Article published In: Target: Online-First Articles
Translating manner-of-motion in comics
A multilingual and multimodal corpus-based study
Published online: 7 July 2026
https://doi.org/10.1075/target.25067.sun
https://doi.org/10.1075/target.25067.sun
Abstract
This article presents a corpus-based investigation of the translation of manner-of-motion from a multilingual and
multimodal perspective. The corpus consists of five French comics, along with their corresponding translations from one Chinese
version and two English versions. Thus, within the framework of the typology of motion events, the study covers three
typologically distinct languages. Using corpus linguistics methods and combining quantitative and qualitative analyses, this study
aims to provide empirical evidence on several important issues regarding the translation of manner-of-motion in comics. The
results highlight the crucial role of visual language in compensating for alterations in the target textual codes. The significant
differences between the Chinese and English translations may be explained by the impact of typological differences in expressing
motion events, and the combined effects of the graphic representation of the target language and the spatial limitations of
balloons.
Keywords: manner-of-motion, comics, corpus, multimodality
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Typology of motion event encoding
- 2.2From thinking-for-speaking to thinking-for-translating
- 2.3Taxonomies of techniques for translating motion events
- 3.Methodology
- 3.1Materials
- 3.2The multimodal approach to classifying translation techniques
- 3.3Data collection and coding procedure
- 4.Results
- 4.1Translation techniques observed in the corpus: A quantitative overview
- 4.1.1Translation techniques observed in the textual codes
- 4.1.2Visual compensation
- 4.2Translation techniques observed in the corpus: A qualitative analysis
- 4.2.1Translation
- 4.2.2Modulation
- 4.2.3Addition
- 4.2.4Omission
- 4.2.5Specification
- 4.2.6Reduction
- 4.2.7Visual compensation
- 4.1Translation techniques observed in the corpus: A quantitative overview
- 5.Discussion
- 5.1Frequent translation techniques
- 5.2Role of visual language
- 5.3Interlinguistic and intralinguistic differences and similarities
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (39)
Aikhenvald, Alexandra Y. 2006. “Serial Verb Constructions in
Typological Perspective.” In Serial Verb Constructions: A
Cross-linguistic Typology, edited by Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon, 1–68. Oxford: Oxford University Press.
Alonso Alonso, Rosa. 2018. “Translating
Motion Events into Typologically Distinct
Languages.” Perspectives 26 (3): 357–376.
. 2024. “Thinking-for-Translating
in Comics: A Case-study of
Asterix.” Perspectives 32 (1): 100–118.
Berthele, Raphael. 2003. “The
Typology of Motion and Posture Verbs: A Variationist
Account.” In Dialectology Meets Typology: Dialect Grammar from a
Cross-Linguistic Perspective, edited by Bernd Kortmann, 93–126. Berlin: Mouton de Gruyter.
Chen, Liang, and Jiansheng Guo. 2009. “Motion
Events in Chinese Novels: Evidence for an Equipollently-framed Language.” Journal of
Pragmatics 41 (9): 1749–1766.
Cifuentes-Férez, Paula. 2008. Motion
in English and Spanish: A Perspective from Cognitive Linguistics, Typology and Psycholinguistics. PhD
diss. University of Murcia.
. 2013. “El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos
narrativos [The treatment of manner-of-motion verbs and paths in the
English–Spanish translation of narrative
texts].” Miscelánea 471: 53–80.
. 2015. “Thinking-for-Translating:
Acquisition of English Physical Motion Constructions by Spanish Translators in
Training.” Cognitive Linguistic
Studies 2 (2): 302–329.
Cifuentes-Férez, Paula, and Ana Rojo. 2015. “Thinking
for Translating: A Think-Aloud Protocol on the Translation of Manner-of-Motion
Verbs.” Target 27 (2): 273–300.
Cohn, Neil, Vivian Wong, Kaitlin Pederson, and Ryan Taylor. 2017. “Path
Salience in Motion Events from Verbal and Visual
Languages.” In Proceedings of the Thirty-Ninth Annual Conference of
the Cognitive Science
Society, 1794–1799. Austin: Cognitive Science Society.
Hacımusaoğlu, Irmak, and Neil Cohn. 2022. “Linguistic
Typology of Motion Events in Visual Narratives.” Cognitive
Semiotics 15 (2): 197–222.
Hsiao, Hui-Chen Sabrina. 2009. Motion Event Descriptions and
Manner-of-Motion Verbs in Mandarin. PhD diss. The State University of New York at Buffalo.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2003. “What
Translation Tells Us about Motion: A Contrastive Study of Typologically Different
Languages.” International Journal of English
Studies 3 (2): 151–176.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide, and Luna Filipović. 2013. “Lexicalisation
Patterns and Translation.” In Cognitive Linguistics and Translation:
Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 251–281. Berlin: De Gruyter Mouton.
Kopecka, Anetta. 2004. Étude typologique de l’expression de l’espace: localisation et déplacement en français et en
polonais [A typological study of the expression of
space: Location and motion in French and Polish]. PhD
diss. Université Lumière Lyon 2.
. 2006. “The
Semantic Structure of Motion Verbs in French: Typological
Perspectives.” In Space in Languages: Linguistic Systems and
Cognitive Categories, edited by Maya Hickmann and Stéphane Robert, 83–101. Amsterdam: John Benjamins.
Lamarre, Christine. 2013. “Le déplacement en chinois au cœur des débats typologiques [The
expression of motion in Chinese at the center of typological debates].” Faits de
Langues 42 (1): 175–197.
Lewandowski, Wojciech, and Jaume Mateu. 2016. “Thinking
for Translating and Intra-typological Variation in Satellite-Framed Languages.” Review of
Cognitive
Linguistics 14 (1): 185–208.
Lin, Jingxia. 2019. Encoding
Motion Events in Mandarin Chinese: A Cognitive Functional
Study. Amsterdam: John Benjamins.
Molés-Cases, Teresa. 2016. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y
juvenil [The translation of motion events in a
German–Spanish parallel corpus of children’s and young adult literature]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2020a. “On
the Translation of Manner-of-Motion in Comics: Evidence from an Inter- and Intratypological Corpus-Based
Study.” Languages in
Contrast 20 (1): 141–165.
. 2020b. “Manner
Salience and Translation: A Case Study Based on a Multilingual Corpus of Graphic
Novels.” Lebende
Sprachen 65 (2): 346–368.
Peyraube, Alain. 2006. “Motion
Events in Chinese: A Diachronic Study of Directional
Complements.” In Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive
Categories, edited by Maya Hickmann and Stéphane Robert, 121–135. Amsterdam: John Benjamins.
Sarda, Laure. 2019. “French
Motion Verbs: Insights into the Status of Locative PPs.” In The
Semantics of Dynamic Space in French, edited by Michel Aurnague and Dejan Stosic, 67–107. Amsterdam: John Benjamins.
Slobin, Dan I. 1987. “Thinking for
Speaking.” In Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on Grammar and Cognition, edited
by Jon Aske, Natasha Beery, Laura Michaelis, and Hana Filip, 435–445. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
1991. “Learning to Think for Speaking:
Native Language, Cognition, and Rhetorical
Style.” Pragmatics 1 (1): 7–25.
1996a. “From ‘Thought and Language’ to
‘Thinking for Speaking’.” In Rethinking Linguistic
Relativity, edited by John J. Gumperz and Stephen C. Levinson, 70–96. Cambridge: Cambridge University Press.
1996b. “Two Ways to Travel: Verbs of
Motion in English and Spanish.” In Grammatical Constructions: Their
Form and Meaning, edited by Masayoshi Shibatani and Sandra A. Thompson, 195–219. Oxford: Clarendon Press.
1997. “Mind, Code and
Text.” In Essays on Language Function and Language
Type, edited by Joan Bybee, John Haiman, and Sandra A. Thompson, 437–467. Amsterdam: John Benjamins.
2004. “The Many Ways to Search for a
Frog: Linguistic Typology and the Expression of Motion
Events.” In Relating Events in Narrative: Typological and Contextual
Perspectives, edited by Sven Strömqvist and Ludo Verhoeven, 219–257. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
2005. “Relating Narrative Events in
Translation.” In Perspectives on Language and Language Development:
Essays in Honor of Ruth A. Berman, edited by Dorit Diskin Ravid and Hava Bat-Zeev Shyldkrot, 115–129. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Slobin, Dan I., and Nini Hoiting. 1994. “Reference
to Movement in Spoken and Signed Languages: Typological
Considerations.” In Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of
the Berkeley Linguistics Society: General Session Dedicated to the Contributions of Charles J.
Fillmore, edited by Susanne Gahl, Andy Dolbey, and Christopher Johnson, 487–505. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Spooren, Wilbert, and Liesbeth Degand. 2010. “Coding
Coherence Relations: Reliability and Validity.” Corpus Linguistics and Linguistic
Theory 6 (2): 241–266.
Talmy, Leonard. 1985. “Lexicalization
Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms.” In Language Typology
and Syntactic Description, Volume III: Grammatical Categories and the Lexicon, edited
by Timonthy Shopen, 57–149. Cambridge: Cambridge University Press.