1, 2014, this volume provides a comprehensive view of the challenge of identifying and measuring aptitude for interpreting. Following a broad review of the… read more[Benjamins Current Topics, 68] 2014. v, 183 pp.
Audio Description: New perspectives illustrated
Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero
Audio description (AD) is a narrative technique which provides complementary information regarding the where, who, what and how of any audiovisual content. It translates the visuals into words. The principal function of this ad hoc narrative is to make audiovisual content available to all: be it a… read more[Benjamins Translation Library, 112] 2014. viii, 216 pp.
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
Special issue of Translation and Interpreting Studies 9:1 (2014) vi, 177 pp.
The Evaluation of Language Regimes: Theory and application to multilingual patent organisations
Michele Gazzola
Building on existing analytical frameworks, this book provides a new methodology allowing different language policies in international multilingual organisations (or “language regimes”) to be compared and evaluated on the basis of criteria such as efficiency and fairness. It explains step-by-step… read more[Multilingualism and Diversity Management, 3] 2014. xxi, 380 pp.
From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting
Jesús Baigorri-Jalón
Conference interpreting is a relatively young profession. Born at the dawn of the 20th century, it hastened the end of the era when diplomatic relations were dominated by a single language, and it played a critical role in the birth of a new multilingual model of diplomacy that continues to this… read more[Benjamins Translation Library, 111] 2014. vii, 270 pp.
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
After several paradigm changes and even more turns, after fights about scholarly territories and methodological renewal, after intra- and interdisciplinary discussions, Translation Studies continues to produce a large number of publications dealing with the challenge of defining itself and its… read more[Benjamins Current Topics, 69] 2014. vi, 182 pp.
Linguistic Diversity and Social Inclusion in Australia
Edited by Ingrid Piller
Literary Translation in Modern Iran: A sociological study
Esmaeil Haddadian-Moghaddam
Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre Bourdieu's sociology of culture, this work investigates the people behind the… read more[Benjamins Translation Library, 114] 2014. xix, 236 pp.
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices. Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the… read more[Studies in the History of the Language Sciences, 122] 2014. xii, 350 pp.
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
Edited by Claudia V. Angelelli
Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators… read more[Benjamins Current Topics, 66] 2014. v, 140 pp.
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st… read more[Benjamins Translation Library, 110] 2014. ix, 373 pp.
Translation and the Spanish Empire in the Americas
Roberto A. Valdeón
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s… read more[Benjamins Translation Library, 113] 2014. xii, 272 pp.
Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
Special issue of Target 26:2 (2014) vi, 168 pp.
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
Special issue of Translation and Interpreting Studies 8:2 (2013) vi, 153 pp.
Eurocentrism in Translation Studies
Edited by Luc van Doorslaer and Peter Flynn
In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, ‘Eurocentrism’ has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 6:2 (2011), this volume re-examines and problematizes some of… read more[Benjamins Current Topics, 54] 2013. v, 133 pp.
Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry
Minako O'Hagan and Carme Mangiron
Video games are part of the growing digital entertainment industry for which game localization has become pivotal in serving international markets. As well as addressing the practical needs of the industry to facilitate translator and localizer training, this book seeks to conceptualize game… read more[Benjamins Translation Library, 106] 2013. xii, 374 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 4
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 4] 2013. xii, 232 pp.
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
Special issue of Target 25:1 (2013) vii, 154 pp.
Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora
Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties holds centre stage in corpus-based translation studies and related fields such as supervised machine learning. A similar question also holds for native vs. proficient non-native speakers' production.… read more[Belgian Journal of Linguistics, 27] 2013. v, 134 pp.
Interpreting in a Changing Landscape: Selected papers from Critical Link 6
Edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens and Yvonne Fowler
This book of selected papers from the Critical Link 6 conference addresses the impact of a rapidly changing reality on the theory and practice of community interpreting. The recent social, political and economic developments have led to phenomena of direct concern to the field, for example… read more[Benjamins Translation Library, 109] 2013. ix, 340 pp.
Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators
Ineke H.M. Crezee
“Getting information off the internet is like taking a drink from a fire hydrant.” (Mitchell Kapor, n.d.). Medical concepts and terminology can be very confusing for the uninitiated interpreter or translator. This book will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare… read more[Not in series, 181] 2013. xxvi, 338 pp.
Teaching Creole-Speaking Children: Issues, concerns and resolutions for the classroom
Edited by Gillian Wigglesworth
Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk
The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain. This volume includes fifteen carefully selected articles which… read more[Benjamins Translation Library, 108] 2013. vi, 298 pp.
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing… read more[Benjamins Translation Library, 107] 2013. ix, 287 pp.
Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
Special issue of Target 25:3 (2013) vi, 142 pp.
Challenges for Arabic Machine Translation
Edited by Abdelhadi Soudi, Ali Farghaly, Günter Neumann and Rabih Zbib
This book is the first volume that focuses on the specific challenges of machine translation with Arabic either as source or target language. It nicely fills a gap in the literature by covering approaches that belong to the three major paradigms of machine translation: Example-based, statistical… read more[Natural Language Processing, 9] 2012. viii, 157 pp.
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting
Edited by Claudio Baraldi and Laura Gavioli
Dialogue interpreting, which takes place in institutional settings such as legal proceedings, healthcare contexts, work meetings or media talk, has attracted increasing attention in translation, language and communication studies. Drawing on transcribed sequences of authentic talk, this volume… read more[Benjamins Translation Library, 102] 2012. xii, 335 pp.
Describing School Achievement in Asian Languages for Diverse Learner Groups
Edited by Angela Scarino and Catherine Elder
Descriptive Translation Studies – and beyond: Revised edition
Gideon Toury
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of… read more[Benjamins Translation Library, 100] 2012. xv, 350 pp.
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
Special issue of FORUM 10:1 (2012) v, 306 pp.
From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system
Elena M. de Jongh
From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system offers a wealth of information that will assist aspiring court interpreters in providing linguistic minorities with access to fair and expeditious judicial proceedings. The guide will familiarize prospective… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVII] 2012. xxii, 215 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 3
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 3] 2012. xii, 220 pp.
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
Special issue of Target 24:1 (2012) vi, 202 pp.
On Translator Ethics: Principles for mediation between cultures
Anthony Pym
This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions.Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully… read more[Benjamins Translation Library, 104] 2012. xii, 185 pp.
Post-Socialist Translation Practices: Ideological struggle in children's literature
Nike K. Pokorn
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and… read morePostcolonial Polysystems: The production and reception of translated children's literature in South Africa
Haidee Kruger
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children’s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both… read more[Benjamins Translation Library, 105] 2012. xvii, 312 pp.
Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research
Edited by Michael P. Oakes and Meng Ji
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the… read more[Studies in Corpus Linguistics, 51] 2012. x, 361 pp.
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
Edited by Claudia V. Angelelli
Special issue of Translation and Interpreting Studies 7:2 (2012) v, 131 pp.
Translators through History: Revised edition
Edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth
Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work – a groundbreaking book that was both informative and highly readable – Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellectual… read more[Benjamins Translation Library, 101] 2012. xxv, 337 pp.
An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in translation
Lance Hewson
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the… read more[Benjamins Translation Library, 95] 2011. ix, 282 pp.
Aptitude for Interpreting
Edited by Miriam Shlesinger † and Franz Pöchhacker
Special issue of Interpreting 13:1 (2011) vi, 153 pp.
The Art of Translation
Jiří Levý †
Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his… read more[Benjamins Translation Library, 97] 2011. xxviii, 322 pp.
Australian Languages: A challenge for applied linguistics
Edited by Michael Walsh
Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia
Edited by Brian James Baer
This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of “belated… read more[Benjamins Translation Library, 89] 2011. xii, 332 pp.
Ethics and Politics of Translating
Henri Meschonnic
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its… read more[Benjamins Translation Library, 91] 2011. vi, 178 pp.
Eurocentrism in Translation Studies
Edited by Luc van Doorslaer and Peter Flynn
Special issue of Translation and Interpreting Studies 6:2 (2011) vi, 125 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 2
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 2] 2011. x, 197 pp.
Identity and Status in the Translational Professions
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’… read more[Benjamins Current Topics, 32] 2011. xiii, 282 pp.
Interpreters in Early Imperial China
Rachel Lung
This monograph examines interpreters in early imperial China and their roles in the making of archival records about foreign countries and peoples. It covers ten empirical studies on historical interpreting and discusses a range of issues, such as interpreters’ identities, ethics, non-mediating… read more[Benjamins Translation Library, 96] 2011. xvii, 181 pp.
Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies
Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the… read more[Benjamins Translation Library, 94] 2011. xii, 377 pp.
Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives
Edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder and Juliane House
This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites)… read more[Hamburg Studies on Multilingualism, 12] 2011. viii, 312 pp.
Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks
Francis Jones
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems… read more[Benjamins Translation Library, 93] 2011. xvi, 227 pp.
Re-Covered Rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation
Marco Sonzogni
When a reader picks up a book, the essence of the text has been translated into the visual space of the cover. Using Umberto Eco’s bestseller The Name of the Rose as a case study, this is the first study of book cover design as a form of intersemiotic translation based on the purposeful selection… read more[Not in series, 169] 2011. viii, 181 pp., incl. ills.
Recreation and Style: Translating humorous literature in Italian and English
Brigid Maher
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the… read more[Benjamins Translation Library, 90] 2011. ix, 193 pp.
Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references
Jan Pedersen
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for… read more[Benjamins Translation Library, 98] 2011. xvii, 242 pp.
Translation and Localization Project Management: The art of the possible
Edited by Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne
Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily outsourced and that encompasses a wide range of services in addition to… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVI] 2011. vi, 424 pp.
Translation and the Problem of Sway
Douglas Robinson
In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations… read more[Benjamins Translation Library, 92] 2011. xiv, 227 pp.
The BBI Combinatory Dictionary of English: Your guide to collocations and grammar. Third edition revised by Robert Ilson
Compiled by Morton Benson, Evelyn Benson and Robert F. Ilson
Speak and write perfect English!BBI teaches you how to combine words with words to form phrases (so you can say “mortgaged to the hilt; I want something badly”). BBI also teaches you how to combine words into structures to form clauses and sentences (so you can say “I want you to go = What I want… read more[Not in series, BBI] 2010. xxxix, 462 pp.
Doing Justice to Court Interpreting
Edited by Miriam Shlesinger † and Franz Pöchhacker
First published as a Special Issue of Interpreting (10:1, 2008) and complemented with two articles published in Interpreting (12:1, 2010), this volume provides a panoramic view of the complex and uniquely constrained practice of court interpreting. In an array of empirical papers, the nine authors… read more[Benjamins Current Topics, 26] 2010. viii, 246 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 1] 2010. x, 468 pp.
Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of role and identity
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
Special issue of Translation and Interpreting Studies 5:1 (2010) v, 144 pp.
Sociocognitive Approaches to Second Language Pedagogy
Edited by Bronwen Patricia Dyson
Translation and Cognition
Edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone
Translation and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XV] 2010. vi, 381 pp.
The Translator as Mediator of Cultures
Edited by Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank
If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of… read more[Studies in World Language Problems, 3] 2010. x, 201 pp.
Why Translation Studies Matters
Edited by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn
Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. TS scholars, many of whom are translators and interpreters themselves, are not indifferent to it either. The twenty papers of this thematic… read more[Benjamins Translation Library, 88] 2010. xi, 269 pp.
Agents of Translation
Edited by John Milton and Paul Bandia
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan… read more[Benjamins Translation Library, 81] 2009. vi, 337 pp.
Arab News and Conflict: A multidisciplinary discourse study
Samia Bazzi
The Arab-Israeli struggle is not only a struggle over land, but a struggle over language representations. Arab reporters as well as politicians believe that their political discourses about the Middle East conflict are objective, accurate, and credible. Arab News and Conflict critically examines… read more[Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 34] 2009. xiv, 222 pp.
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition
Daniel Gile
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the… read more[Benjamins Translation Library, 8] 2009. xv, 283 pp.
Classical Spanish Drama in Restoration English (1660–1700)
Jorge Braga Riera
From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to… read more[Benjamins Translation Library, 85] 2009. xv, 330 pp.
Clearing the Air: Applied linguistic perspectives on aviation communication
Edited by John Read and Ute Knoch
Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare… read more[Benjamins Translation Library, 82] 2009. x, 151 pp.
Decentering Translation Studies: India and beyond
Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari
This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The… read more[Benjamins Translation Library, 86] 2009. xi, 219 pp.
Discourse Analysis and Translation Studies
Edited by Yahya Benkhedda
Special issue of Translation and Interpreting Studies 4:1 (2009) 128 pp.
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
“Let the meta-discussion begin,” James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later – years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies – this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the… read more[Benjamins Current Topics, 20] 2009. vi, 192 pp.
Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
Special issue of Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) v, 136 pp.
Self-Preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the role
Claudia Monacelli
The image of the tightrope walker illustrates the interpreter’s balancing act. Compelled to move forward at a pace set by someone else, interpreters compensate for pressures and surges that might push them into the void. The author starts from the observation that conference interpreters tend to… read more[Benjamins Translation Library, 84] 2009. xxi, 182 pp.
Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice
Edited by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson
Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIV] 2009. vi, 386 pp.
Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
Kumiko Torikai
Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan examines the role and the making of interpreters, in the social, political and economic context of postwar Japan, using oral history as a method. The primary questions addressed are what kind of people became… read more[Benjamins Translation Library, 83] 2009. x, 197 pp.
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote… read more[Benjamins Translation Library, 78] 2008. x, 292 pp.
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni
To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through… read more[Benjamins Translation Library, 75] 2008. xii, 417 pp.
The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily… read more[Benjamins Translation Library, 77] 2008. xii, 263 pp.
Doing Justice to Court Interpreting
Edited by Miriam Shlesinger † and Franz Pöchhacker
Special issue of Interpreting 10:1 (2008) 180 pp.
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile
Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast
This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters’ risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career… read more[Benjamins Translation Library, 80] 2008. ix, 302 pp.
English as an International Language: Challenges and possibilities
Edited by Michael Clyne and Farzad Sharifian †
Textual Translation and Live Translation: The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema
Fernando Poyatos
After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of… read more[Not in series, 142] 2008. xix, 365 pp.
Topics in Language Resources for Translation and Localisation
Edited by Elia Yuste Rodrigo
Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments,… read more[Benjamins Translation Library, 79] 2008. xii, 220 pp.
Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective
Heming Yong and Jing Peng
This stimulating new book, as the premier work introducing bilingual lexicography from a communicative perspective, is launched to represent original thinking and innovative theorization in the field of bilingual lexicography. It treats the bilingual dictionary as a system of intercultural… read more[Terminology and Lexicography Research and Practice, 9] 2007. x, 229 pp.
Constructing a Sociology of Translation
Edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it… read more[Benjamins Translation Library, 74] 2007. vi, 226 pp.
Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a… read more[Benjamins Translation Library, 72] 2007. xii, 362 pp.
In Translation – Reflections, Refractions, Transformations
Edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages –… read more[Benjamins Translation Library, 71] 2007. xvi, 313 pp.
Language as Action
Edited by Maurice Nevile and Johanna Rendle-Short
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
Special issue of Target 19:2 (2007) 224 pp.
Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies
Stig Johansson
Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of contrastive studies. We gain new insight into similarities and differences between languages, at the same time as the… read more[Studies in Corpus Linguistics, 26] 2007. xxii, 355 pp.
The Study of Language and Translation
Edited by Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde
The volume contains a selection of papers from the congress on the topic of 'The Study of Language and Translation', held in Ghent in January 2006. Its theme is the interface between Linguistics and Translation Studies. The volume hosts contributions from leading scholars in the field such as Mona… read more[Belgian Journal of Linguistics, 21] 2007. v, 200 pp
Translation as a Profession
Daniel Gouadec
Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession… read more[Benjamins Translation Library, 73] 2007. xx, 409 pp.
Address from a World Perspective
Edited by Heinz L. Kretzenbacher, Catrin Norrby and Jane Warren
Functional Approaches to Culture and Translation: Selected papers by José Lambert
Edited by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts
This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of… read more[Benjamins Translation Library, 69] 2006. xxviii, 226 pp.
Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
Special issue of Target 18:1 (2006) 208 pp.
Perspectives on Localization
Edited by Keiran J. Dunne
Over the past two decades, international trade agreements such as GATT and NAFTA have lowered international trade barriers. At the same time, the information revolution has fueled profound shifts in the ways companies conduct business and communicate with their customers, and worldwide acceptance… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIII] 2006. vi, 356 pp.
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation,… read more[Benjamins Translation Library, 67] 2006. viii, 255 pp.
Structural Propensities: Translating nominal word groups from English into German
Monika Doherty
This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author’s… read more[Benjamins Translation Library, 65] 2006. xxii, 196 pp.
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration… read more[Benjamins Translation Library, 68] 2006. vi, 207 pp.
The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?
Mary Snell-Hornby
What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the… read more[Benjamins Translation Library, 66] 2006. xi, 205 pp.
Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue
Nike K. Pokorn
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award… read moreExpertise and Explicitation in the Translation Process
Birgitta Englund Dimitrova
This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish… read more[Benjamins Translation Library, 64] 2005. xx, 295 pp.
Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction
Edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger †
Special issue of Interpreting 7:2 (2005) 176 pp.
Less Translated Languages
Edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the… read more[Benjamins Translation Library, 58] 2005. viii, 416 pp.
Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting
Edited by Martha Tennent
Originating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. Leading theorists respond to the state of Translation Studies today, particularly the… read more[Benjamins Translation Library, 60] 2005. xxvi, 274 pp.
Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection
Edited by Eva Hung
History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and… read more[Benjamins Translation Library, 61] 2005. xvi, 195 pp.
"Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
Special issue of FORUM 2:2 (2004) xii, 320 pp.
A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German
Michael Hann
This CD-rom and the accompanying handbook attack many of the most crucial difficulties encountered by both native and non-native English speakers when translating scientific and engineering material from German.The CD-rom is like a miniature encyclopaedia dealing with the fundamental conceptual… read more[Not in series, 123] 2004. xxxviii, 250 pp. (incl. CD-rom)
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering… read more[Benjamins Translation Library, 50] 2004. xiv, 320 pp.
De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?
Ebru Diriker
This groundbreaking study explores Simultaneous Conference Interpreting (SI) by focusing on interpreters as professionals working in socio-cultural contexts and on the interdependency between these contexts and actual SI behavior. While previous research on SI has been dominated by cognitive and… read more[Benjamins Translation Library, 53] 2004. x, 223 pp.
Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment
David B. Sawyer
The author offers an overview of the Interpreting Studies literature on curriculum and assessment. A discussion of curriculum definitions, foundations, and guidelines suggests a framework based upon scientific and humanistic approaches – curriculum as process and as interaction. Language testing… read more[Benjamins Translation Library, 47] 2004. xviii, 312 pp.
Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model
Ghelly V. Chernov
Until now, Ghelly Chernov’s work on the theory of simultaneous interpretation (SI) was mostly accessible only to a Russian-speaking readership. Finally, Chernov’s major work, originally published in Russia in 1987 under the title Основы Синхронного Перевода (Introduction to Simultaneous… read more[Benjamins Translation Library, 57] 2004. xxx, 266 pp.
The Moving Text: Localization, translation, and distribution
Anthony Pym
For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there… read more[Benjamins Translation Library, 49] 2004. xviii, 223 pp.
Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects
Maria González-Davies
The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist… read more[Benjamins Translation Library, 54] 2004. x, 259 pp.
Topics in Audiovisual Translation
Edited by Pilar Orero
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is… read more[Benjamins Translation Library, 56] 2004. xiv, 227 pp.
Translation Studies Bibliography
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
Translation and Interpreting (T&I) Studies comprises the young discipline dealing with transfer and mediation, containing aspects of intra- and interlingual translation, intercultural communication, adaptation, interpreting, localization, multimedia translation, language mediation, terminology and… read more[Online Resources Collection, TSB] 2004.
Translation Universals: Do they exist?
Edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties.… read more[Benjamins Translation Library, 48] 2004. vi, 224 pp.
Translation in Undergraduate Degree Programmes
Edited by Kirsten Malmkjær
This book brings together an international team of leading translation teachers and researchers to address concerns that are central in translation pedagogy. The authors address the location and weighting in translation curricula of learning and training, theory and practice, and the relationships… read more[Benjamins Translation Library, 59] 2004. vi, 202 pp.
Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates
Leo Tak-hung Chan
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to… read more[Benjamins Translation Library, 51] 2004. xvi, 277 pp.
Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy
Edited by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby
This collection of essays by contemporary translation scholars and trainers addresses what is a critically important, though often neglected, field within translation studies: translation pedagogy. The contributors explore some of the current influences on translator training from both inside and… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XII] 2003. xvi, 259 pp.
Computers and Translation: A translator's guide
Edited by Harold Somers
This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at… read more[Benjamins Translation Library, 35] 2003. xvi, 351 pp.
The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001
Edited by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke
At long last community interpreters are coming into their own as professionals in various parts of the world. At the same time, the complexity of their practice has been thrown into sharp relief. In this thought-provoking volume of selected papers from the third Critical Link conference held in… read more[Benjamins Translation Library, 46] 2003. xii, 359 pp.
Fascinated by Languages
Eugene A. Nida
In this unique account of 60 years of Bible translation, Eugene Nida sets out his journey with a personal touch. On the way, he reveals the importance of a solid knowledge of Greek and Hebrew as well as of the historical settings in which the Bible was created, in order to render effective… read more[Not in series, 119] 2003. vi, 157 pp.
Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research
Edited by Fabio Alves
This book contains a selection of papers presented in a subsection on translation process analysis at the II Brazilian International Translators' Forum, held on 23-27 July 2001. The volume builds on the notion of triangulation, i.e., the combined use of different methods of data elicitation and… read more[Benjamins Translation Library, 45] 2003. x, 163 pp.
Jewish Translation History: A bibliography of bibliographies and studies
Robert Singerman
A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into… read more[Benjamins Translation Library, 44] 2002. xxxvi, 420 pp.
Lexis in Contrast: Corpus-based approaches
Edited by Bengt Altenberg and Sylviane Granger
This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields — contrastive linguistics,… read more[Studies in Corpus Linguistics, 7] 2002. x, 339 pp.
Literacies: Tertiary contexts
Compiled and edited by Zosia Golebiowski
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 25:2 (2002) vii, 148 pp.
Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges
Edited by Eva Hung
This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on ‘Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges’ which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With… read more[Benjamins Translation Library, 42] 2002. xi, 241 pp.
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen… read more[Benjamins Translation Library, 34] 2001. xx, 298 pp.
Contexts in Translating
Eugene A. Nida
Contexts in Translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique,… read more[Benjamins Translation Library, 41] 2001. x, 127 pp.
Language Centres: Their roles, functions and management
David Ingram
Language centres serve an important role in the development and implementation of language policy and in supporting language teachers. This book describes five language centres, the Centre for Information on Language Teaching and Research (London), the European Centre for Modern Languages (Graz),… read more[Language International World Directory, 5] 2001. x, 241 pp.
Defining Standards and Monitoring Progress in Learning Languages other than English
Guest-edited by Catherine Elder
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 23:2 (2000) iii, 90 pp.
Developing Translation Competence
Edited by Christina Schäffner and Beverly Adab
This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections:… read more[Benjamins Translation Library, 38] 2000. xvi, 244 pp.
Early Years in Machine Translation: Memoirs and biographies of pioneers
Edited by John W. Hutchins
Machine translation (MT) was one of the first non-numerical applications of the computer in the 1950s and 1960s. With limited equipment and programming tools, researchers from a wide range of disciplines (electronics, linguistics, mathematics, engineering, etc.) tackled the unknown problems of… read more[Studies in the History of the Language Sciences, 97] 2000. xii, 400 pp.
Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998
Edited by Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas
This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section,… read more[Benjamins Translation Library, 32] 2000. xiii, 294 pp.
A Practical Guide to Localization
Bert Esselink
A Practical Guide to Localization was written for technical translators, localization engineers, testing engineers, desktop publishers, project managers, and anyone else who may be involved in the release of multilingual products.In this second edition, translators can learn more about localizing… read more[Language International World Directory, 4] 2000. ix, 488 pp.
Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research
Edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen
This volume brings together cognitive psychologists, interpreting scholars and translation researchers, who look at the process phenomena involved in translation and interpreting (T/I) from various linguistic vantage points.The focus is on methodology and the problems that loom large in a… read more[Benjamins Translation Library, 37] 2000. x, 176 pp.
Translating Into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
Edited by Robert C. Sprung
The boom in international trade has brought with it an increased demand for addressing local consumers in their native language and cultural idiom. Given the complex nature and new media involved in communicating with their constituent markets, companies are developing ever more complex tools and… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XI] 2000. xxii, 240 pp.
Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998
Edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier
Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The… read more[Benjamins Translation Library, 39] 2000. x, 393 pp.
A French-English Grammar: A contrastive grammar on translational principles
Morris Salkoff
In this contrastive French-English grammar, the comparisons between French structures and their English equivalents are formulated as rules which associate a French schema (of a particular grammatical structure) with its translation into an equivalent English schema. The grammar contains all the… read more[Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 22] 1999. xvi, 342 pp.
Information Structure in Parallel Texts
Edited by Hilde Hasselgård, Stig Johansson and Cathrine Fabricius-Hansen
Papers originally presented at the symposium ‘Languages in Contrast: Information structure in parallel texts,’ which focused on text-linguistic aspects of parallel texts and of original texts compared to translations. read moreSpecial issue of Languages in Contrast 2:1 (1999)
Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales
Cay Dollerup
Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some… read more[Benjamins Translation Library, 30] 1999. xiv, 384 pp.
Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung
Edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight… read more[FIT Monograph Series/Collection, 1] 1999. vi, 433 pp.
Translating the Elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation
Monika S. Schmid
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft… read more[Benjamins Translation Library, 36] 1999. xii, 174 pp.
Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German
Wolfram Wilss
This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based first, on extensive archive research in Austria, Germany, and Switzerland, second, on a large number of… read more[Benjamins Translation Library, 29] 1999. xiii, 256 pp.
Contrastive Functional Analysis
Andrew Chesterman
Why is a raven like a writing-desk? The concept of similarity lies at the heart of this new book on contrastive analysis. Similarity judgements depend partly on properties of the objects being compared, and partly on what the person judging considers to be relevant to the assessment; similarity… read more[Pragmatics & Beyond New Series, 47] 1998. viii, 230 pp.
A Practical Guide to Software Localization
Bert Esselink
A Practical Guide to Software Localization covers many of the things a localizer will come across. It contains chapters on translating software, translating on-line help and documentation, translation memory tools, project management, and terminology management. The examples in this book are… read more[Language International World Directory, 3] 1998. x, 310 pp.
Rimbaud's Rainbow: Literary translation in higher education
Edited by Peter Bush and Kirsten Malmkjær
This selection of papers from the ITI’s landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the… read more[Benjamins Translation Library, 21] 1998. x, 202 pp.
Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918
Edited by David E. Pollard
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome… read more[Benjamins Translation Library, 25] 1998. vi, 336 pp.
Translation and Medicine
Edited by Henry Fischbach †
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, X] 1998. viii, 194 pp.
Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honor of Jiří Levý and Anton Popovič
Edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer
In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovič’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual… read more[Benjamins Translation Library, 27] 1998. xiv, 230 pp.
The BBI Dictionary of English Word Combinations: Revised edition
Morton Benson, Evelyn Benson and Robert F. Ilson
Speak and write perfect English! The BBI Dictionary of English Word Combinations tells you which words go together in English and which words do not.The BBI will help you master the difficulties of common but unpredictable English phrases and word combinations.The BBI shows key differences between… read more[Not in series, BBI 1 (2nd)] 1997. xl, 386 pp.
The Changing Scene in World Languages: Issues and challenges
Edited by Marian B. Labrum
The 1997 ATA volume brings together articles on translation practice into the 21st century. Contributions deal with the Information Age, multilingualism in Europe, English as a Lingua Franca, Terminology standardization, translating for the media, and new directions in translator training. A… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, IX] 1997. 160 pp.
Language International World Directory of Translation and Interpreting Schools
Compiled by Brian Harris
This international directory of translator and interpreter training facilities in higher education includes details on 243 courses around the world. Listing full addresses, names of teachers, languages taught, methods of teaching, degree, tuition fees, year it was founded, and other activities.The… read more[Language International World Directory, 2] 1997. xii, 238 pp.
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory
Andrew Chesterman
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history,… read more[Benjamins Translation Library, 22] 1997. vii, 219 pp.
Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media
Edited by Fernando Poyatos
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation.… read more[Benjamins Translation Library, 17] 1997. xii, 361 pp.
Text Typology and Translation
Edited by Anna Trosborg
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do… read more[Benjamins Translation Library, 26] 1997. xvi, 345 pp.
Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995
Edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world… read more[Benjamins Translation Library, 20] 1997. x, 354 pp.
The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero
Edited by Pilar Orero and Juan C. Sager
The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and José Saramago to… read more[Benjamins Translation Library, 24] 1997. xiv, 252 pp.
Discourse and Meaning: Papers in honor of Eva Hajičová
Edited by Barbara H. Partee and Petr Sgall
A collection of papers in honor of Eva Hajičová, who represents the continuation of the Prague School tradition in the methodological context of formal and computational linguistics. Her broadly acknowledged contribution to syntax, topic-focus studies, discourse analysis and natural language… read more[Not in series, 78] 1996. xiv, 430 pp.
Knowledge and Skills in Translator Behavior
Wolfram Wilss
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be… read more[Benjamins Translation Library, 15] 1996. xiii, 259 pp.
Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995
Edited by Cay Dollerup and Vibeke Appel
Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all… read more[Benjamins Translation Library, 16] 1996. viii, 338 pp.
Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager
Edited by Harold Somers
A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering.Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and… read more[Benjamins Translation Library, 18] 1996. xii, 250 pp.
Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation
Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet
The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider… read more[Benjamins Translation Library, 11] 1995. xx, 359 pp.
Descriptive Translation Studies – and beyond
Gideon Toury
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical… read more[Benjamins Translation Library, 4] 1995. viii, 311 pp.
The Possibility of Language: A discussion of the nature of language, with implications for human and machine translation
Alan K. Melby and Terry Warner
This book is about the limits of machine translation. It is widely recognized that machine translation systems do much better on domain-specific controlled-language texts (domain texts for short) than on dynamic general-language texts (general texts for short). The authors explore this general —… read more[Benjamins Translation Library, 14] 1995. xxvi, 276 pp.
The Practice of Court Interpreting
Alicia B. Edwards
The Practice of Court Interpreting describes how the interpreter works in the court room and other legal settings. The book discusses what is involved in court interpreting: case preparation, ethics and procedure, the creation and avoidance of error, translation and legal documents, tape… read more[Benjamins Translation Library, 6] 1995. xiii, 192 pp.
Training the Translator
Paul Kussmaul
This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is… read more[Benjamins Translation Library, 10] 1995. ix, 178 pp.
Translation and the Law
Edited by Marshall Morris †
This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, VIII] 1995. viii, 337 pp.
Translators through History
Edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth
In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. He returned with a caravan of twenty-two horses bearing Buddhist treasures and spent the last twenty years of his life in the “Great Wild Goose Pagoda”, in present-day Xi’an, translating the Sanskrit… read more[Benjamins Translation Library, 13] 1995. xvi, 345 pp.
Language Engineering and Translation: Consequences of automation
Juan C. Sager
At a time when information technology has become a regular tool of specialised translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it from the point of view of its role in the broader context of… read more[Benjamins Translation Library, 1] 1994. xx, 345 pp.
Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
Edited by Robert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq and Mohamed Helmy Heliel
The papers collected in this volume are a selection of papers presented at a conference on Language and Translation (Irbid, Jordan, 1992). In their revised form, they offer comparisons between Western and Arabic language usage and transfer. The articles bring together linguistic and cultural… read more[Benjamins Translation Library, 7] 1994. xii, 256 pp.
Professional Issues for Translators and Interpreters
Edited by Deanna L. Hammond
This volume brings both beginning and experienced translators and interpreters up to date on a broad range of issues. The seven sections take up success and survival strategies for a language professional, including the challenges posed by the changing global economy, the impact of new… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, VII] 1994. viii, 216 pp.
Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992
Edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP,… read more[Benjamins Translation Library, 2] 1994. xii, 438 pp.
European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age: Selected papers from the conference on Shakespeare Translation in the Romantic Age, Antwerp, 1990
Edited by Dirk Delabastita and Lieven D’hulst
Where, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about… read more[Not in series, 66] 1993. 256 pp.
Scientific and Technical Translation
Edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr.
Technical translation (and technical terminology) encompasses the translation of special language texts. 1. Style and Register covers clarity of style, culture-specific and author-reader conventions and expectation. 2. Special Applications deals with the contribution of translation to the… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, VI] 1993. viii, 298 pp.
The Key to Technical Translation: Volume 1: Concept specification
Michael Hann
This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in… read more[Not in series, KTT 1] 1992. xviii, 248 pp.
The Key to Technical Translation: Volume 2: Terminology/Lexicography
Michael Hann
This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in… read more[Not in series, KTT 2] 1992. xv, 248 pp.
The Key to Technical Translation: 2 Volumes (set)
Michael Hann
This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in… read more[Not in series, KTT S] 1992. Vol. 1: xviii, 224 pp. Vol. 2: xvi, 242 pp.
Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991
Edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard
Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and… read more[Not in series, 56] 1992. viii, 344 pp.
The BBI Dictionary of English Word Combinations: Dictionary and workbook (set)
Morton Benson, Evelyn Benson, Robert F. Ilson and Richard Young
[Not in series, BBI S] 1991. x, 58 pp.; xl, 386 pp. + key
Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence
Edited by Mildred L. Larson
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, V] 1991. viii, 270 pp.
Using the BBI Combinatory Dictionary of English: A workbook with exercises
Morton Benson, Evelyn Benson, Robert F. Ilson and Richard Young
USING THE BBI, introduces students, teachers, translators, and other interested people to the BBI Combinatory Dictionary of English. The Workbook explains how the BBI is constructed, demonstrates how collocations differ from free combinations and idioms, and shows how collocations of all types can… read more[Not in series, BBI 2 (1st)] 1991. x, 58 pp.incl. key
Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2–5 July 1987
Edited by Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl
Translation and Lexicography includes a selection of papers presented at the 1987 European Lexicographers' Conference (EURALEX). The volume gives a comprehensive impression of new developments in the making and use of dictionaries for translation purposes, providing practical and theoretical… read more[Not in series, 40] 1989. 238 pp.
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy
Edited by Peter W. Krawutschke
Topics included in this volume are centered around the politics of translator and interpreter education in higher education in the US as well as in Europe and the perceived image of elitism of these disciplines; other essays discuss the tension and disciplinary boundaries between foreign language… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, III] 1989. vi, 178 pp.
Language Testing Colloquium: Selected papers from a Colloquium at the Horwood Language Center, University of Melbourne, 24–25 August, 1987
Edited by Tim F. McNamara
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 11:2 (1988) vii, 98 pp.
Machine Translation: Linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation
John Lehrberger and Laurent Bourbeau
The use of the computer in translating natural languages ranges from that of a translator's aid for word processing and dictionary lookup to that of a full-fledged translator on its own. However the obstacles to translating by means of the computer are primarily linguistic. To overcome them it is… read more[Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 15] 1988. viii, 240 pp.
Technology as Translation Strategy
Edited by Muriel Vasconcellos
The papers in this volume tell the story of a profession that is responding in a number of different ways to the advances in computer technology – of professionals who are streamlining their work, reducing repetitive tasks, eliminating manual operations, and in general increasing their productivity… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, II] 1988. viii, 248 pp.
Translation Studies: An integrated approach
Mary Snell-Hornby
Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural… read more[Not in series, 38] 1988. x, 170 pp.
Australian Applied Language Studies
Edited by Tim F. McNamara
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 10:2 (1987) vi, 236 pp.
Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance
Edited by Marilyn Gaddis Rose †
This inaugural volume transcends its archival value. Indeed, taken as a whole, the essays pose a provocation for both translation practice and theory. The criteria proposed and the issues examined remain the same. Absolute excellence, however, continues to move beyond the horizon, and changes in… read more[American Translators Association Scholarly Monograph Series, I] 1987. vi, 151 pp.
Literacy
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 9:2 (1986) v, 157 pp.
Current Issues in First and Second Language Development: Proceedings of the ALAA Working Group on Language Development, Alice Springs, August 1984
Edited by Howard Nicholas
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 8:2 (1985) iii, 151 pp.
Translating Poetic Discourse: Questions of feminist strategies in Adrienne Rich
Myriam Díaz-Diocaretz
Translating Poetic Discourse argues in favor of a critical model that bridges between translation and women’s studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between… read more[Critical Theory, 2] 1985. vii, 167 pp
Language Handicap
Guest-edited by Ann Zubrick
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 7:2 (1984) iv, 75 pp.
Foreign Language Teaching
Edited by T.J. Quinn
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 6:2 (1983) iv, 103 pp.
Language Planning
Special issue of Australian Review of Applied Linguistics 5:2 (1982) viii, 159 pp.
Goethe's Search for the Muse: Translation and Creativity
David B. Richards
That Goethe was also a translator is a well-kept secret. However, in this study the main focus lies on these translations. Especially on his five longest and most important ones, such as Diderot’s Le Neveu de Rameau and Cellini’s Vita.Not only will the translations be discussed but – and maybe even… read more[German Language and Literature Monographs, 7] 1979. vi, 112 pp.
Essay on the Principles of Translation (3rd rev. ed., 1813): New edition
Alexander Fraser Tytler (1747–1813)
This is a reprint of the third edition of Tytler’s Principles of Translation , originally published in 1791, and this edition was published in 1813. The ideas of Tytler can give inspiration to modern TS scholars, particularly his open-mindedness on quality assessment and his ideas on linguistic and… read more[Amsterdam Classics in Linguistics, 1800–1925, 13] 1978. li, xvi, 457 (= together 524) pp.











































































































































































































































































































































































































































