Article In: Translation, Cognition & Behavior: Online-First Articles
Translating war metaphors from English to Arabic in COVID-19 science news articles
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This paper aims to study how war metaphors in science news articles about the COVID-19 pandemic have been
translated from English source texts (ST) to Arabic. To reach this end, a corpus of 94 science news articles from English and
Arabic is constructed and analysed using a model of metaphor translation strategies. The analysis has revealed that the metaphor has been largely maintained, and that retention and modification have been equally used by the
translators thus highlighting their faithfulness to the ST and adaptation to the target language (TL) culture and norms. Cases of
modification have been related to valuing positiveness in the Arab culture and to the preference for formal and embellished style
in the TL genre and register.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Conceptual metaphor: war metaphor as a focus
- 2.2The discourse of popular science during the pandemic
- 2.3Metaphor translation strategies
- 3.Methods
- 3.1Corpus presentation
- 3.2Metaphor identification
- 3.3Validation and inter-rater reliability test
- 4.Results
- 4.1Retention
- 4.2Modification
- 4.2.1Modification of the metaphorical linguistic expressions
- 4.2.2Modification of the conceptual metaphor
- 4.3Non-metaphorical renderings
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
References
References (55)
Abdessamad, L. (2024). A
contrastive study of euphemistic death expressions in Arabic and
Chinese. OAlib, 11(8), 1–12.
Abuarrah, S., & Istetih, D. (2016). Translation
of politeness in audio-visual advertising from English to Arabic. An-Najah University Journal
for Research-B
(Humanities), 30(10), 2025–2056.
Allan, S. (2009). Making
science newsworthy: Exploring the conventions of science
journalism (pp. 149–165). Oxford University Press.
Al-Meshhedany, A. A. H., & Al-Sammerai, N. S. M. (2010). Facing
Finality: Cognitive and Cultural Studies on Death and Dying ”Arabic Culture”. English Language
Teaching, 3(1), 12–15.
Almirabi, M. M. (2024). The
universal culture of COVID-19 as provoked by the war against COVID-19 metaphor. Journal of
Language Teaching and
Research, 15(5), 1432–1444.
Alolaywi, Y. (2022). Derivation
between English and Arabic with Reference to Translation: A Contrastive Analysis Study. AWEJ
for Translation & Literary
Studies, Volume 6, Number 3. August 2022 Pp. 128–141.
Alshunnag, M. B. M. (2016). Translating
conceptual metaphor in popular biomedical texts from English to Arabic (Doctoral
dissertation).
Al-Kharabsheh, A. (2011). Arabic
death discourse in translation: Euphemism and metaphorical conceptualization in Jordanian
obituaries. Across Languages and
Cultures, 12(1), 19–48.
Augé, A. (2022). Ideological
and explanatory uses of the COVID-19 as a war metaphor in science. Review of Cognitive
Linguistics, 20(2), 412–437.
Barreneche, S. M. (2020). From
a Biological Entity to a Social Monster. A Semiotic Construction of the Coronavirus during the COVID-19
Pandemic. Fuori Luogo Journal of Sociology of Territory, Tourism,
Technology, 7(1), 105–115.
Basch, C. H., Hillyer, G. C., Meleo-Erwin, Z., Mohlman, J., Cosgrove, A., & Quinones, N. (2020). News
coverage of the COVID-19 pandemic: Missed opportunities to promote health sustaining
behaviors. Infection, disease &
health, 25(3), 205–209.
Benelhadj, F. (2023). Dissemination
of Knowledge During the COVID-19 Pandemic: A Conceptual Metaphor Analysis of Research and Popular
Articles. In Digital scientific communication: Identity and
visibility in research
dissemination (pp. 81–100). Cham: Springer International Publishing.
(2026). Conceptual
metaphor between universality and variation: an SFL perspective on
context. In The Routledge Handbook of Transdisciplinary Systemic
Functional
Linguistics (pp.110–126). Routledge.
Calsamiglia, H., & Van Dijk, T. A. (2004). Popularization
discourse and knowledge about the genome. Discourse &
society, 15(4), 369–389.
Cambridge University
Press. (n.d.). Kill. In Cambridge
dictionary. Retrieved April 8,
2025 from [URL]
Charteris-Black, J. (2004). Critical
metaphor analysis. In Corpus approaches to critical metaphor
analysis (pp. 243–253). London: Palgrave Macmillan UK.
Collins Online
Dictionary. (n.d.). Launch. In Collins
Dictionary. Retrieved April 12,
2025 from [URL]
de Saint Preux, A. D., & Blanco, O. M. (2021). The
power of conceptual metaphors in the age of pandemic: The influence of the WAR and SPORT domains on emotions and
thoughts. Language &
Communication, 811, 37–47.
El-Kanash, H. H., & Hamdan, J. M. (2023). COVID-19
Conceptual Metaphors in Jordanian Political Discourse: Evidence from a Newspaper-based
Corpus. GEMA Online Journal of Language
Studies, 23(1).
Flusberg, S. J., Matlock, T., & Thibodeau, P. H. (2018). War
metaphors in public discourse. Metaphor and
Symbol, 33(1), 1–18.
Freelon, D. (2010). ReCal:
Intercoder reliability calculation as a web service. International Journal of Internet
Science, 5(1), pp. 20–33.
Galal, M. M. (2014). Death
euphemism in English and Arabic: A conceptual metaphorization approach. International Journal
of
Linguistics, 6(1), 153.
Gentner, D., & Gentner, D. R. (1983). Flowing
waters or teeming crowds: Mental models of electricity. Mental
models, 991, 129.
Hyland, K. (2010). Constructing
proximity: Relating to readers in popular and professional science. Journal of English for
academic
purposes, 9(2), 116–127.
(2014). Conceptual
metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor
translation. In Monti, Enrico & Donna Rose Miller (Eds.), Translating
figurative language, 25–39.
Lasco, G. (2020). Medical
populism and the COVID-19 pandemic. Global Public
Health, 15(10), 1417–1429.
Low, G., Littlemore, J., & Koester, A. (2008). Metaphor
use in three UK university lectures. Applied
linguistics, 29(3), 428–455.
Maalej, Z. (2008). Translating
metaphor between unrelated cultures: A cognitive-pragmatic perspective. Sayyab translation
journal, 1(1), 60–82.
Merakchi, K., & Rogers, M. (2013). The
translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from Scientific
American translated into Arabic. Intercultural
Pragmatics, 10(2), 341–372.
Nader, M. (2015). Translation
of war metaphors in economic texts from English into Arabic. Sayyb Translation Journal (STJ)
volume 5, 2013: An internationally peer-reviewed journal of Arabic-English translation
studies, 11.
Pascual, D., Plo-Alastrué, R., & Corona, I. (2023). Digital
Scholarly Practices in Scientific Communication: Paths and Goals in Research
Dissemination. In Digital Scientific Communication: Identity and
Visibility in Research
Dissemination (pp. 3–30). Cham: Springer International Publishing.
Pérez-Sobrino, P., Semino, E., Ibarretxe-Antuñano, I., Koller, V., & Olza, I. (2022). Acting
like a hedgehog in times of pandemic: Metaphorical creativity in the# ReframeCovid
collection. Metaphor and
Symbol, 37(2), 127–139.
Rajandran, K. (2020). A
Long Battle Ahead’: Malaysian and Singaporean prime ministers employ war metaphors for
COVID-19. GEMA Online Journal of Language
Studies, 20(3), 261–267.
Schäffner, C. (2004). Metaphor
and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of
pragmatics, 36(7), 1253–1269.
Schmidt, G. (2015). Applying
Conceptual Metaphor Theory in cross-linguistic and translation research. Dimenzije znacênja.
Zagreb: Filozofski fakultet sveucilista u
Zagrebu, 243–265.
Schnell, Z., & Ervas, F. (2022). Intercultural
discussion of conceptual universals in discourse: joint online methodology to bring about social change through novel
conceptualizations of Covid-19. Humanities and Social Sciences
Communications, 9(1), 1–10.
(2021). “Not
soldiers but fire-fighters”–metaphors and Covid-19. Health
communication, 36(1), 50–58.
Semino, E., Demjén, Z., & Demmen, J. (2018). An
integrated approach to metaphor and framing in cognition, discourse, and practice, with an application to metaphors for
cancer. Applied
linguistics, 39(5), 625–645.
Steen, G., Dorst, L., Herrmann, B., Kaal, A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A
method for linguistic metaphor identification from MIP to MIPVU preface. Method for linguistic
metaphor identification: from MIP To
MIPVU, 141, 9–20.
Steen, G. (2014). Translating
metaphor: What’s the problem? In Monti, Enrico & Donna Rose Miller (Eds.), Translating
Figurative Language, 11–24. Quaderni del CeSLiC.
Toury, G. (1995/2012). Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.